Traduir en equip

L’altre dia vaig sentir a la ràdio que la plataforma de missatgeria instantània Telegram ja es troba disponible (en la majoria de versions) en català.

Telegram és una alternativa interessant a WhatsApp, el sistema de missatgeria més popular de la nostra zona geogràfica, que des de l’any 2014 és propietat de Facebook.

Cal dir que l’esforç multilingüe de Telegram és mancomunat, ja que tot el seu programari client és de codi lliure. Les traduccions es gestionen a la plataforma web Transifex. Si volem, ens hi podem inscriure i contribuir a les actualitzacions i correccions que siguin necessàries. Formar part d’un equip de traducció d’un projecte tan important no és poca cosa i és un bon detall de currículum, així que des d’aquí animem a la participació. 

Aquesta manera de traduir en equip (crowdsourcing), basat en voluntariat, ja compta amb èxits importants, com són els casos d’Ubuntu, Google, TED Talks i Facebook, i centenars d’altres aplicacions de les xarxes socials. Es diu que l’any 2007 l’entorn de Facebook es va traduir al francès, fent servir aquest sistema, en qüestió de 24 hores. I va sortir en català, fent-se popular aquí, poc després, gràcies al mateix sistema.

Posted in Profession, Translation | Leave a comment

¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?

La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión original subtitulada favorece el contacto con idiomas extranjeros y refuerza su aprendizaje.

Traducción audiovisual

En el material audiovisual, la codificación lingüística se produce en dos canales: el visual y el acústico. El grueso de la comunicación en las películas acostumbra a ser oral. El doblaje se centra en el canal acústico y propone la sustitución de una lengua por otra. También opera en este canal la modalidad de voice-over o voz superpuesta, en la que el sonido original queda de fondo, pero con poca relevancia.

La subtitulación, sin embargo, despliega un texto escrito en la lengua de destino que va en paralelo a los enunciados orales de la lengua original. La traducción ocupa un canal diferente, el visual. Se caracteriza por presentar dos conjuntos de signos lingüísticos, uno oral y otro escrito. Los mensajes respectivos fluyen en paralelo y dicen esencialmente lo mismo en lenguas diferentes.

Aprendizaje de idiomas

La subtitulación mantiene la versión original y este es su potencial desde la perspectiva del aprendizaje de lenguas. Permite acceder a la lengua oral de partida, con todo lo que ello comporta. Los sonidos de la lengua extranjera, la entonación, las palabras y los significados van acompañados de la versión escrita en la lengua materna de la audiencia. Hay un vínculo permanente con la lengua original, su contexto y, por medio de los subtítulos, sus significados. Continue reading

Posted in Language learning, Translation | Leave a comment

Roma

Recientemente en Netflix vi “Roma”, una película semiautobiográfica de Alfonso Cuarón, que ha tenido una acogida muy buena y mucha gente la considera entre las mejores cintas del año. Está grabada en blanco y negro, con numerosos y cuidadosos planos largos y travellings lentos, sugeriendo en tono intimista el recuerdo nostálgico del autor. Yo la encontré algo lenta, muy larga y falta de dirección narrativa. Para las personas que conocían Ciudad de México a finales de los años sesenta quizás es una obra significativa, pero no es mi caso.

Sin embargo, mi propósito en este artículo es referirme a la noticia de la retirada en Netflix de los subtítulos en “español peninsular”. Inicialmente, Netflix distribuyó la película con opción de subtítulos en “español latinoamericano” (o sea, más o menos una transcripción) o en “español peninsular” (con substitución de los vocablos y las expresiones más dialectales del original). Resulta que esta segunda opción generó controversia, desde diversos puntos de vista. Continue reading

Posted in Spanish, Translation | Leave a comment

¿Para qué sirve realmente el programa Erasmus+?

El programa Erasmus, desde el año 2014 Erasmus+ (en inglés, European Region Action Scheme for the Mobility of University Students), del Espacio Económico Europeo (más Suiza y Turquía), responde a una política importante para estudiantes y docentes de la universidad. Las cifras lo dejan claro. En el curso académico 2013 – 2014, este programa recibió una subvención total de unos 580 millones de euros y participaron en experiencias de intercambio un@s 272.000 estudiantes y 57.000 docentes. (1)

Según la Comisión Europea, la movilidad de estudiantes contribuye a su formación y promueve la adquisición de competencias valoradas por las empresas y la sociedad. Entre otras cosas, se puede aprovechar la experiencia para mejorar en lenguas extranjeras, la capacidad intercultural y las soft skills, como la capacidad de adaptación, la resolución de problemas, el trabajo en equipo, el pensamiento crítico, la tolerancia de la diferencia y la capacidad comunicativa. Un enfoque más estratégico e histórico pone de relieve también el fomento de la ciudadanía y la integración europea. Continue reading

Posted in Culture, Language learning, Undergraduate studies | Leave a comment

Sororitat

El passat 16 de novembre vàrem compartir les primeres seleccions en anglès de paraula de l’any 2018, i avui aprofitem el canvi d’any per fer balanç a les altres llengües de treball de Tradiling.

En el cas català, l’Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra i l’Institut d’Estudis Catalans van organitzar la votació que va donar com a guanyadora la paraula sororitat. Les altres paraules més votades van ser, per ordre, èpic -a, demofòbia, sostre de vidre, migrant, microplàstic, criptomoneda, seriòfil, narcopís i pis rusc.

L’IEC avisa solemnament que “Ara, aquesta paraula serà candidata a formar part del Diccionari de la llengua catalana“. Contradiccions de la vida, diria més d’una persona, que la paraula de l’any encara no sigui oficialment ni paraula! I és que en aquest cas ja es fa servir sororitat, i les altres paraules més votades, amb tota naturalitat, sense llicència de l’acadèmia.

Una de les paraules candidates en català va triomfar en versió castellana. Es tracta de microplástico, que va imposar-se, a criteri de la comisió de selecció de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), per davant de descarbonizar, hibridar, mena, los nadiemicromachismo, VAR, sobreturismo, procrastinar, arancel, dataísmo y nacionalpopulismo.

En anglès, anteriorment vàrem comentar les seleccions toxic (Oxford Dictionaries) i single-use (Collins). De les altres autoritats, Macquarie encara no s’ha pronunciat i Merriam-Webster ha triat  justice, en base al total de cerques al seu portal web. Probablement la discutida presidència de Donald Trump ha jugat un paper important aquí.

En alemany, la comissió Gesellschaft für deutsche Sprache acaba de triar Heißzeit, que fa referència a l’estiu calent i, més generalment, al canvi climàtic.

I en francès, fa uns mesos, el Festival de Mot va triar femmes (en plural) i métissage com a paraules de l’any 2018.

Aquesta vegada observem una gran disparitat de criteris entre les diferents llengües. A veure quines sorpreses ens depara l’any que avui comença. Bon any!

Posted in Word reference | Leave a comment