Tradiling
Translation and language resources and events in and around Vic, Barcelona, Catalonia and the world
Skip to content
  • Home
  • About Tradiling
  • Contributions
  • UOC and UVic-UCC translation courses

Calendar

Day
Agenda
Day
Month
Week
26.05.2022
26 Thu
All-day
0:00
1:00
2:00
3:00
4:00
5:00
6:00
7:00
8:00
9:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
18:30 Lijando asperezas: mesa redonda sobre traducción de literatura infantil y juvenil
Lijando asperezas: mesa redonda sobre traducción de literatura infantil y juvenil
May 26 @ 18:30 – 19:30
Lijando asperezas: mesa redonda sobre traducción de literatura infantil y juvenil
Tickets
Inscripción  
26.05.2022
Subscribe
  • Add to Timely Calendar
  • Add to Google
  • Add to Outlook
  • Add to Apple Calendar
  • Add to other calendar
  • Export to XML
  • Tradiling is associated with translation studies at UVic-UCC and the UOC.
  • Search Tradiling

  • RSS feed

    RSS
  • Subscribe to Tradiling

    Join 573 other subscribers.
  • ~ admin ~ log out
  • Some of our top posters

    • Richard Samson (201)
    • Ruben Giro (39)
    • Marcos Cánovas (36)
  • Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
    To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy
  • Instagram

    tradiling

    📺Càpsules de traducció 2023 #conversatrad #co 📺Càpsules de traducció 2023
#conversatrad #conversatrad23

Càpsules de traducció és un cicle de converses en línia entre especialistes de diversos àmbits de la traducció i el professorat del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC.

L’accés és lliure i les converses tenen lloc en català, castellà o anglès. Et convidem a seguir-les en directe, amb inscripció prèvia, o en diferit a través de YouTube. Cada persona que assisteixi a tota una sessió en directe rebrà una insígnia que acrediti la seva participació.

⏱Durada: 45 minuts

🔁Coordinació: Paula Igareda i Caterina Riba

📲Enllaç al blog de Tradiling o https://bit.ly/conversatrad23
    🎙️Recupera l'entrevista de Marta Cabanillas a 🎙️Recupera l'entrevista de Marta Cabanillas a Donatella Ianuzzi, editora i fundadora de l'editorial Gallo Nero, del qual el  lema és “No traemos nada al presente que no tenga pasado” i que va rebre en 2013 el I Premi Jaime Salinas a las bones pràctiques editorials atorgat por ACE Traductores.

👀Link aqui⬇️ o a la bio⬆️
https://www.tradiling.net/entrevista-con-la-editora-donatella-ianuzzi/
    El dissabte passat va morir inesperadament el prof El dissabte passat va morir inesperadament el professor de la UVic-UCC recentment jubilat, Llorenç Soldevila. En Richard Samson el recorda al blog de tradiling.

(Enllaç a la bio o aquí: https://www.tradiling.net/llorenc-soldevila-i-balart-1950-2022/)

@uvic_ucc @uvic_fetep

Foto en acabar una reunió d’Endrets, març 2022.
    📖Georges Sand, mujer libre y censurada Georges 📖Georges Sand, mujer libre y censurada

Georges Sand, mujer y espíritu libre, transgresora de las normas sociales de su época, fue criticada por su vida poco ejemplar a ojos de la Iglesia Católica y sus libros se incluyeron en el Índice de Libros Prohibidos del Vaticano a finales del siglo XIX. En España, la censura franquista prohibí la traducción de la mayoría de sus obras, a excepción, entre pocos otros de "Un invierno en Mallorca".

Te lo relatan con más detalle Caterina Riba y Carme San Martí en la última entrada del blog 👀📲link a la bio

Foto: George Sand, novelista francesa (1804–1876), medallón de Pierre Jean David d'Angers
    📚Mujeres silenciadas: una escatima histórica 📚Mujeres silenciadas: una escatima histórica

El verano es una buena época para acercarse a las novedades editoriales que se han ido apilando en la mesita de noche durante el curso académico. [...] Esta ha sido mi experiencia estival con La conspiración de las lectoras, de José Antonio Marina y María Teresa Rodríguez de Castro.

por Teresa Julio

📲Enlace a la bio o https://www.tradiling.net/voces-de-mujeres-silenciadas-una-escatima-historica/
    “The first English translation of a Catalan scie “The first English translation of a Catalan science fiction masterpiece”

A la primera càpsula de la nova temporada de Càpsules de Traducció, el dimecres 16 de novembre, Auba Llompart va conversar amb Sara Martín sobre la seva experiència de la traducció inversa literària català > anglès. 

