Contronyms

In honour of MR, who loved contronyms

You’ve just got to love contronyms: words that also mean their opposite. For example, “to sanction”, which can mean both to approve an action and to impose a penalty for an action.

Now, if you were designing a new language, this would probably be something to avoid, but with natural languages there seems to be absolutely no problem. A word can quite happily mean its opposite and we go on using it just the same.

English

Here are some other well-known contronyms in English (from MentalFloss): oversight, left, dust, seed, stone, trim, cleave, resign, fast, off, weather, screen, help, clip, continue, fight with, flog, go, hold up, out, out of, bitch, peer, toss out. There’s a long list of “auto-antonyms” at Wikipedia. Merriam-Webster calls these words Janus words, because like the god Janus they face both ways. The Fun with Words website has a list of 50 items. And Charles Ellis made a very extensive page about what he called antagonyms.

How does this happen? You might well ask.

There seem to be various ways that it can take place. For instance, to cleave means to split (as in “cleave wood for the fire”) but also means to stick to something (as in “Japan cleaves to the United States”). This is an example of convergent evolution of two words that in Old English were quite different. In other cases, the meaning of a single word may have spread to include an opposite. This is the case of “fast”, which originally meant “fixed” or “firmly”, as in “a colour holding fast”, but later came to mean “strongly” and “rapidly”, as in “moving fast”.

Ambiguity is certainly possible. As MentalFloss points out:

“Because of the agency’s oversight, the corporation’s behavior was sanctioned.” Does that mean, ‘Because the agency oversaw the company’s behavior, they imposed a penalty for some transgression’ or does it mean, ‘Because the agency was inattentive, they overlooked the misbehavior and gave it their approval by default’?

Have we awoken your curiosity about these self-contained verbal paradoxes?

Español

El fenómeno existe en otras lenguas, por supuesto. No hace mucho El País publicó una lista de autoantónimos en español. En el artículo nos dan unas pistas sobre el proceso de creación de autoantónimos, como el uso irónico (friolera) y la exageración (literalmente). Pero hay otras vías de creación, como por ejemplo el cambio de significado al largo del tiempo, o la coincidencia ortográfica entre dos palabras de raíces diferentes (más frecuente en inglés, quizás).

Català

Lluís Freixas ha escrit sobre el mateix tema al Punt Avui, en un article on fa menció especial de nimi enervar, paraula amb la qual es recrea:

tenim la sort de disposar d’un verb d’aplicació universal, molt útil en el temps que ens ha tocat viure.

–No, no, si us plau, no em parlis ni de diners ni de política, que em deprimeixo. M’enerva, ai senyor, com m’enerva –dirà un entre sospirs.

–A mi, en canvi –respondrà l’altre amb estridència–, m’entra una ràbia revolucionària indescriptible. A mi no m’enerva, no; a mi n’enerva, m’enerva tant que em posa a mil per hora, eh, a mil per hora!

Français

Et en français,

Donnons ici quelques cas d’énantiosémie. À côté des cas connus comme le verbe louer ou le nom hôte, on peut considérer le verbe chasser qui fait ainsi référence à deux mouvements opposés : en gros, attraper, « faire venir à soi » et « faire disparaître » (chasser la cannette / chasser les mouches) ; le verbe apprendre s’emploie pour exprimer l’acte d’enseigner, mais, aussi l’acte d’assimiler un enseignement (apprendre quelque chose à quelqu’un / apprendre quelque chose de quelqu’un). Supporter renvoie à une action « positive » —encourager, soutenir, ou au procès plus négatif de tolérer quelque chose qui nous perturbe. Partager est un procès par lequel, soit on met une chose en commun, soit on disperse cette chose. Dispenser, c’est aussi bien « accorder » quelque chose à quelqu’un, qu’ « exempter » quelqu’un de quelque chose ; jurer est un acte illocutoire de serment, mais aussi un acte de blasphème —et dans le même ordre d’idée, on sait que sacré signifie à la fois « saint » et « maudit » [« Ce métier sacré est un sacré métier », Pierre Lazaref (parlant du journalisme)]. Remercier quelqu’un, c’est exprimer une reconnaissance, ou au contraire, sanctionner en congédiant. Écran réfère aussi bien à un objet qui permet la « monstration » de quelque chose (écran de télévision), qu’à un objet qui permet de cacher quelque chose (écran de fumée). Jusqu’au XVIIIe siècle, crépuscule désigne aussi bien le coucher du soleil que son lever (TLF). L’énantiosémie semble, par ailleurs, toucher également des unités adverbiales du français. — (Dominique Legallois, Existe-t-il une énantiosémie grammaticale ?, in Jacques Francois et al., La Linguistique de la contradiction, Peter Lang, 2013, p. 157. Cité a https://fr.wiktionary.org/wiki/énantiosémie)

