Exestudiants de Traducció i Interpretació expliquen la seva experiència professional (I)

Marc Piñol

Marc Piñol a Vic (17.12.14)

Novetat (8 de febrer de 2015): Ja podem visionar la gravació d’aquesta xerrada.

Voleu saber què es pot fer després d’estudiar traducció i interpretació?  En aquest article, el primer d’una sèrie de contribucions d’exestudiants de la UVic-UCC, donem la paraula a Marc Pîñol (Traducció i Interpretació, 2003 – 2007):

Quan vaig acabar els estudis a la UVic, ara fa set anys, segurament no sabia del cert el que aquells quatre anys m’havien aportat. No només van ser els coneixements a base de llibres, hores traduint i fent interpretació; aquells quatre anys m’havien obert la ment i aportat perspectiva. Va ser el primer pas de molts d’altres.

Sense massa temps per pensar, al cap de poques setmanes de la graduació vaig començar a treballar en el sector turístic i, al cap d’uns anys, volia seguir estudiant. Així que va ser a la Universitat de Leeds, al nord d’Anglaterra, on vaig fer els estudis de postgrau en relacions internacionals de l’est de l’Àsia. Va ser des d’allà que vaig fer un salt cap a Phnom Penh, la capital de Cambodja, on després d’unes pràctiques m’hi van oferir feina. Actualment gestiono el Departament de Relacions Internacionals d’una universitat que es diu Asia Euro University, on també hi dono classe. És una universitat local, o sóc l’únic occidental que hi treballa i que em permet estar en contacte amb la classe mitjana i mes aviat humil del país, i és això el que em fa viure cada dia en una realitat molt diferent a la catalana.
Sempre he pensat que l’experiència a l’estranger és molt important no només per qui estudia traducció, sinó per a qualsevol estudiant; el simple fet de viure a un lloc desconegut t’obliga a fer i plantejar-te coses que difícilment faríem a casa.

La foto de Marc és del 17 de desembre, quan va tornar a la UVic-UCC per oferir una conferència fascinant sobre “Relacions internacionals i política del sud-est asiàtic”.

Maria Perramon

I’m a freelance conference interpreter and a lecturer at the University of Vic-Central University of Catalonia, where I teach simultaneous and consecutive interpreting. Both interpreting and teaching involve continuous learning, which is what makes these professions so fascinating.
Maria Perramon

About Maria Perramon

I’m a freelance conference interpreter and a lecturer at the University of Vic-Central University of Catalonia, where I teach simultaneous and consecutive interpreting. Both interpreting and teaching involve continuous learning, which is what makes these professions so fascinating.
This entry was posted in Profession. Bookmark the permalink.