Si te l'has perdut o la vols reveure, pots recuperar la conversa a https://www.youtube.com/watch?v=Je7kdHhZw44&list=PLxX2jfm10tbDEcufErR-A-Vl0JJ-yw3Qh&index=1

Foto: Imatge de l’editorial, Wesleyan University Press, 2018
    📺Open expert conversations 2022-2023 (Season 4) 📺Open expert conversations 2022-2023 (Season 4)

Cápsulas de traducción is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. 

The talks take place in Catalan, English, and Spanish

#conversatrad #translationtalks
@uvic_fetep @uvic_ucc

More information at profile link📱 👀
    👁️‍🗨️Interview with Marcel Garro, 2022 👁️‍🗨️Interview with Marcel Garro, 2022 Andreu Febrer Translation Prize Winner
by Ronald Puppo

We interviewed Marcel Garro Ricart, a student in our Master’s Degree in Specialised Translation programme at the University of Vic – Central University of Catalonia. Awarded this year’s Andreu Febrer Translation Prize in both categories (into Catalan and Spanish), he talks to us about the works he chose and the translations that he submitted for the competition

#translation #translationprize #winner #traducció #traducción @uvic_ucc @uvic_fetep
    🗣🌐♻How climate change is impacting languag 🗣🌐♻How climate change is impacting language globally
by Alan Runcieman

"Are you currently experiencing solastalgia and perhaps a little morbique?

It would be more than understandable if you are, even if you may be perplexed by the vocabulary that is currently emerging in relation to climate change.[...]"

L'article sencer (en anglès) està al blog i ofereix un repàs de paraules que han aparegut per descriure la nova realitat del canvi climàtic i com la vivim arreu d'Europa. 

https://www.tradiling.net/how-climate-change-is-impacting-language-globally/ o ⏩link a la bio

#climate #clima #canviclimàtic #cambioclimàtico #climatechange #newtrendsnewterms #linguistics #language #languages
#tradiling #uvic_ucc #uvic #fetep
    Microrrelatos 2021_22🖌️ Aquest passat semest Microrrelatos 2021_22🖌️

Aquest passat semestre, en l'assignatura de Llengua A IV (castellà) del grau en Traducció i interpretació, l'alumnat ha pogut practicar la creació literària escrivint microrelats.

Trobareu una mostra d'aquests textos al blog, esperem que els gaudiu!

Bon estiu!

https://www.tradiling.net/microrrelatos-curso-2021-2022/#more-8563

(Textos, fotos y microrrelatos al blog de #TRADILING)
    L’ús dels portafolis a l’educació superior L’ús dels portafolis a l’educació superior

La jornada L’ús dels portafolis a l’educació superior es va celebrar a Elisava, Barcelona, el passat 1 de juliol en el marc del projecte Erasmus+ de col·laboració estratègica Fostering higher education students’ through blended learning (BLearn Autonomy).

Organitzada per la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, la jornada s’orientava a la difusió del projecte i el debat al voltant d’aspectes pedagògics vinculats a les eines de suport digital a la docència.
[...]👀👉🔗tradiling.net

foto 1: foto de la jornada a Elisava
foto 2: Lucrecia Keim, Marcos Cánovas i Richard Samson, de l'equip organitzador
    Blended Learning 🗣️No us perdeu la Jornada BL Blended Learning
🗣️No us perdeu la Jornada BLearn sobre l'ús dels portafolis a l'educació superior!

Data: 1 de juliol de 2022
Organitza: Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC)
Lloc: Aules 216, 217 i 218. Elisava. La Rambla 30-32 – 08002 Barcelona

👉La inscripció és gratuïta però les places són limitades!

💠Tota la informació: 
https://www.tradiling.net/jornada-lus-dels-portafolis-a-leducacio-superior/
    Is language in decline? per Richard Samson per #tr Is language in decline?
per Richard Samson per #tradiling

On old and new idioms.

Link in bio or https://www.tradiling.net/is-language-in-decline/#more-8345
    La traducció a l’aula de llengües El passat 2 La traducció a l’aula de llengües

El passat 22 de març va tenir lloc una nova conversa dins del cicle Càpsules de Traducció que va comptar amb la presència de Maria González-Davies, traductora freelance, professora titular de la FPCEE-Blanquerna (Universitat Ramon Llull) i directora del Grup de Recerca sobre Competència Interlingüística i Intercultural (CILCEAL). 

