Reunió o sessió?

Reunió o sessió?

Reunió o sessió?

Quina expressió faries servir, convocatòria de reunió o convocatòria de sessió? Doncs, si penses com jo, difícilment voldràs invertir temps en un tema com aquest. Però d’altres sí es preocupen per aquest tema. Es tracta del Consorci per a la Normalització de la Llengua (CNL) que, en una entrada del seu blog del 6 de juny 2016, fa la següent recomanació per a textos administratius.

Tradicionalment s’ha fet servir el terme convocatòria de reunió per referir-se al document per mitjà del qual es convoca una persona a assistir a una reunió d’un òrgan col·legiat. Si tenim en compte que la paraula reunió s’aplica a qualsevol conjunt de persones reunides, mentre que el terme sessió es fa servir per referir-se a una reunió prevista normativament per al funcionament d’un òrgan col·legiat, la denominació convocatòria de sessió es considera més adequada a la funció del document.

Extret del Llibre d’Estil de la Diputació de Girona

En relació amb aquesta recomanació, faig una sèrie d’observacions. Continue reading

Posted in Catalan, Profession, Word reference | Leave a comment

IATE Term of the Week: fake news

Cover of an early edition (public domain)

For some time now the Terminology Coordination Service of the European Parliament, IATE, has been featuring a weekly item. A recent item was fake news, selected as Word of the Year (WOTY) by the Australian Macquarie dictionary, from among many other candidates, quite a few in a similar vein, such as “alt-right” and “alternative facts”.

Meanwhile, Oxford Dictionaries chose post-truth as their WOTY 2106. The successful Brexit and Donald Trump campaigns last year relied heavily on misrepresentation of the facts, in my opinion, and on appeal to the emotions over and above rational discourse and debate.

Noah Berlatsky reminds us that this is all just propaganda, and not at all new. Indeed, Orwell in his classic dystopian novel “1984” came up with terms such as newspeak, facecrime, doublethink, crimethink, thoughtcrime, etc., that sit well alongside current social media neologisms.

In Catalonia, we have our own experience of the “new propaganda”. Four years ago the newspaper Ara published La batalla semàntica del procés en 38 paraules. Interest in El vocabulari del procés has not abated since. Indeed, the power of words should not be underestimated. Perceptions will no doubt have a decisive influence on the outcome of events in Catalonia and Spain, where currently both the Madrid and Barcelona governments claim to defend democracy, while going at each other (figuratively) hammer and tongs.

Posted in Culture, Word reference | Leave a comment

Slam de traducció. Batalla de traduccions en viu

El dia internacional de la traducció és el 30 de setembre, el dia de Sant Jeroni, el traductor de la Bíblia que es considera el patró dels traductors/es. Cada any hi ha diverses iniciatives entorn a aquesta efemèride, impulsada internacionalment per la Federació Internacional de Traductors.

Aquest any, a casa nostra, una celebració important es fa a l’APTIC (Barcelona) amb una campanya de donació de sang (el 29 de setembre).

El dia 30 de setembre tindrà lloc un col·loqui (“enfrontament”) per comparar i defensar diferents traduccions d’un mateix text. Citem la descripció de l’activitat, extreta de la pàgina del Centre de Cultura Contemporània de Barcelona:

Per celebrar el Dia internacional de la traducció, presentem l’enfrontament en directe de dos traductors que defensen dues versions diferents en català d’un mateix text.

Es tracta de la traducció de les dues primeres pàgines de Nikhterinó Deltio, una novel·la detectivesca no traduïda de l’autor grec Petros Màrkaris.

Continue reading

Posted in Catalan, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Multiplica tus ventas con Amazon

¡Ya en su segunda edición!

Nos complace recoger en Tradiling la publicación de este libro, escrito con gran estilo y entusiasmo contagioso por Alexandre Saiz, que estudió Traducción en Vic cuando la Facultad aún estaba en el Palau Bojons, al barrio antiguo de Vic.

Àlex siempre se ha caracterizado por su energía y empeño. Después de la licenciatura en Vic ha sido emprendedor y dinamizador de varios proyectos, hasta llegar a desarrollar una actividad importante en la plataforma de venta online de Amazon.

En el libro describe su experiencia y nos explica cómo seguir su ejemplo, evitando posibles errores y trampas. Y, aunque no tengamos intención de lanzarnos al negocio online, Àlex nos comunica de forma muy viva este mundo que está llegando y que, de hecho, ya está aquí. Continue reading

Posted in New books | 1 Comment

¡Ya tenemos ganadora del concurso #TranslatorWanted!

¿Desenganxa?

El pasado mes de junio celebramos el concurso sobre traducción #TranslatorWanted para reivindicar la figura del traductor/a. Se trata de una iniciativa impulsada por el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UOC, UVic-UCC). Este concurso consistía en capturar con una fotografía un error (criminal) de traducción. La recompensa para el ganador/a del concurso estaba valorada con una tarjeta FNAC de 100€.

¡Ya hemos seleccionado la imagen que se llevará el premio!

Gana el concurso la imagen que muestra la traducción del castellano al catalán de “despega” como “desenganxa”. Una traducción más aceptable en este caso sería “enlaira’t”, una fórmula que hace referencia a la acción de un avión cuando alza el vuelo.

¡Enhorabuena, Sara Bonjoch! Continue reading

Posted in Fun, Translation | Leave a comment