Càpsules de traducció: final de la segona temporada

El dia 26 d’abril es va tancar la segona temporada del cicle Càpsules de Traducció, que ofereix converses en línia d’accés obert entre especialistes de renom i el professorat del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC.

Durant el curs 2021-22 hem comptat amb la presència d’Ester Torres-Simón, Peter Bush i Xosé Castro (tardor) i de Juan José Martínez Sierra, Maria González Davies i Patrick Zabalbeascoa (primavera i hivern).

Algunes de les preguntes que s’han abordat són:

  • Estem preparant correctament l’alumnat de Traducció i Interpretació per a l’exercici de la seva professió al segle XXI?
  • Quins són els grans reptes de la docència de la traducció?
  • Quines estratègies tenim per millorar el domini de la llengua?
  • Quin paper juguen les xarxes socials en la professió?
  • Com podem incorporar la traducció en l’aprenentatge d’una llengua estrangera?
  • Quines particularitats té la traducció de l’humor?
  • Quines són les dificultats específiques de l’audiodescripció?
  • Quins són els límits de la reescriptura en la traducció literària?
  • Quines són les darreres propostes teòriques quant a les tècniques de traducció?

Les càpsules que ja han tingut lloc es poden tornar a veure a YouTube. Reprendrem el cicle al llarg de la tardor de 2022.

Posted in Profession, Translation | Leave a comment

A un revolt de la sendera. Cinc poetes

Fa quatre anys, pocs dies abans de Sant Jordi, vaig enxampar una estimada amiga meva executant, en una famosa llibreria del centre de Barcelona, el que ella definia com “una acció política d’insurrecció contra el cànon literari”. Agafava exemplars de poesia escrits per autores contemporànies d’entre els llibres acumulats als prestatges i els col·locava, després de mirar-se’ls, damunt dels poemaris signats per homes que ocupaven els taulells de la secció. Penso que aquesta anècdota, còmica per al públic lector general, però potser no tant per a les llibreteres, il·lustra prou bé el fet que encara es percep un desequilibri entre la visibilitat de què gaudeixen les dones i els homes poetes.

Fer visibles les autores de poesia és precisament el propòsit de què parteix el llibre A un revolt de la sendera. Cinc poetes (Editorial Fonoll) de l’acadèmica i traductora Caterina Riba i el poeta i traductor Jaume Coll. Aquesta publicació híbrida combina entrevistes en profunditat a cinc dones poetes contemporànies poc treballades per la crítica que escriuen en llengua catalana, amb un compendi de la producció poètica signada per les entrevistades.

Continue reading

Posted in Catalan, New books | Leave a comment

Entrevista a Lucila Christen, exalumna del Máster en Traducción Especializada

Para continuar con las entrevistas a exalumnos del Máster en Traducción Especializada, en esta ocasión hablamos con Lucila Christen, quien cursó el máster los cursos 2015/2016 y 2017/2018.

Lucila vive en Ciudad de México y su especialidad es la traducción jurídica y financiera. También es intérprete y gestiona su propia empresa de traducción e interpretación.

Aunque ya contaba con una vasta experiencia como traductora, el máster le permitió especializarse en un ámbito muy concreto y, además, conocer otros que desconocía, como la audiodescripción. Su experiencia fue tan positiva que decidió darle continuidad con los estudios de doctorado, que está a punto de terminar.

Posted in Postgraduate studies, Profession, Translation | Leave a comment

Is language in decline?

Recently a student told me that he did not know the expressions agua de borrajas and vísteme despacio, que tengo prisa. Or maybe he had heard them but didn’t know what they meant. He went on to say that “desgraciadamente cada vez se utilizan este tipo de expresiones con menos frecuencia”. This affirmation attracted my attention because the feeling that language is in decline is all around us, particularly among educators. We often hear related notions:

  • People don’t read anymore.
  • They don’t know how to punctuate or spell.
  • They have very limited and vulgar vocabulary.
  • And so on.

It may well be true that young people no longer use idioms that reflect a pastoral, pre-industrial world we no longer inhabit. It is hardly surprising that many people have little use for idioms involving the names of trees, plants, wild animals, handicrafts and agricultural processes. Nowadays most of us are city dwellers, and we cannot even recognise many plants and animals, let alone weave them into our conversations.

However, language is change. While some expressions pass out of use others come to take their place. The substitution is unpredictable and there is no specific relationship between new and old idioms. Nonetheless, we can find anecdotal evidence for this process in online concordance engines. Here are a couple of expressions that are broadly equivalent:

  • You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
  • Garbage in, garbage out.

Continue reading

Posted in Fun, Word reference | Leave a comment

Entrevista a Joan-Lluís Ferrer, exalumno del Máster en Traducción Especializada

En Tradiling inauguramos la publicación de una serie de entrevistas a exalumnos del Máster en Traducción Especializada de la UVic-UCC, con la intención de que compartan su experiencia con estudiantes y futuros estudiantes.

En esta ocasión charlamos con Joan-Lluís Ferrer, quien es ingeniero de formación, reside en Estados Unidos y participó en el máster durante los cursos 2019/2020 y 2020/2021.

Joan-Lluís es ejemplo de un perfil internacional y técnico que ha encontrado encaje en el Máster en Traducción Especializada. Se decantó por este curso por las buenas referencias que tenía de la universidad, por la posibilidad de seguirlo en línea y por la oportunidad que le brindaba para profundizar en campos de su interés. Entre otras cosas, aquí nos habla de su experiencia como estudiante y de las asignaturas que más curiosidad le despertaron.

Posted in Postgraduate studies, Profession, Translation | Leave a comment