Resposta a Jordi Fibla sobre el posicionament de Sally Rooney

El passat 19 de novembre, Tradiling va publicar l’article Sally Rooney es posiciona sobre la decisió de l’autora de no concedir a un editorial d’Israel els drets de traducció del seu últim llibre a hebreu. L’acció de Rooney va despertar diverses reaccions. L’article que publiquem a continuació és una resposta a la crítica de Rooney que va redactar Jordi Fibla el mateix mes de novembre.

Recentment, Emma Watson, una altra dona, va publicar aquest reclam relacionat al seu compte d’Instagram.

El 15 de novembre, el conegut traductor Jordi Fibla va escriure un article crític sobre aquest tema a Vasos Comunicantes, la revista d’ACE Traductores, titulat ¿Es Sally Rooney otra Amanda Gorman? Rooney és una jove autora irlandesa elogiada per les seves primeres novel·les, especialment Normal people (2018). Gorman és la jove poeta negra que el passat mes de gener va recitar la seva obra “The Hill We Climb” a la inauguració de Joe Biden com a president dels Estats Units. Poc després va fer retirar l’encàrrec de traducció d’una antologia seva a certs traductors europeus, en el cas català, Víctor Obiols, perquè volia que tota traducció de la seva obra fos tasca d’una dona activista, a ser possible negra, no pas un traductor apolític privilegiat blanc. Fibla ens invita a posar Rooney i Gorman al mateix sac. Li fastidien les reivindicacions de dones joves?

Centrant-se en Rooney, diu que el cas “deberia hacer saltar todas las alarmas” i diu que “asistimos estupefactos a estas acciones de destacados millennials“. A continuació al·lega que Rooney ha prohibit “que su novela se traduzca al hebreo” (la qual cosa és falsa) i declara que “es una barbaridad”. També afirma “Tal vez [Rooney] aceptaría la traducción si la editorial no estuviera radicada en el país, lo cual sortearía el boicot… pero ¿dónde, aparte de la antigua Tierra Santa, se traduce al hebreo y se publican libros en esa lengua?” Doncs, sense perdre ni cinc minuts de cerca, es poden trobar desenes d’editorials de fora d’Israel que publiquen en hebreu. (Mirem, per exemple, la llista a https://writingtipsoasis.com/publishers-of-jewish-books/.) Probablement, Fibla no va invertir el temps necessari per posar a prova la seva conjectura. Continue reading

Posted in Culture, Translation, Unethical conduct | Leave a comment

Open conversations with translation experts (Season 3)

Cápsulas de traducción is a series of online conversations between prestigious translation specialists  and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad2122

Each conversation is a live online webinar open to participation of all who register. Now Tradiling is pleased to announce the Winter – Spring season of open conversations with translation experts.

Last year we organised two series. Several hundred people took advantage of this opportunity and the recordings are still available on YouTube.

This time round we look forward to conversations with three further experts:

  • Juan José Martínez Sierra
    La traducción del humor (in Spanish)
    23 February, 19:00 CET
  • Maria González-Davies
    La traducció a l’aula de llengües (in Catalan)
    22 March, 19:00 CET
  • Patrick Zabalbeascoa
    Repaso, crítica, actualización e innovación en las técnicas de traducción (in Spanish)
    26 April, 19:00 CEST

Consult the details and book your place at either page below:

#conversatrad2122


Supported by

Posted in Events, Profession, Translation | Leave a comment

Andreu Febrer Literary Translation Prize

Placa dedicada a Andreu Febrer en la ciudad de Vic


És un plaer per a nosaltres anunciar-vos que ja s’ha obert la convocatòria de la propera edició del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2022. En aquesta XXVI edició, proposem treballar la traducció de narrativa breu del segle XIX.

El Premi està dirigit a estudiants de grau i màster en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, Filologies o disciplines afins de qualsevol facultat de l’Estat espanyol, i la data límit per enviar candidatures és el 15 de maig de 2022.

Podeu consultar-ne les bases i dirigir-vos a la secretaria del Premi en cas de dubte.

Les traduccions premiades es podran publicar al blog Tradiling amb una llicència Creative Commons que sol·licitarà la mateixa universitat. En tot moment es garantiran els drets morals que corresponen a l’autor/-a, especialment el reconeixement de l’autoria.

Per acabar d’animar-vos a participar-hi, aquí teniu un enllaç a una entrevista que es va fer a la Irene Pujolar Pohl, una de les guanyadores en la darrera edició del Premi, la qual es va dedicar a la traducció de textos divulgatius sobre la COVID-19.

Molta sort!

Secretaria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2022

 


Es un placer para nosotras anunciar que ya está abierta la convocatoria de la próxima edición del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria 2022. En esta XXVI edición, proponemos trabajar la traducción de narrativa breve del siglo XIX.

El Premio está dirigido a estudiantes de grado y máster en Traducción e Interpretación, Lenguas Aplicadas, Filologías o disciplinas afines de cualquier facultad del Estado español, y la fecha límite para enviar candidaturas es el 15 de mayo de 2022.

Podéis consultar las bases y dirigiros a la secretaría del Premio en caso de duda.

Las traducciones premiadas se podrán publicar en Tradiling con una licencia Creative Commons que solicitará la propia universidad. En todo momento se garantizarán los derechos morales que corresponden al autor/ a la autora, especialmente el reconocimiento de la autoría.

