Multiplica tus ventas con Amazon

¡Ya en su segunda edición!

Nos complace recoger en Tradiling la publicación de este libro, escrito con gran estilo y entusiasmo contagioso por Alexandre Saiz, que estudió Traducción en Vic cuando la Facultad aún estaba en el Palau Bojons, al barrio antiguo de Vic.

Àlex siempre se ha caracterizado por su energía y empeño. Después de la licenciatura en Vic ha sido emprendedor y dinamizador de varios proyectos, hasta llegar a desarrollar una actividad importante en la plataforma de venta online de Amazon.

En el libro describe su experiencia y nos explica cómo seguir su ejemplo, evitando posibles errores y trampas. Y, aunque no tengamos intención de lanzarnos al negocio online, Àlex nos comunica de forma muy viva este mundo que está llegando y que, de hecho, ya está aquí.

Alexandre Saiz

Para hacer más personal y ameno este artículo, entrevistamos a Àlex el pasado 23 de mayo. Lamentablemente, el sonido grabado no tiene la calidad exigible (culpa mía), pero, si interes,a quizás es suficiente.

Por cierto, la entrevista es en catalán. ¡Felicidades, Àlex!

Hicimos la entrevista por teléfono, y la calidad de sonido no es óptima. Para subsanar el defecto, hemos hecho una transcripción aproximada, que figura a continuación.

