L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana difon un manifest per la visibilitat dels traductors

Fa uns dies, a Let’s acknowledge our translators!, Richard Samson ja parlava de la necessitat de reconèixer la feina dels nostres traductors. En la mateixa línia, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (amb el suport d’ACEC i banner-manifest-traductorsACE Traductores) va començar a difondre, a finals de juny, un manifest en anglès, castellà i francès en el qual es demana la implicació activa d’editors i professionals de la comunicació en el reconeixement de la tasca dels traductors literaris.

És ben sabut que l’activitat traductora i, per extensió, els traductors literaris tenen un paper central i estratègic com a instrument de construcció de qualsevol sistema lingüísticoliterari i cultural. En el cas del català, sense anar més lluny, en trobem exemples evidents en les traduccions de Carles Riba (l’Odissea d’Homer, apareguda el 1919 i de la qual el 1948 se’n publicà la versió definitiva, i les versions d’Electra i Antígona de Sòfocles, el 1920).

En conseqüència, tal com afirma el manifest: l’èxit i la bona recepció d’una obra estrangera depenen de la qualitat no tan sols de l’original, sinó també de la traducció. Per tant, doncs, donat aquest paper central de la figura del traductor com a baula del procés literari i editorial, el manifest demana que les editorials facin constar a les publicacions i als seus webs el nom de la persona que tradueix i que els mitjans de comunicació n’esmentin els noms en ressenyes o crítiques.

En poques paraules, aquesta iniciativa demana la visibilització de la feina dels traductors, fent constar el nom de l’autor de la traducció darrere el nom de l’autor de l’original, tal com recomana el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris.

El manifest es presentarà, juntament amb la llista d’adhesions, el 30 de setembre (Dia Internacional de la Traducció).

Podeu llegir el manifest per la visibilitat dels traductors i adherir-vos-hi a la web de l’AELC.

Núria Camps

About Núria Camps

A graduate in Translation and Interpreting (University of Vic - Central University of Catalonia, 2005), Núria Camps received the First Prize in the Translation and Interpreting End of Studies Award - Ministry of Education and Science, Spain, 2005 [Primer Premio Nacional de Fin de Carrera] and the Extraordinary End of Studies Award (UVic-UCC, 2005). Since 2005, she has been a lecturer at the UVic-UCC.
This entry was posted in Catalan, Culture, Profession and tagged , , . Bookmark the permalink.