Prolific literary translator Peter Bush to speak at CCCB (Barcelona) and UVic

view_file

Peter Bush, whose new English translation of Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant came out last year under the title In Diamond Square (London: Virago, 2013), will be giving the keynote speech titled El traductor i la síndrome d’Orwell at the XXII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: Pioners de la cultura, organised by the Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, to be held at the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona on Saturday 1 March.

Peter Bush’s outstanding translations of Catalan-language writers include works by Quim Monzó, Najat El Hachmi, Empar Moliner, Imma Monsó, Teresa Solana, Joan Sales, Josep Pla, Francesc Serés, Sergi Pàmies, Pere Calders, Joan Cases and more. From Spanish, Peter Bush’s award-winning translations of Juan Goytisolo are especially noteworthy, as is his 2009 translation of Fernando de Rojas’s La Celestina, available in Penguin Classics (2010), not to mention his translations of several books by Cuban novelist and journalist Leonardo Padura, and Cuban writer and screenwriter Senel Paz’s Fresas con chocolate (Strawberry and chocolate); and from Portuguese, Brazilian singer and novelist Chico Buarque’s Turbulence.

TWENTIETH ANNIVERSARY of TRANSLATION and INTERPRETING at UVIC

Peter Bush and Teresa Solana at UVic: The translator–author tandem Peter Bush & Teresa Solana will be inaugurating the twentieth anniversary celebrations of the Translation and Interpreting degree at the University of Vic on Wednesday 12 March at 12 noon. The title of this unique translator-and-author-in-conversation event is “The Unfaithful Author” (to be given in English). Solana’s novels translated by Bush include: Un crim imperfecte (A Not So Perfect Crime), Drecera al paradís (A Shortcut to Paradise), L’hora zen (The Sound of One Hand Killing) and Set casos de sang i fetge i una història d’amor (Crazy Tales of Blood and Guts). Solana was a finalist in last year’s edition of the Edgar Allan Poe Mystery Award, New York, and her novels have also been translated into German and Italian. Her latest novel is La casa de la papallona, the second one featuring sub-inspector Norma Forester. Solana will also speak about self-translating her own novels from Catalan into Spanish.

Ronald Puppo

About Ronald Puppo

Ronald Puppo, senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and Applied Linguistics (UVic-UCC), has taught English studies and translation since 1994. His articles and reviews have appeared in Babel, Catalan Review, Translation Review, Anuari Verdaguer and others, including book chapters for Reichenberger and Routledge. Translator of several Catalan poets, his annotated translation, Mount Canigó: A tale of Catalonia (Barcino/Tamesis, 2015), was awarded the 2016 “Serra d’Or” Critics Prize for Research in Catalan Studies, and his extensively annotated anthology of poetry and prose by Joan Maragall, One Day of Life is Life (Fum d’Estampa Press, 2020) won the 2021 Ramon Llull International Translation Prize.
This entry was posted in Catalan, English, New books, Spanish, Undergraduate studies. Bookmark the permalink.