A la categorie de la Wiktionnaire en français Mots ayant deux sens antonymes en français il y a 16 exemples d’énantiosémie: antonomase, apprendre, crépuscule, dispenser, écœurant, hôte, louer, mettre à l’index, ne pas avoir d’allure, ne pas être la moitié d’un con, pasokisation, prestataire, prestation, remercier, sanctionner, tirer les marrons du feu.

Deutsch

Unt Januswort, Beispiele im Deutschen:

  • abdecken
    ‚bedecken‘, z. B. einen Brunnen abdecken
    ‚Bedeckung entfernen‘, z. B. das Dach abdecken
  • allerdings
    ‚jedoch‘ (drückt eine Einschränkung aus)
    ‚natürlich‘ (als nachdrückliche Bejahung einer Frage)
  • anhalten
    ‚sich fortsetzen‘, z. B. Das Wetter wird anhalten.
    ‚zum Stillstand bringen‘, z. B. die Maschine anhalten
  • aufheben
    ‚aufbewahren‘
    ‚abschaffen‘
  • ausbauen
    ‚etwas entfernen‘
    ‚etwas erweitern‘
  • einstellen
    ‚aufkommen‘, z. B. Lärm stellt sich ein.
    ‚beendigen‘ z. B. den Lärm einstellen
  • geteilt
    ‚getrennt, in Teile zerlegt‘, z. B. geteiltes Land
    ‚gemeinsam genutzt‘, z. B. geteilte Nutzung, geteilte Aufmerksamkeit
    ‚übereinstimmend, gleich erlebt‘, z. B. geteilte Interessen, geteilte Freude
  • lassen
    ‚(be)stehen lassen‘
    ‚weglassen‘
  • Platzangst
    ‚Angst vor weiten Plätzen‘ (wissens.)
    ‚Angst vor engen Räumen‘ (umgangssprl.)
  • Quantensprung
    ‚besonders große oder bedeutsame Verbesserung‘ (umgangssprachlich)
    ‚kleinstmögliche Zustandsänderung‘ (physikalisch)
  • sanktionieren
    ‚Gesetzeskraft verleihen‘, ‚billigen‘, ‚gutheißen‘
    ‚mit Strafe bedrohen‘, ‚bestrafen‘, ‚Sanktionen verhängen‘
  • übersehen
    ‚ganz sehen‘
    ‚nicht sehen‘
  • umfahrenel-mundo-anglosajon/
    ‚um ein Hindernis herum (vorbei) fahren‘
    ‚niederfahren‘
  • teilen
    ‚zerteilen, aufteilen‘ z. B. die Alliierten teilten Deutschland auf.
    ‚etw. gemeinsam machen/erleben‘ z. B. er teilte diesen Moment auf Facebook mit seinen Freunden.
  • Untiefe
    ‚nautisch: seichte Stelle in einem Gewässer‘
    ‚umgangssprachlich: große Tiefe‘
  • verabschieden
    ‚beschließen‘: ein Gesetz verabschieden
    ‚verwerfen‘, z. B. sich von einem Gedanken verabschieden

Well, this is the first article in Tradiling in all five of our working languages. It had to happen sooner or later! I hope you enjoyed it. I’m sure MR would have done. And in her honour, we have compiled it.

Richard Samson

Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
Richard Samson
Richard Samson

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in Fun, Word reference. Bookmark the permalink.