Growing up with languages

There are increasingly more language schools offering language classes for children starting as early as ages 2 and 3. The school system has also increasingly advanced the starting age of foreign language learning (from ages 11-12 to 7-8 and even 3-4). Is such a language mix good for children who have not mastered their mother tongue yet? Doesn’t it create confusion? Some conclusions stemming from research on second language acquisition are outlined below.

1. Learning multiple languages from an early age does not have detrimental effects on first language learning

Continue reading

Posted in English, Language learning | Leave a comment

Winner of the Tradiling challenge!

Javier Leiva receives his prize from Richard Samson

We are pleased to announce the winner of the Tradiling challenge held last month. Our ex-colleague and friend Javier Leiva was faster than anybody else, sending the keyword  (safecrackers) only 42 minutes after publication of the last clues. That is seriously fast!

The prize was a 40€ voucher to spend at the L’Espolsada bookshop.

The Tradiling challenge was a game designed to test participants’ knowledge of Tradiling, the translation facilities at UVic, and their own quick thinking, using mobile devices and QR codes.

We had a lot of fun making the challenge and we hope you enjoyed taking part.

Congratulations to Javier! And the rest of you, better luck next time!

 

Posted in Fun | 2 Comments

La segunda edición del MOOC Subtitular en línea llega a su fin

Concluye la segunda edición del MOOC Subtitular en línea, de la UVic-UCC, que se ha impartido en la plataforma MiríadaX y de cuyo inicio informábamos hace unas semanas.

El entorno Amara ha servido para trabajar los aspectos básicos de la subtitulación y al mismo tiempo se ha practicado en un medio digital de acceso libre especialmente desarrollado para la creación de subtítulos.

Igual que en la primera edición, Tradiling puede servir para que las personas que lo deseen divulguen los vídeos que han subtitulado. Quienes quieran publicar sus trabajos pueden hacerlo añadiendo un comentario a este artículo.

¡Esperamos que las personas que han participado en el MOOC hayan tenido una experiencia formativa interesante y provechosa!

Posted in Continuing education, Profession | 3 Comments

La base de dades terminològica IATE en català

IATE logo at http://termcoord.eu/

El IATE (InterActive Terminology for Europe) és un recurs molt conegut pels professionals de la traducció. Conté termes de moltes àrees temàtiques en les 24 llengües oficials de la Unió Europea. És un recurs de gran mida amb diversos milions d’entrades multilingües. Tot i que no tots els termes tenen denominacions en totes les llengües, la majoria d’ells sí que tenen equivalents en diverses llengües. La manera tradicional de treballar amb l’IATE fins fa poc ha estat la consulta a través de la seva interfície web. Des de fa algun temps, el IATE està disponible per a la seva descàrrega. La base de dades es descarrega com a un arxiu TBX comprimit en zip d’una mida molt gran. L’ús directe d’aquest arxiu és pràcticament impossible i des de la mateixa plana de descàrrega està disponible un programa (IATExtract.jar) que permet obtenir subconjunts de la base de dades per especialitats i per llengües. D’aquesta manera s’obtenen arxius TBX molt més petits i fàcils de manipular (es poden fer servir directament, per exemple, en la majoria d’eines de traducció assistida).

Des de fa un temps s’està treballant en la versió catalana del IATE amb la idea de proporcionar la denominació catalana del major nombre possible de termes presents al IATE. És interessant llegir la següent notícia del Termcoord. Continue reading

Posted in Profession, Word reference | 1 Comment

Prácticas de traducción en instituciones de la Unión Europea

European Parliament Strasbourg Hemicycle - Diliff

European Parliament Strasbourg Hemicycle – Diliff

Año tras año alrededor de 25.000 titulados de diferentes disciplinas del ámbito de las ciencias humanas y sociales (periodismo, derecho, ciencias políticas, trabajo social…) solicitan hacer prácticas profesionales en el Parlamento Europeo. La posibilidad de obtener una de las 600 vacantes ofrecidas en cada periodo supone una oportunidad única tanto a nivel profesional como personal.
En el ámbito de la Traducción, una estancia en prácticas en un organismo internacional como el Parlamento Europeo ofrece numerosas ventajas a un recién titulado en Traducción e Interpretación.
Una de las principales ventajas es el entorno único donde tienen lugar las prácticas. Se trata de aprender y desarrollar la carrera profesional en un contexto multidisciplinar y multilingüe. Por una parte, es una oportunidad para trabajar con compañeros de diferentes nacionalidades y culturas, viajar a un país nuevo y practicar o aprender nuevas lenguas. Por otra, nos permite acceder a una gran variedad de documentos y recursos, una oportunidad única para conocer en profundidad las instituciones europeas. Por ejemplo, en el Centro de Traducción de los Organismos de la Unión Europea (CdT) se traduce para más de 60 instituciones europeas en combinaciones de hasta 23 lenguas. Continue reading

Posted in Continuing education, Profession | 1 Comment