Prolific literary translator Peter Bush to speak at CCCB (Barcelona) and UVic

view_file

Peter Bush, whose new English translation of Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant came out last year under the title In Diamond Square (London: Virago, 2013), will be giving the keynote speech titled El traductor i la síndrome d’Orwell at the XXII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: Pioners de la cultura, organised by the Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, to be held at the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona on Saturday 1 March.

Peter Bush’s outstanding translations of Catalan-language writers include works by Quim Monzó, Najat El Hachmi, Empar Moliner, Imma Monsó, Teresa Solana, Joan Sales, Josep Pla, Francesc Serés, Sergi Pàmies, Pere Calders, Joan Cases and more. From Spanish, Peter Bush’s award-winning translations of Juan Goytisolo are especially noteworthy, as is his 2009 translation of Fernando de Rojas’s La Celestina, available in Penguin Classics (2010), not to mention his translations of several books by Cuban novelist and journalist Leonardo Padura, and Cuban writer and screenwriter Senel Paz’s Fresas con chocolate (Strawberry and chocolate); and from Portuguese, Brazilian singer and novelist Chico Buarque’s Turbulence.

TWENTIETH ANNIVERSARY of TRANSLATION and INTERPRETING at UVIC

Peter Bush and Teresa Solana at UVic: The translator–author tandem Peter Bush & Teresa Solana will be inaugurating the twentieth anniversary celebrations of the Translation and Interpreting degree at the University of Vic on Wednesday 12 March at 12 noon. The title of this unique translator-and-author-in-conversation event is “The Unfaithful Author” (to be given in English). Solana’s novels translated by Bush include: Un crim imperfecte (A Not So Perfect Crime), Drecera al paradís (A Shortcut to Paradise), L’hora zen (The Sound of One Hand Killing) and Set casos de sang i fetge i una història d’amor (Crazy Tales of Blood and Guts). Solana was a finalist in last year’s edition of the Edgar Allan Poe Mystery Award, New York, and her novels have also been translated into German and Italian. Her latest novel is La casa de la papallona, the second one featuring sub-inspector Norma Forester. Solana will also speak about self-translating her own novels from Catalan into Spanish.

Acerca de Ronald Puppo

Ronald Puppo is a research fellow at the University of Vic – Central University of Catalonia, where he has taught translation and English studies since 1994. He has published in journals such as Babel, Catalan Review, Translation Review, and contributed chapters for volumes at Reichenberger and Routledge. He has translated several Catalan poets, notably Jacint Verdaguer (1845-1902) and Joan Maragall (1860-1911). His full-length, annotated translation of Verdaguer’s epic Mount Canigó: A tale of Catalonia was awarded the 2016 “Serra d’Or” Critics Prize for Research in Catalan Studies.
Esta entrada fue publicada en Catalan, English, New books, Spanish, Undergraduate studies. Guarda el enlace permanente.