Traducció i Lingüística Cognitiva

Amb aquest post volem cridar l’atenció sobre el llibre Cognitive Linguistics and Translation, publicat l’any 2013 per De Gruyter Mouton. Aquest volum, escrit en anglès, és una aproximació molt completa i interessant a la influència mútua entre el paradigma cognitivista d’estudis lingüístics i la traductologia.
El llibre recull un ventall de les aportacions possibles de la Lingüística Cognitiva als estudis traductològics, i al seu torn, com a corol·lari i en sentit contrari, diversos tastos de com l’anàlisi dels processos de traducció poden influir en la investigació lingüística. Per tant, el llibre interessarà sobretot als traductòlegs en cerca de nous horitzons teòrics, però també als lingüistes cognitivistes i als lingüistes en general.
No és un llibre de lectura planera, atès que està orientat a la recerca i la reflexió acadèmica però, en estar estructurat en temes d’interès i dins d’ells en aspectes específics d’atenció, hom pot centrar-se en la lectura d’algun/s d’aquests aspectes sense necessitat d’endinsar-se en la resta. Continue reading

Posted in New books, Translation | Leave a comment

Writing in a second language

Kazuo Ishiguro in Stockholm 2017

Kazuo Ishiguro in Stockholm (2017)

The recent award of the Nobel Prize for Literature to Kazuo Ishiguro, one of my favourite authors, set me thinking about the number of first-rank authors who write in a language that is not their first. The list is long. Here is an annotated short list about writers in English. (The links below are to Wikipedia articles.)

Achebe, Chinua
Achebe‘s first language was Ibo but he learnt English as a child. He became Africa’s first widely read modern novelist. His most famous work is the spell-binding novel about the effects of colonialism “Things Fall Apart”.
Asimov, Isaac
Asimov‘s first language was Yiddish but he learnt English as a child. Asimov excelled as a popular science and science fiction writer. Who can forget the extraordinary Foundation trilogy?
Conrad, Joseph
Józef Teodor Konrad Korzeniowski‘s first language was Polish. He went on to become a consummate stylist in English, writing classics such as “Heart of Darkness”. Continue reading

Posted in Culture, English, Language learning | Leave a comment

La prueba de Bechdel

Pink and black feminist symbol

Símbolo feminista de TMagen

Este año la ceremonia de los Oscar (4 de marzo) y el Día Internacional de la Mujer (8 de marzo) casi coinciden, en un ambiente enrarecido y reivindicativo, y en el cual las dos efemérides se combinan como nunca.

Los últimos meses han sido especialmente convulsos para la industria cinematográfica, a raíz de la denuncia por abusos sexuales de Harvey Weinstein, seguida de las denuncias de otros, como Kevin Spacey y Dustin Hoffman, y la sensación generalizada de un sector misógino que no ha sabido corregirse a lo largo de los años.

Las denuncias de las víctimas, empezando con Ashley Judd, han tenido un efecto aglutinador en campañas como #MeToo que sobrepasan este campo y abarcan también la clase política, en la cual la presidencia de Donald Trump atrae muchas críticas por su aparente indiferencia, y hasta complicidad (Grab them by the pussy), ante estos delitos. Para la revista Time las “silence breakers” se convirtieron en su Persona del Año 2017. Continue reading

Posted in Anniversaries, Culture | Leave a comment

Contronyms

In honour of MR, who loved contronyms

You’ve just got to love contronyms: words that also mean their opposite. For example, “to sanction”, which can mean both to approve an action and to impose a penalty for an action.

Now, if you were designing a new language, this would probably be something to avoid, but with natural languages there seems to be absolutely no problem. A word can quite happily mean its opposite and we go on using it just the same.

English

Here are some other well-known contronyms in English (from MentalFloss): oversight, left, dust, seed, stone, trim, cleave, resign, fast, off, weather, screen, help, clip, continue, fight with, flog, go, hold up, out, out of, bitch, peer, toss out. There’s a long list of “auto-antonyms” at Wikipedia. Merriam-Webster calls these words Janus words, because like the god Janus they face both ways. The Fun with Words website has a list of 50 items. And Charles Ellis made a very extensive page about what he called antagonyms.

How does this happen? You might well ask.

There seem to be various ways that it can take place. For instance, to cleave means to split (as in “cleave wood for the fire”) but also means to stick to something (as in “Japan cleaves to the United States”). This is an example of convergent evolution of two words that in Old English were quite different. In other cases, the meaning of a single word may have spread to include an opposite. This is the case of “fast”, which originally meant “fixed” or “firmly”, as in “a colour holding fast”, but later came to mean “strongly” and “rapidly”, as in “moving fast”.

Ambiguity is certainly possible. As MentalFloss points out:

“Because of the agency’s oversight, the corporation’s behavior was sanctioned.” Does that mean, ‘Because the agency oversaw the company’s behavior, they imposed a penalty for some transgression’ or does it mean, ‘Because the agency was inattentive, they overlooked the misbehavior and gave it their approval by default’?

Have we awoken your curiosity about these self-contained verbal paradoxes? Continue reading

Posted in Fun, Word reference | 2 Comments

El mundo anglosajón

2008-05-17-SuttonHoo

Reproducción del yelmo decorativo anglosajón de Sutton Hoo

¿Hay expresiones que te irritan? Seguramente, sí. Una de las expresiones que me fastidia es el mundo anglosajón (o la variante países anglosajones). Lo explico.

Primero, hay que decir que la expresión es totalmente correcta. El Diccionario de la lengua española (RAE) nos dice que anglosajón describe una persona de “procedencia y lengua inglesas”. En inglés, en cambio, Anglo-Saxon hace referencia casi exclusivamente a un período histórico entre la caída del Imperio Romano y la llegada de los Normandos a Inglaterra, juntamente con otras tribus germánicas.

Utilizar Anglo-Saxon para referirse al concepto sociopolítico moderno de los países anglohablantes de mayoría blanca (Islas Británicas, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda) es mucho menos frecuente en inglés, limitado a expresiones específicas como WASP (White Anglo-Saxon Protestant), que se utiliza para describir cierto tipo de individuo de la élite social de la costa este de Estados Unidos, y Anglo-Saxon capitalism, etiqueta del pensamiento económico liberal asociado con la Escuela de Economía de Chicago. Pero no se utiliza de manera general Anglo-Saxon para indicar a estos países en conjunto como en español se utiliza anglosajón.

¿Por qué, entonces, en español utilizamos una manera de expresar esta idea que no goza de aceptación con la misma formulación en inglés? Continue reading

Posted in Catalan, Culture, English, French, Spanish, Word reference | Leave a comment