El passat 18 de juny es va celebrar a Vic la jornada Andreu Febrer i la traducció de La Divina Comèdia, un homenatge al primer traductor d’aquesta obra al català, i que van organitzar, amb motiu de la commemoració dels 700 anys de la mort de Dante Alighieri, l’Ajuntament de Vic, els estudis de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC, el Patronat d’Estudis Osonencs i l’Ateneu i Casino de Vic.
La jornada va consistir en dos actes. El primer d’ells, la inauguració de la placa commemorativa a la figura d’Andreu Febrer, al carrer de Sant Miquel dels Sants de la ciutat, on es creu que s’ubica la seva casa natal. I, el segon, unes conferències a la Sala de la Columna de l’Ajuntament de Vic, en què vam tenir l’oportunitat d’escoltar a especialistes de renom. En el transcurs de l’acte, l’actor Lluís Soler va llegir alguns fragments de La Divina Comèdia.
En aquesta segona part, es va comptar amb la presència de la medievalista, arqueòloga i professora emèrita a la Universitat de Barcelona Imma Ollich, qui va oferir una contextualització històrica d’Andreu Febrer.
A continuació, el professor de literatura medieval i catedràtic a la Universitat Autònoma de Barcelona Lluís Cabré va oferir una contextualització literària sobre el poeta i traductor.
En tercer lloc, va intervenir Raquel Parera, professora a la Universitat Pompeu Fabra i editora, amb la ponència “Andreu Febrer, traductor al català de la Divina Comèdia de Dante (1429)”. Raquel Parera es va doctorar amb una tesi sobre Andreu Febrer i la seva traducció de la Commedia de Dante que va merèixer el Premi Extraordinari de Doctorat. Actualment és professora a la Universitat Pompeu Fabra i editora a Editorial Barcino.
Finalment, Susagna Roura, regidora de cultura de l’Ajuntament de Vic, va concloure l’acte. Va ser una jornada d’una qualitat acadèmica indiscutible i molt propera, en la qual vam conèixer més de prop qui era Andreu Febrer i per què mereix ser homenatjat en ple segle XXI: no només per la qualitat indiscutible de la seva lírica o la seva influència com a militar i ambaixador, sinó també perquè traduir La Divina Comèdia al català per primer cop va representar una tasca molt important que clarament va deixar petjada en la literatura catalana medieval.
L’equip editorial de Tradiling complementa aquest article de Lydia Brugué amb la republicació d’altres informacions relacionades. Amb el permís del diari, segueixen aquestes línies les notícies que van sortir a El 9 Nou sobre la Jornada.
El mateix dia de la Jornada va aparèixer un article de l’expert Francesc Orenes amb molts detalls del context de l’obra de Dante.
També, de la mà de Jordi Vilarrodà, el diari va publicar un article sobre Andreu Febrer i la seva traducció més celebrada.
Aquesta és la menció posterior de l’activitat, que va sortir el dilluns 21 de juny:

A les fotos, Susagna Roura i Imma Ollich.
I, finalment, el 26 de juny va sortir aquest reconeixement a Anton Granero, un dels principals impulsors de la Jornada:
Gràcies, Ton!
Per últim, sense relació directa, però sí de feliç coincidència, aquest més de juny s’ha fallat el 25è Premi Andreu Febrer de traducció, un concurs anual per a estudiants de traducció d’universitats catalanes i espanyoles, organitzada pel Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC. Podem llegir els detalls de l’edició d’aquest any i les persones premiades a la pàgina web del concurs. Felicitats!
- XIII Congreso de la Asociación Nacional de Literatura Infantil y Juvenil - 20.10.2022
- Andreu Febrer Translation Prize winners 2022 - 16.06.2022
- Andreu Febrer Literary Translation Prize - 20.12.2021