R: Primer, hauríem de situar-te per a la gent, els més joves, que no sabran ni qui ets… o sigui, tu vas estudiar Traducció a la Facultat, no? Quan erem al Palau Bojons
A: Sí. Em sembla que vaig acabar el 98.
R: Potser. Ets de la segona promoció.
A: Sí, era molt recent. Fa 20 anys que vaig acabar.
R: Després vas passar pel sector immobiliari a Vic, no? I després com emprenedor, no?
A: És la meva manera de fer. He tingut moltes inquietuds i m’agrada estar en mig de cidrals i pollastres varis.
R: Ara estàs a Màlaga, oi? Amb la teva família.
A: Una nena, sí.
R: I quants anys té?
A: Cinc anys. Quina edat tenen els teus?
R: 26 i 22. Dues noies. Ja no viuen amb nosaltres. És una altra cosa.
A: No les veus mai?
R: Sí, que les veig. Les veiem de pas i són molt atentes. Però és una altra cosa. Això és un plis-plas! L’altre dia vàrem tenir nens a casa d’uns amics i vàrem semblar projectes de iaios. Per a nosaltres aquesta entrevista es interessant. Per als estudiants de traducció també perquè -perdó- ets un model d’èxit. Planteges reptes i fas moltes coses. Molta gent no té aquesta seguretat o aquest coratge per llançar-se en mil projectes com fas tu.
A: Sí, coratge hi és. I també hi ha moments que va evolucionant la vida i t’has d’adaptar una mica. La meva manera de ser, interior, que t’empenya a fer coses, i l’entorn, l’ecosistema, i el que et va passant també et va posant una mica a puesto. Hi ha moments que ets més esbojarat i moments que no ho ets tant. Vas passant moments. Precisament l’any passat va ser un molt bon moment. Ara passem uns moments més complicats. Al final fer una cosa que es cali, necessites molt equip. Significa contractar gent i saber fer escalar. Són empreses relacionades amb internet i amb el comerç electrònic en general, que és on estic jo. Són empreses que creixen molt ràpid però també decreixen molt ràpid. Són empreses superdinàmiques. I implicant-te en la gestió d’una empresa normal és bastant complicat perquè t’has d’anar adaptant continuament. Has d’estar molt al dia. És molt estressant. Molt ésgotador. No és ser professor d’universitat…
R: M’estàs dient que sóc un apalancat?
A: Bueno. Si segueixis el meu ritme, crec que m’ho confirmaries. Amb tots els respectes, no dic que no treballeu…
R: La universitat és encara un oasi en comparació amb el món on et mous tu, oi?
A: El mon empresarial és complexe. C*ll*ns! És complicat. Hi ha molta competència. Es canvia tan ràpid que si et despistes un moment…
R: La teva empresa es diu MediaApps, oi?
A: Et passo la URL.
R: A MicroApps! Perdona. MicroApps.com. I feu aplicacions d’internet, no?
A: Bàsicament tenim quatre potes. Una relacionada amb la plataforma canadenca Shopify. Una altra pota seria temes d’Amazon, consultoria bàsicament. Una altra, pagaments digitals. I una eina de email màrqueting. Coneixes MailChimp?
R: Sí.
A: Doncs hem creat aquest producte Moonmail, que és una eina d’email marketing.
R: Semblant a MailChimp?
A: Sí.
R: I expliques al llibre que tenies un negoci de distribució de pinsos i altres productes de mascotes.
A: De fet, tot va començar aquí. I ens hem anat obrint espai a altres segments. Més amplis. Uns relacionats amb internet pur. Vam veure que el comerç electrònic pur tenia una certa magnitud però tard o d’hora quan aterritzes, el Sr. Amazon [t’ho faria] realment complicat. Perquè batir Amazon és pràcticament impossible. Unir o morir.
R: Ara Amazon està construïnt un parc logístic a El Prat. I ja tenen una botiga amb lliurament de menjar en dues hores a Barcelona. Les coses canvien molt ràpidament.
A: Així és.
R: El temps de lliurament dels productes és increïble. Una cosa que semblava impossible a Espanya. Demanar una cosa de catàleg un dia i tenir-la a casa el dia següent. Amazon ho ha fet possible.
A: És una passada.
R: M’estàs parlant des de Màlaga, no?
A: Correcte.
R: Vens a Catalunya sovint?
A: Vaig venint. Perquè m’agrada i ho trobo a faltar.
R: Molt bé. Vull parlar-te una mica del llibre. Per què volies escriure el llibre, si això és el teu negoci, a més a més? Una pota del teu negoci és l’assessorament, has dit, però ara has fet un gran assessorament en públic.
A: Per aconseguir que et considerin un expert, l’única manera és posar el coneixement en mans de qualsevol persona. I per molt que sàpigues molt, Amazon requereix d’una formació constant. I requereix d’un treball. Per molt que hi ha moltes empreses que es llegeixin el llibre, al final d’una manera indirecta el que aconsegueixes és que et reconeguin com a gurú i contractin la teva empresa perquè els portis tu el tema. Perquè és molt complex encara que sembla fàcil.
R: És una gran tarja de visita, el llibre.
A: Exacte.
R: Augmenta el teu prestigi. Apart del coneixement al llibre, sobre Amazon, el seu funcionament i les avantatges de treballar-hi, vull mencionar els teus dots d’escriptor també, perquè és molt divertit llegir el teu llibre. Utlitzes frases que són molt divertides, i metàfores constants. Parles del “circ d’Amazon”, fas referència a Amazon com a Déu. I per exemple una frase que he escrit aquí que m’ha sobtat. Dius, “El Señor escribe recto pero con renglones torcidos”. És una expressió típica de la teva redacció. Volia felicitar-te perquè ets un gran estilista!
A: He buscat una manera d’escriure una mica diferent. Pots escriure d’una manera entenedora però la temàtica és complexa. Si fas un […] on puguis, és més amena. No són termes que he inventat per al llibre. Són termes que utilitzem a l’empresa en el dia a dia.
R: Per què has traduït el llibre al català? És una obra d’amor?
A: Totalment d’amor. Purament patriota. Considero que em dec al català. L’editorial no estava disposat a publicar-ho en català. Ho tenia escrit i vaig dir que ho publicaria només en digital, a 0,99 cèntims per fer que arribi a la gent i que em considerin un guru, no?
R: On es distribueix en català?
A: [… i Amazon]
R: I com es diu en català?
A: Multiplica les vendes en Amazon.
R: Una pregunta. El bitcoin serà important en el futur?
A: De fet ho tinc. Durant un temps feiem venta de productes amb bitcoin. Estic parlant de fa 4 o 5 anys. Però ara ho veig com un refugi de diners una mica opac. Si tenies un bitcoin i valia 1.000 € i ara val 1.950 €, és clar… però encara falta perquè les monedes virtuals es consolidin.
R: No és un producte madur encara. El futur anirà per aquí. No tindrem diners com a tal. I algún consell per als nostres estudiants?
A: Sóc un cas una mica especial. Vaig fer traducció per proximitat perquè m’agradaven les llengües però la meva genètica sempre ha sigut emprenedora.
R: Vas fer altres estudis?
A: Vaig anar a Stanford. I vaig estudiar màrqueting allà.
R: I va ser útil?
A: Sí. Perquè tenia una formació molt d’idiomes i lingüística. I em va donar una visió de l’empresa i de màrqueting. I m’ha obert moltes portes com a tarjeta de presentació, només el fet d’haver estat allà. I allà fas contactes bastant importants!
R: T’hauria d’haver demanat altres coses?
A: Es pot donar una gran aplicació pràctica a les carreres del món de les lletres, al món de l’empresa i al món de màrqueting, així en general. Si tens una bona base en el tema de la comunicació, al final d’una manera indirecta, el que fa un empresari, un emprenedor, una persona que vend, és comunicar dia a dia. Moltes vegades, temes i xerrades de traducció m’han quedat gravats, i després els analitzes a l’empresa i penso “Estic aplicant allò que vaig aprendre a Traducció, no?” Com parlar, el tema de les velocitats, la intonació, l’èmfasis. És comunicació. Si no comuniques, no fas negocis. És bonic veure que la traducció també pot tenir una aplicació al món dels negocis.
R: I tant! Tot i de vegades sembla massa desconnectada del món actual, la traducció i la comunicació són una bona base per a moltes altres activitats. Però també has de ser un bon comunicador, com ets tu. Felicitats pel llibre! I per l’empenta! I per recordar-te de nosaltres i del teu país.
A: Sempre me’n recordo molt de vosaltres. Em feia molta il·lusió compartir-ho. Tinc un gran record de la universitat en general. Van ser uns anys molt bonics. Conservo una pila d’amics. Tinc un record molt afectuós.

 

Richard Samson

Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
Richard Samson
Richard Samson

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in New books. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.