Para acabar de animaros a participar, aquí tenéis el enlace a una entrevista a Irene Pujolar Pohl, una de las ganadoras de la última edición del Premio, dedicada a la traducción de textos divulgativos sobre la COVID-19.

¡Mucha suerte!

Secretaría del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria 2022


Posted in Catalan, Events, Spanish, Translation | Leave a comment

NFT, vax, perseverance, strollout, vaccine

NFT IconWhat do these words have in common? They are the English words of the year 2021, as chosen by lexicographers and users of various eminent anglosphere dictionaries.

NFT

NFT is the Collins Dictionary word of the year 2021. NFT, the abbreviation of non-fungible token, is “a digital certificate of ownership of a unique asset, such as an artwork or a collectible”. An NFT is a unit of data stored on a digital ledger, called a blockchain, which can be sold and traded (according to Wikipedia). Is that clear?

The other items on the Collins shortlist were climate anxiety, double vaxxed, metaverse, pingdemic, cheugy, crypto, hybrid working, neopronoun, Regencycore. Here is more about the Collins shortlist.

Vax

Vax is the Oxford Languages word of the year 2021, based largely on the number of searches for this item during the year and its generative role in the creation of many compound neologisms, such as double-vaxxed.

Perseverance

The Cambridge Dictionary word of the year is perseverance, chosen by the dictionary team of specialists. Perseverance is the name of the vehicle that NASA landed on Mars last February and also refers to an attitude to the Covid-19 pandemic.

Vaccine

Merriam-Webster chose vaccine as their word of the year, based in large part on a sustained increase in online consultations about this word. The dictionary expanded its definition in response to this heightened interest.

Strollout

Australia often chooses words with a unique Aussie flavour and 2021 has been no different. The same word of the year was chosen by both main lexicography groups (Macquarie and the Australian National Dictionary Centre). Strollout, which was also chosen in a public vote, refers ironically to the slow pace of vaccine rollout by the Australian government.

Spanish word of the year 2021

Over recent years the Fundación del Español Urgente (Fundéu) has chosen a palabra del año. Their verdict for 2021 has yet to be announced.

Catalan word of the year 2021

The Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra and the Institut d’Estudis Catalans have set up a vote to choose the Catalan neologism of the year. You can vote online for your choice from a shortlist of ten words till 19th December:

  • ANTIVACUNES m. i f. i adj. Persona que està en contra de les vacunes perquè en qüestiona l’efectivitat o considera que poden ser perjudicials per a la salut.
  • CISGÈNERE m. i f. i adj. Persona en què la identitat de gènere que sent com a pròpia coincideix amb la que se li ha assignat en néixer.
  • CRONIFICAR v. tr. Fer esdevenir crònica alguna cosa, especialment una malaltia.
  • DISFÒBIA f. Aversió envers una persona discapacitada.
  • DISTÒPIC -A adj. Relatiu a una societat futura imaginària organitzada d’una manera opressiva o totalitària.
  • EDATISME m. Actitud discriminatòria envers una persona per la seva edat, especialment en el cas de persones d’edat avançada.
  • MONODOSI f. Dosi continguda en un medicament envasat individualment, destinada a prendre’s d’una sola vegada.
  • NEGACIONISME m. Actitud que consisteix en la negació sistemàtica i irracional de fets històrics demostrats o de teories que tenen l’aval d’un consens científic unànime o pràcticament unànime.
  • PODCAST m. Fitxer de ràdio, de so o de vídeo destinat a la difusió per Internet.
  • PRESENCIALITAT f. Estat de l’activitat o de la persona que és present en un lloc determinat.
Posted in Catalan, English, Fun, Spanish, Word reference | Leave a comment

Four takeaways from the Peter Bush interview

Editor’s note: This text follows up on the Cápsulas online conversation between Peter Bush and Ronald Puppo of 16th November. Watch the full interview on YouTubeThe last Cápsulas de traducción in the current series will take place tomorrow evening, Tuesday 14 December, at 19:00 CET. Xosé Castro will be in conversation with Richard Samson on the subject of “Comunicación efectiva en las redes” (in Spanish). Register at Cápsulas de traducción 2021-22. Conversaciones en línea


Revisions and writerly decisions

Peter Bush

The first order of the day was to discuss a question that had come up in class. With so many revisions (7 or 8 or more!), how can a literary translator know when the translation is finally finished? How do you know when to say, “This is it!”?

The seasoned freelancer replies, “A translation is never finished.” This echoes a similar statement by the late Arthur Terry, who once confided, “You never finish a translation. You walk away from it.” Of course, we might ask the same thing about the writer of an original work: How does the writer know when a work is complete? As it turns out, translators face the same practical problem as writers themselves. The all-important process of seemingly endless revisions and decisions is magnificently illustrated by Bush’s groundbreaking English translation of Fernando de Rojas’ Celestina (Penguin Classics, 2009), in which the translator sought to produce a text with a “fresh ring”, shunning any faux-Elizabethan style and striving for a text as fresh to the modern ear as was Rojas’ work to the ears of his contemporaries: blending, Bush notes, “courtly love high vernacular and streetwise Spanish”. Continue reading

Posted in Catalan, English, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment