Andreu Febrer Translation Prize 2018


Le deuxième sexe

Des d’avui, donem el tret de sortida a la 22a edició del Premi Andreu Febrer que, com cada any, organitza el Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC. Enguany, el tema és la traducció de “Textos d’assaig sobre feminisme”.


Simone de Beauvoir in Beijing, 1955

Desde hoy, damos el pistoletazo de salida a la 22ª edición del Premio Andreu Febrer que, como cada año, organiza el Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. Este año, el tema es la traducción de “Textos de ensayo sobre feminismo”.





Aquest 2018 es commemora el cent desè aniversari del naixement de Simone de Beauvoir (1908-1986) i el cinquantè aniversari de la traducció catalana de la seva obra en majúscules, el clàssic de la literatura feminista El segon sexe (1968). Publicat a París per Gallimard el 1949 en plena postguerra, Le deuxième sexe, de Simone de Beauvoir, sacsejà França i el món sencer i es convertí en una mena de Bíblia de la segona onada del moviment feminista occidental.

Després de dinou anys de la publicació de l’original a París, quinze de la traducció anglesa i catorze de l’espanyola argentina, El segon sexe, de Simone de Beauvoir, arribà per primera vegada a l’Estat espanyol en català (les traductores foren Hermínia Grau de Duran i Carme Vilaginés), després d’haver passat els filtres de la censura franquista del Ministerio de Información y Turismo (MIT). Durant més de tres anys, l’editor Josep Maria Castellet, d’Edicions 62, perseverà amb sol·licituds i recursos d’alçada perquè el públic lector pogués llegir Beauvoir en traducció. Ho aconseguí i sortí a la llum amb un pròleg de l’escriptora feminista Maria Aurèlia Capmany.

La traducció argentina d’El segundo sexo (1954) va córrer la mateixa sort que moltes obres vetades pel MIT. Arribà a l’Estat espanyol amagada, i el seu lloc fou, durant molts anys, el de les rebotigues de les llibreries i les biblioteques secretes. El segundo sexo no es va importar ni es va traduir a l’espanyol peninsular durant el franquisme. En realitat, no es traslladà fins al 1998, en la celebració del cinquanteanari del naixement de l’autora, a la col·lecció “Feminismos”. Acompanyada d’un pròleg de Teresa López Pardina, la versió fou a càrrec d’Alicia Martorell. Deu anys després, el 2008, arribà el primer volum d’O segundo sexo al públic lector gallec. El segon es publicà el 2010. Tots dos anaren a càrrec de la traductora Marga Rodríguez Marcuño. La prologuista fou África López Souto.

Actualment, Simone de Beauvoir és sobretot recordada per la seva vessant feminista i per Le deuxième sexe. Celebrem-ho!

Esperem, doncs, que la temàtica d’aquesta edició resulti engrescadora, i esperem la vostra participació!

Consulteu les bases.


En 2018 se conmemora el centésimo décimo aniversario del nacimiento de Simone de Beauvoir (1908-86) y el cincuenta aniversario de la traducción catalana de su obra en mayúsculas, el clásico de la literatura feminista El segundo sexo (1968). Publicado en París por Gallimard en 1949 en plena posguerra, Le deuxième sexe, de Simone de Beauvoir, sacudió Francia y el mundo entero y se convirtió en una especie de Biblia de la segunda ola del movimiento feminista occidental.

Después de diecinueve años de la publicación del original en París, quince de la traducción inglesa y catorce de la española argentina, El segundo sexo, de Simone de Beauvoir, llegó por primera vez al Estado español en catalán (las traductoras fueron Hermínia Grau de Duran y Carme Vilaginés), tras haber pasado los filtros de la censura franquista del Ministerio de Información y Turismo (MIT). Durante más de tres años, el editor Josep Maria Castellet, de Edicions 62, perseveró con solicitudes y recursos de alzada para que el público lector pudiera leer Beauvoir en traducción. Lo consiguió y salió a la luz con un prólogo de la escritora feminista Maria Aurèlia Capmany.

La traducción argentina de El segundo sexo (1954) corrió la misma suerte que muchas obras vetadas por el MIT. Llegó al Estado español escondida, y su lugar fue, durante muchos años, el de las trastiendas de las librerías y las bibliotecas secretas. El segundo sexo no se importó ni se tradujo al español peninsular durante el franquismo. En realidad, no se versionó hasta 1998, con motivo de la celebración del cincuentenario del nacimiento de la autora, en la colección “Feminismos”. Acompañada de un prólogo de Teresa López Pardina, la versión corrió a cargo de Alicia Martorell. Diez años después, en 2008, llegó el primer volumen de O segundo sexo al público lector gallego. El segundo se publicó en 2010. Ambos fueron traducidos por Marga Rodríguez Marcuna. La prologuista fue África López Souto.

Actualmente, Simone de Beauvoir es sobre todo recordada por su vertiente feminista y por Le deuxième sexe. ¡Celebrémoslo!

Esperamos que la temática de esta edición resulte atractiva, y ¡os animamos a participar!

Consultad las bases.


Coautora de l’article: Xus Ugarte

Pilar Godayol

Pilar Godayol

Doctora en Traducció i Interpretació (UAB) i traductora jurada, és catedràtica a la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, on imparteix docència al grau de TILA (UVic-UCC, UOC) i dirigeix el grup de recerca consolidat “Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació” (GETLIHC, UVic-UCC). Fa recerca en estudis de gènere, història i teoria de la traducció, i gènere i traducció.
Pilar Godayol
Pilar Godayol

About Pilar Godayol

Doctora en Traducció i Interpretació (UAB) i traductora jurada, és catedràtica a la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, on imparteix docència al grau de TILA (UVic-UCC, UOC) i dirigeix el grup de recerca consolidat “Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació” (GETLIHC, UVic-UCC). Fa recerca en estudis de gènere, història i teoria de la traducció, i gènere i traducció.
This entry was posted in Undergraduate studies. Bookmark the permalink.