El tema central d’aquesta càpsula va ser l’ús de la traducció a l’aula de llengües, especialment de llengües addicionals. Ja es pot visualitzar la gravació a YouTube.
    Ressenya del Seminari sobre la Traducció a Catalu Ressenya del Seminari sobre la Traducció a Catalunya
per Ronald Puppo

"El primer dissabte de març, com és de ja ferma tradició, vàrem celebrar la trentena edició del Seminari sobre la Traducció a Catalunya, organitzat per l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i les universitats catalanes amb grau en traducció (UAB, UJI, UPF i UVic-UCC), i amb el suport de l’Ajuntament de Barcelona, l’Ateneu Barcelonès, el Departament de Cultura de la Generalitat, i la Institució de les Lletres Catalanes. Amb una assistència al voltant d’unes 150 persones, el Seminari d’enguany ha recuperat la seva modalitat presencial després de l’obligada virtualitat de l’edició anterior, i també reprèn el caliu de l’Ateneu com a lloc de trobada després de nombrosos anys de celebrar-se al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona.[...]"

Ronald Puppo ens fa una pinzellada de les interessantíssimes ponències i taula rodona de la jornada.
    👁‍🗨La traducció del humor, primera càpsu 👁‍🗨La traducció del humor, primera càpsula de traducció del 2022 (en castellano) #conversatrad2122

El miércoles día 23 de febrero a las 19 h se llevará a cabo la próxima entrevista del ciclo "Cápsulas de Traducción", dedicada a la traducción del humor, con Juan José Martínez Sierra y Caterina Riba. La sesión se desarrollará en español. Es gratuita, con inscripción previa:

https://www.tradiling.net/capsulas-de-traduccion-2021-22-invierno-y-primavera/
___

Dimecres dia 23 febrer a les 19 h es durà a terme la propera entrevista del cicle "Càpsules de Traducció", dedicada a la traducció de l'humor, amb Juan José Martínez Sierra i Caterina Riba. La sessió tindrà lloc en espanyol. És gratuïta, amb inscripció prèvia:

https://www.tradiling.net/capsules-de-traduccio-2021-22-hivern-i-primavera/
    📺Entrevista a la traductora Alicia Martorell pe 📺Entrevista a la traductora Alicia Martorell
per Marta Cabanillas

En Tradiling continuamos con nuestras entrevistas breves en formato audiovisual a profesionales del ámbito de la lingüística y la traducción.

En esta ocasión, y para recordar que el pasado 9 de enero la escritora y filósofa Simone de Beauvoir hubiera cumplido 114 años, charlamos con Alicia Martorell, la traductora al español de 'El segundo sexo'.

Puedes mirar esta interesantísima entrevista a YouTube y al 👉link a la bio👀

#traducció #traductores #traductors
#traducción #traductoras #traductors
#entrevistas #profesionalesdelatraduccion 
#uvic_ucc #tradiling
    🖋️XXVI edició del Premi Andreu Febrer de Tra 🖋️XXVI edició del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària– Traducció de narrativa breu del segle XIX
per Lídia Brugué

"És un plaer per a nosaltres anunciar-vos que ja s’ha obert la convocatòria de la propera edició del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2022. En aquesta XXVI edició, proposem treballar la traducció de narrativa breu del segle XIX.

El Premi està dirigit a estudiants de grau i màster en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, Filologies o disciplines afins de qualsevol facultat de l’Estat espanyol, i la data límit per enviar candidatures és el 15 de maig de 2022."

Més info al #linkalabio i https://www.tradiling.net/andreu-febrer-literary-translation-prize/

Bases: https://www.uvic.cat/es/uhub/actividades/premios/premio-de-traduccion-andreu-febrer
    A ritmo de fusil de asalto. La traducción de 'Kal A ritmo de fusil de asalto. La traducción de 'Kalashnikov'.
per Caterina Riba

Photos: Maria Sevilla per Joan Martínez / Portada del llibre 'Kalashnikov'

(...) "La poesía de Maria Sevilla explora las posibilidades creativas del error y del cortocircuito, de todo aquello que se escapa de lo predecible y que permite generar nuevos espacios, a menudo incómodos."

(...) "La traducción de Kalashnikov presenta numerosas dificultades, pero me gustaría centrarme en un poema en concreto y en los retos que supuso. Se trata de Epílogo, que en el libro de Maria Sevilla no está al final como sería esperable, sino que abre el libro."

¿Quieres saber más? ¡Lee el articulo completo! LINK A LA BIO👀
    NFT, vax, perseverance, strollout, vaccine per Ric NFT, vax, perseverance, strollout, vaccine
per Richard Samson

These are the English words of the year 2021, as chosen by lexicographers and users of various eminent anglosphere dictionaries.

