Guanyador del Premi Andreu Febrer (català) 2022

Paul Arène

Publiquem la traducció guanyadora a la categoria “Millor traducció al català” de la XXVI edició del Premi Andreu Febrer de Traducció, aquest any dedicat a la traducció de narrativa breu del segle XIX. Felicitem de nou al guanyador i esperem que gaudiu de la lectura!

Traducció: L’oncle Sambuq. Traduït per Marcel Garro Ricart, estudiant del Màster en Traducció Especializada de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya.

Text original: Arène, P. (1891). L’oncle Sambuq. Dins Le midi bouge. París: E. Flammarion. Disponible a Project Gutenberg.

A continuació, publiquem un breu comentari sobre la traducció guanyadora, redactat per Ronald Puppo, membre del jurat.

L’oncle Sambuq’ by Paul Arène (Catalan translation of ‘L’oncle Sambuq’)

Paul Arène’s delightful twist on the typical tale of the “rich uncle in America” brings together an amusingly complicit narrative tone and colloquial dialogue in a blend that is heavily inflected by Occitan language and culture. The translator has wisely included a few explanatory footnotes, given the opacity of several culture-specific references for target-text readers. Remarkable lexical precision and range abound in the Catalan translation, bolstered by careful syntactic consideration (que els agombolaven en altres temps for dont ils se berçaient autrefois), morphosyntactic resourcefulness tempered by close attention to affective connotative meaning (pobrissó! for le pauvre!), idiomatic expression (Hi estem d’acord! for C’est dit!; cent mil francs és una bona picossada for cent mille francs c’est une somme), and effective syntactic flexibility: aquests americans són decididament un poble de primera for ces Américains sont décidément le premier des peoples, where the gain in rhetorical force — the strength of the message — stands over and above its literal packaging; literally, un poble de primera implies that there may be others of the same qualification (yet a literal rendering would deliver a lesser punch). In sum, the translation reveals an array of strategic decisions that are sometimes bold and sometimes appropriately restrained, giving proof of the translator’s solid and well-informed judgement.

Richard Samson
Latest posts by Richard Samson (see all)

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in Catalan, Translation, Undergraduate studies. Bookmark the permalink.