La traducció d’una enciclopèdia

insect-01-1545094
L’últim encàrrec de traducció que he tingut ha estat la traducció d’una enciclopèdia… sí, ho has llegit bé, una enciclopèdia. Espera, no tanquis el navegador i marxis esperitat, que no és el que sembla!

L’enciclopèdia en qüestió era una enciclopèdia d’animals destinada al públic juvenil… amb màniga ampla per part del client perquè ho adaptés al meu gust. Què em va suposar això? Doncs molta llibertat per fer-me l’obra una mica meva: deixar que sonés molt natural, poder fer jocs de paraules divertits, posar-hi algun missatge ocult (el qual no penso revelar, clar, sinó ja no seria ocult).

També em vastack-of-books-1531138-1600x1200 suposar altres coses, com ara haver de documentar-me molt, ja que sortien molts, moltíssims animals, tots amb les seves particularitats; tant amb pàgines senceres dedicades a un únic animal, com amb pàgines plenes d’apartats amb animals similars (com per exemple, una pàgina amb 20 felins diferents). Vaig haver de buscar i rebuscar noms d’espècies (menció especial per als animals australians, com que són els de descobriment més recent, n’hi ha molts que encara no tenen nom oficial en castellà).

Una2016-09-19-11-11-01 altra particularitat va aparèixer a l’hora de maquetar: l’espai era molt limitat, i per això calia adaptar el text perquè la traducció no tingués més caràcters que l’original (cal tenir en compte que els textos en castellà solen ser un 10 % més llargs que en anglès i que, per tant, va caler passar les tisores tot sovint.

Però al final, paraula rere paraula, pàgina rere pàgina, hora rere hora, quan veus que totes les peces lliguen i que acabes entregant la traducció dins el termini pactat, poses aquell somriure de felicitat que et dura uns quants dies… fins que t’arriba el següent encàrrec de traducció, amb nous reptes per afrontar!

This entry was posted in Profession. Bookmark the permalink.