*Catalan word of the year 2021*
The Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra and the Institut d'Estudis Catalans have set up a vote to choose the Catalan neologism of the year. You can vote online for your choice from a shortlist of ten words till 19th December.

More in the full article 👉link a la bio👈

#tradiling #traducció #neologismes #translation #neologisms #parauladelany #palabradelaño #wordoftheyear
    Cargar más... Síguenos en Instagram
  • Archive

  • Post categories

    • Anniversaries
    • Catalan
    • Congresses, journals and research
    • Continuing education
    • Culture
    • Digital stuff
    • English
    • Events
    • French
    • Fun
    • German
    • Interpreting
    • Language learning
    • Literature
    • Milestones
    • New books
    • Postgraduate studies
    • Profession
    • Spanish
    • Teaching and learning
    • Translation
    • Undergraduate studies
    • Unethical conduct
    • Word reference
  • Associations

    • ACE Traductores Sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
    • AICE Asociación de Intérpretes de Conferencia de España
    • APTIC Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña
    • APTIJ Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados
    • ASETRAD Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
    • ATIJC Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña
    • ATRAE Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
    • FIT International Federation of Translators
    • Red Vértice Red de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España
    • TRAG La mayor lista de traductores audiovisuales de habla hispana
    • Translators without Borders a non-profit organization offering language and translation support for humanitarian and development agencies
    • Tremédica Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
  • Interpreting

    • A Word in Your Ear
    • Bootheando Blog de la intérprete de conferencias Clara Guelbenzu
    • Comunica Observatorio permanente sobre traducción e interpretación en los servicios públicos
    • Desde mi mundo Blog de Carmen Cedillo sobre traducción e interpetación en los servicios públicos
    • Linkterpreting Recursos para la interpretación de enlace de la Universidade de Vigo
    • MIRAS Mediació, Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social (UAB)
    • ORCIT Online Resources for Conference Interpreter Training
  • Journals

    • Counterpoint/Contrepoint CEATL’s European Literary Translator’s E-zine
    • El trujamán Revista de traducción del Centro Virtual Cervantes
    • La linterna del traductor Revista de traducción de ASETRAD
    • Panace@ Revista de medicina, lenguaje y traducción de TREMÉDICA
    • Parallèles Translation and interpreting research (Geneva)
    • Porta_ELE Portal de publicaciones periódicas en línea sobre ELE
    • Puntoycoma Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea
    • RETI Translation studies journals. Quality indicators (UAB)
    • Revista Internacional de Lenguas Extranjeras Lingüística aplicada, enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras
    • Tradumàtica Translation technology
    • Translatio The FIT newsletter
    • Vasos comunicantes Revista de ACE Traductores
  • Language and language learning

    • Área de Español (UMinho)
    • BBC Learning English
    • Deutsch interaktiv
    • Deutsch XXL
    • Deutschkurs español-alemán
    • Ets i uts Consorci per a la Normalització Lingüística
    • FrançaisFacile.com
    • Instituto Cervantes Enseñanza de español como L2: materiales didácticos y recursos
    • Paremiologia catalana Refranys, dites, frases fetes, proverbis…
    • TV5 Monde
  • Terminology and technology

    • eMpTy Pages Comments about translation technology, localization and collaboration
    • IntelliWebSearch Terminology research application
    • International Writers' Group The low-down on translation tools
    • MultiLingual magazine Localization, translation and language technology.
    • Slator News, analysis, and research for the global translation, localization, and language technology industry.
    • Termcat Centre de terminologia de la llengua catalana
  • Translation blogs

    • 20 000 lenguas Blog de Olga Jeno
    • Algo más que traducir Blog de Pablo Muñoz Sánchez
    • Coaching For Translators Blog de Cristelle Maignon
    • Compendium.cat Portal de recursos de llenguatge jurídic català
    • Cosnautas Blog de traducción, redacción y edición en el ámbito de la medicina
    • Don de Lenguas Blog del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca
    • En la luna de Babel Blog de Scheherezade Surià
  • UOC research groups

    • GRIAL-UOC Research group in linguistic applications
    • IDENTICAT Llengua, cultura i identitat en l’era global
  • UVic-UCC

    • Educació Blog de la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes (UVic-UCC)
  • UVic-UCC research groups

    • Aprenentatge i comunicació (GRAC)
    • Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació (GETLIHC)
    • Textos literaris contemporanis: estudi, edició i traducció (TEXLICO)
    • Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori (TRACTE)
  • Llegeix la nostra pàgina de records de la Francesca Bartrina.



  • Creative Commons Licence
    Tradiling is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Tradiling
Proudly powered by WordPress.