Simposi. Jane Austen, dos-cents anys després

Detall de la portada del llibre

Victòria Alsina, autora del llibre Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català, publicat l’any 2008 per Eumo Editorial (col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació), en el pròleg descrivia de la següent manera la bona recepció de les obres de Jane Austen al llarg dels anys en la literatura universal. En aquesta monografia, Alsina estudia les traduccions de Jane Austen al català, així com n’extreu un model metodològic d’anàlisi, fàcil d’aplicar a la traducció literària en general.

Les novel·les de Jane Austen es troben entre els grans clàssics de la literatura universal. Des de la seva publicació a començaments del segle XIX han estat lloades pels crítics i apreciades pels lectors, i cada generació hi ha sabut trobar alguna qualitat especialment valorada en la pròpia època: la moralitat, la perfecció formal, les idees feministes, les intuïcions psicoanalítiques… I totes hi han vist qualitats com la perfecció estructural i estilística, el domini de recursos lingüístics i literaris, el coneixement profund de la naturalesa humana o simplement -i potser per damunt de tot- la capacitat de fer gaudir el lector amb una història ben explicada, que a cada relectura s’aprecia més. Són obres que mai no han deixat de ser llegides i estimades en el seu país i en els països de parla anglesa; i pel que fa a la resta del món, ben aviat van ser objecte de traduccions, cada vegada a un nombre més gran de llengües, i d’adaptacions de tota mena: per a infants, per al cinema, per a la televisió. (Victòria Alsina 2008, 6)

Alsina, amb altres especialistes sobre Jane Austen (David Owen, Judit Fontcuberta, Josep Marco, Teresa Julio, Maria Barbal, tec.) es reuniran a la UVic, el 5 de maig de 2017, per commemorar el segon centenari de la mort de Jane Austen (1775-1817), com ja hem dit, una de les escriptores més llegides i més traduïdes de la contemporaneïtat. Com que en aquestes últimes dècades han proliferat les seves traduccions al català, per visibilitzar-les i estudiar-les, el Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació (GETLIHC), de la UVic-UCC, i el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), de la UAB, li dedicaran el II Simposi Dones traductores, dones traduïdes. Jane Austen, dos-cents anys després.

Pilar Godayol

Pilar Godayol

Doctora en teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona, és traductora jurada i professora titular del departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes de la Universitat de Vic.
Pilar Godayol
Pilar Godayol

About Pilar Godayol

Doctora en teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona, és traductora jurada i professora titular del departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes de la Universitat de Vic.
This entry was posted in Catalan, Congresses, journals and research, English, Translation. Bookmark the permalink.

One Response to Simposi. Jane Austen, dos-cents anys després

  1. Richard Samson says:

    El Simposi es va celebrar segons les previsions. Per llegir un article breu sobre l’activitat, consulta la ressenya que l’Anna Dot va publicar a L’Apunt, el blog de notícies internes de la UVic-UCC (http://bit.ly/simposi-jane-austen).

Please respond to this Tradiling post.