The Oxford comma

(CC-BY-SA 2.0) From Stephen O, Flickr

What is the Oxford comma and should you use it?

The Oxford comma (also known as Harvard comma or serial comma) is a style of punctuation that involves separating the last two items in a list with a comma followed by “and”. The two styles, with and without the comma, are broadly speaking separated by an ocean. The style with a comma is generally preferred in the USA, while the style without a comma is favoured by the British. Except, that is, for the Oxford University Press in-house style. Hence the name.

Most British writers feel that this last comma in a list is unnecessary and, following the dictum “The less, the better” as far as punctuation is concerned, omit this final comma. So we have:

  • “I bought some apples, oranges and pears.” (with no Oxford comma)
  • “I bought some apples, oranges, and pears.” (with the Oxford comma)

The problem is that, with or without the comma, depending on the items in the list, ambiguity could arise from the dependency relationships within the list.

Continue reading

Posted in English, Fun | Leave a comment

Microrrelatos de estudiantes del grado en Traducción (2ª parte)

Foto de Alfonso Claps [CC-BY-SA]

Dicen que segundas partes nunca fueron buenas. En este caso seguro que no es así.  Si tras leer los microrrelatos que se publicaron el 13 de mayo en este blog te quedaste con ganas de más, con toda seguridad volverás a pasar un buen rato leyendo esta segunda recopilación de textos escritos por estudiantes del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic-UCC / UOC).

¡Accede a los relatos!

Estos microrrelatos son fruto de una tarea de clase: en un entorno virtual las personas del grupo compartían sus propuestas, al mismo tiempo que se leían y se comentaban entre sí. No te pierdas tú tampoco las aventuras de un paraguas, los secretos que puede albergar un taller o las historias que cuentan las piedras de un faro.

Posted in Spanish, Undergraduate studies | Leave a comment

Mondegreens

France is bacon?

When I was young my father said to me: “Knowledge is Power….Francis Bacon”. I understood it as “Knowledge is power, France is Bacon”.

For more than a decade I wondered over the meaning of the second part and what was the surreal linkage between the two? If I said the quote to someone, “Knowledge is power, France is Bacon” they nodded knowingly. Or someone might say, “Knowledge is power” and I’d finish the quote “France is Bacon” and they wouldn’t look at me like I’d said something very odd but thoughtfully agree. I did ask a teacher what did “Knowledge is power, France is bacon” mean and got a full 10 minute explanation of the Knowledge is power bit but nothing on “France is bacon”. When I prompted further explanation by saying “France is Bacon?” in a questioning tone I just got a “yes”. At 12 I didn’t have the confidence to press it further. I just accepted it as something I’d never understand.

It wasn’t until years later when I saw it written down that the penny dropped.

Lard_Baron (On Reddit)*

Misinterpreting something you have heard is much more common than we care to think. In everyday communication it often goes unnoticed because the expression is not repeated but when it forms part of an oral text such as a poem,  a saying or a song, it will usually be flushed out in the end, much to the surprise of the person who has invented the alternative version. Continue reading

Posted in Catalan, English, Fun, Spanish | Leave a comment

Andreu Febrer Translation Prize. Artificial Intelligence. Prize winners

The winners were Júlia Espasa (UAB) in the Catalan section and Roberto Jiménez (UVic-UCC) in the Spanish section. Full details are in the documents below. Congratulations to the winners and all participants!

Resolució del juratResolución del jurado

The following text is the call for participants in the competition, which was originally posted on 17 December 2018.

Artificial Intelligence by Nick Youngson CC BY-SA 3.0 Alpha Stock Images


XXIII Premio de Traducción Andreu Febrer: inteligencia artificial
Desde el año 1996, el departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña convoca el Premio de Traducción Andreu Febrer a las mejores traducciones al catalán y al español llevadas a cabo por estudiantes de tercer y cuarto curso de cualquier grado universitario del estado español sobre un tema propuesto por el comité organizador.

La fecha límite para participar en el Premio de Traducción Andreu Febrer 2019 es el 23 de abril.

La temática es “Ensayo sobre inteligencia artificial. Máquinas versus humanos”. Podrán presentarse traducciones de textos (completos o fragmentos) que traten el tema de la inteligencia artificial, y más concretamente la relación entre máquinas y humanos desde diversos puntos de vista: ético, filosófico, histórico, económico, médico, lingüístico, tecnológico, etc. La traducción debe ser inédita en la lengua de llegada elegida.

La extensión mínima de los trabajos será de 1.500 palabras y la máxima de 2.500.

Os animamos a participar. ¡Adelante!

Consultad las bases del Premio de Traducción Andreu Febrer 2019.


XXIII Premi de Traducció Andreu Febrer: intel·ligència artificial
Des de l’any 1996, el departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya convoca el Premi de Traducció Andreu Febrer a les millors traduccions al català i a l’espanyol dutes a terme per estudiants de tercer i quart curs de qualsevol grau universitari de l’Estat espanyol sobre un tema proposat pel comitè organitzador.

La data límit per participar al Premi de Traducció Andreu Febrer 2019 és el 23 d’abril.

Enguany, la temàtica és “Assaig sobre intel·ligència artificial. Màquines versus humans”. Podran presentar-se traduccions de textos (complets o fragments) que tractin el tema de la intel·ligència artificial, i més concretament la relació entre màquines i humans des de diversos punts de vista: ètic, filosòfic, històric, econòmic, mèdic, lingüístic, tecnològic, etc. La traducció ha de ser inèdita en la llengua d’arribada escollida.

L’extensió mínima dels treballs serà de 1.500 paraules i la màxima de 2.500.

Us animem a participar-hi. Endavant!

Consulteu les bases del Premi de Traducció Andreu Febrer 2019.


Coautora: Pilar Godayol

Posted in Catalan, Spanish, Undergraduate studies | Leave a comment

25 years scrapbook

Here are some photos from Friday. As more bits and pieces are contributed, we will add them here. Thanks for the memories!

This slideshow requires JavaScript.

This is the short retrospective video that was shown at the ceremony:

If you have any more photos you would like to add here, please send them to rsamson@uvic.cat.

#25anystradUVic

Posted in Anniversaries | Leave a comment