Parley vouw frençay? Or Chinglish maybe?

Des exemples trouvés à Singapour et à la compagnie de ferries P and O…

Personnellement je suis une fan des panneaux et instructions mal traduits. Mon dernier achat est le petit livre Chinglish par Oliver Lutz Radtke (2007, ed. Gibbs Smith), l’expérience d’un producteur de télé à Singapour qui a pris en photo des dizaines de panneaux en anglais plus qu’approximatif, et – ouverture de la Chine au reste du monde oblige – il n’est pas au bout de ses peines. Pour les amateurs, quelques merveilles:

_dans un taxi: Don’t forget to carry your thing (n’oubliez pas de porter votre chose).

_panneau sol glissant: Slip and fall down carefully (glissez et tombez avec précaution).

_panneau toilettes pour personnes handicapées: Deformed Man Toilet (pas besoin de trad ici lol).

_panneau travaux: Because the toilet is being fitted up, now it can’t be used, please to the west, please give us for giveness (parce que les toilettes sont actuellement équipés (de quoi, on ne sait pas), ils ne peuvent pas être utilisés, s’il vous plait à l’ouest, s’il vous plait accordez nous votre par don (en deux mots) – ‘out of order’, connaissent pas).

_toujours aux toilettes: Wash after relief (lavez-vous après soulagement).

_menu de restau: Black pepper cowboy bone/ Plain buttons up the duck/ Rinse the meat of Beijing (des volontaires pour traduire ces merveilles?).

Et sur les ferries P and OAlors c’est parti pour quelques beaux exemples: _‘les chefs de groupe, sont attendus à superviser et dirriger les eleves pendant leur journee’ (jolis calques avec ‘expected to’ et ‘journey’).

_ ‘pour touts eventuel dommage causer…’

_ ‘prendre note des conformitees suivantes…’

_ ‘pour la securitee des passagers, les equipements et les signaux de securitee, en aucun cas ne doivent etre alterer…’

_ ‘en aucun cas les appareils ou pieces des equipements, doivent etre deplacer ou dommager…’

_ ma préférée: ‘avant d’arriver de votre destination nous solicitons, que les chauffeurs et les pietons patientes dans le show lounge jusqu’a leurs appel’.

Un peu comme dans le Shuttle (le tunnel sous la Manche), lorsque le conducteur est anglais et qu’il fait l’annonce parfaitement dans sa langue, pour enchaîner sur un: ‘maydamzeymessiou bienne-venou xdrfdhdifui^j^plmlkmokk traversey hojpk^plpm,knc arrivey kdfhfdhsjkfmnwxhf bonne voïadge sour ley Shuttle’ sensé être du français. Morte de rire à chaque fois.

Esta entrada fue publicada en French. Guarda el enlace permanente.