Lustige Übersetzungen – més traduccions divertides…

 

So lustige Deutschübersetzungen findet man doch immer wieder. Und es ist immer wieder amüsant, sie zu lesen! Hier eine zusammengebastelte Übersetzungscollage aus privaten Urlaubsbildern und dem Buch von Bastian Sick Happy Aua. Ein Bilderbuch aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. (Kiepenheuer & Witsch, 62007). Viel Spaß beim Lesen!!

1. Endeckt in einem Fischrestaurant im charmanten malerischen Gegend von La Barceloneta.

 

CARTA DISPONIBLE IN ITALIANO ALL’ INTERNOCARTA DISPONIBLE À L’INTÉRIEUR

KARTA VORHANDEN DADRINNERE

Die Fischgerichte auf der Speisekarte hatten alle so komische Namen!

LOUP AU SENTEUR DE FENOUILSEAWOLF – BRANZINO FENCHEL

SEICHE À LA PLANCHA

CUTTLEFISH «À LA PLANCHA» – TITTENFISCH «À LA PLANCHA»

FRITURE D’EPERLAN

FRIED SMALL FISHES – FRITIERTE KLEINE FISCHE

Ob „Tittenfisch“ wohl die Spezialität des Hauses ist? Tja, die Küche Barcelonas bietet manchmal schon komische Gerichte.

Aber das war doch nicht alles! Auf der Rechnung stand dann zusätzlich noch:

GRACIAS POR VISITARNOSTHANKS TO VISIT TO US

DANK BESUCH ZU UNS

2. Gesehen in verschiedenen Urlaubsorten in Spanien, Italien und Frankreich.

Wer noch immer nicht weiß, wer er ist und wozu er auf der Welt ist, der erfährt die Antwort auf seine Fragen an diesem Schild.

ATENCIÓNESTÁ UD. EN UNA ZONA DE DESCANSO

SIE SIND EINE ERLEICHTERUNGSZONE

YOU ARE IN A REST ZONE

Und wieder sind die Vandalen Unterwegs!

VIETATO STENDERSI SULL’ ERBAWARNING! DON’T LIE ON THE GASS

VERBOTEN ZU STAMPFEN DIE BEET

Denn laut Wörterbuch ist „stampfen“:  1. (feststampfen) apisonar (auch Erde); pisar (auch Trauben); 2. (kleinstampfen) Kartoffeln, Kraut machacar; 3. Rhythmus seguir con el pie (dando patadas) [Quelle: Langenscheidt e-Handwörterbuch Deutsch-Spanisch].

Ich bin mal gespannt, was der Bürgermeister von Mühlheim zu diesem Hinweis sagen würde!

JETER LE CIGARETTES ET PAPIERS DANS LA POUBELLEWERFEN SIE DIE ZIGARETTEN UN PAPIEREN IN MÜHLHEIM

Diese lustige Übersetzung bedarf jetzt einer Erklärung. Hier hat man natürlich zwei Wörter vertauscht, nämlich „Mühlheim“ und „Mülleimer“. Während Mühlheim verschiedene Städte in Deutschland (u.a. in Baden-Württemberg, Bayern und Hessen) bezeichnet, heißt das Wort Mülleim(er) „galleda d’escombraries“!!

Und wusstet ihr, dass jetzt viele Familien als Nomaden auf Kamelen durch Frankreich ziehen?

P2 – ENTRÉE PARKINGINTERDIT AUX CARAVANES

CARAVANS FORBIDDEN

FÜR KARAWANEN VERBOTEN

Laut Duden heißt nämlich „Karawane“: 1) durch unbewohnte Gebiete [Asiens oder Afrikas] ziehende Gruppe von Reisenden, Kaufleuten, Forschern o. Ä. [mit Kamelen als Lasttieren]; 2) größere Anzahl, Kolonne von Personen oder Fahrzeugen, die sich in einem langen Zug hintereinander fortbewegen)

Tja, die Regeln sind streng, aber auch lustig zu lesen 🙂

3. Begrüßungstafel auf dem Weg zum Fußballstadion Anfield Road in Liverpool/England

 

Wie lautete doch noch mal die deutsche Übersetzung des englischen Wortes „Fan“?

THE ALBERTWELCOMES FOOTBALL FANS OF THE WORLD

PASSIONES DU FOOTBALL DE BIEN VENUES DU MONDE

WILLKOMMEN FUSSBALL-VENTILATOREN DER WELT

VÄLKOMMEN ALLA VÄRLDENS FOTBOLLS SUPPORTAR

WELKOM AAN ALLE VOETBAL FANS IN DE WERELD

This entry was posted in German. Bookmark the permalink.