Debatable dictionary practices

Recently Merriam-Webster came under pressure from an online campaign to change one of the example sentences in their online dictionary of English. After a short period of time the dictionary editors caved in and suppressed the disputed example (as reported by Jewish Journal and elsewhere).

Somewhat inexplicably, according to “Merriam-Webster correspondence coordinator Carolyn Polis  [… ] the example slipped in as part of an automated program.” In my view, the fact that Merriam-Webster automate their selection of examples would seem to be the best guarantee of impartiality.

The word in question was apartheid.

The entry in dispute, now suppressed, is shown below:

apartheid examples

apartheid: Merriam-Webster (August 2020)

As is stated on the same page, “example sentences are selected automatically” and “do not represent the opinion of Merriam-Webster or its editors”. This assurance of evenhandedness was not enough for those who abhor any public criticism of Israeli policy, even when cited merely as an example of language use.

The corresponding dictionary entry at the beginning of October makes no mention of Israel, though it does mention “the racial apartheid of the South” of the USA during the 20th century. This new example is presumably unproblematic for the pro-Israeli policy lobby but risks offending other groups of people, such as Confederacy nostalgics.

apartheid examples

apartheid: Merriam-Webster (October 2020)

According to the dictionary’s own proposed definitions of apartheid (racial segregation, separation, segregation) all and any of the above examples are appropriate, it seems to me. So why would the dictionary editors remove an example solely on the grounds of the offence taken by a group of readers? In the last analysis there is no way to avoid offending people. Or, to put it another way, if you ever say anything worth saying about human society, you are bound to offend somebody.

Looking at this issue from the lobbyists ‘ point of view, why take such an interest in a dictionary entry? Undoubtedly, their intention is to censor the dictionary and to “limit the spectrum of acceptable opinion”.

As Chomsky put it,

The smart way to keep people passive and obedient is to
strictly limit the spectrum of acceptable opinion, but allow
very lively debate within that spectrum – even encourage the
more critical and dissident views. That gives people the sense
that there’s free thinking going on, while all the time the
presuppositions of the system are being reinforced by the
limits put on the range of the debate.”

Noam Chomsky, The Common Good (1998)

In the lobbyists’ view, the collocation “Israeli apartheid” should be eliminated from public discourse, and in consequence perhaps the concept become an “unacceptable opinion”. Well, they have their work cut out because this expression is very widely used indeed, as a simple web search reveals.

All in all, if the above example is anything to go by, lexicography may be entering a post-descriptive phase. Before corpus linguistics became dominant in the 1980s and was used to compile more objective works, such as the COBUILD Dictionary of English, which was based on the Bank of English corpus of some 650 million words, dictionaries were notoriously lop-sided affairs, all too often recommending or suppressing uses that reflected little more than the prejudices of the editorial team.

Since then descriptive corpus-based lexicogaphy has led to major improvements in the quality of reference works, not only in English but in all natural languages. Any attempt to send dictionaries back to the dark ages of arbitrary prescription – at least in academy-free English – should be resisted, alongwith any drive to make dictionaries “politically correct”.

Meanwhile as users of dictionaries we need to remain alert and ungullible. With this in mind, I have posted a copy of this article to the Merriam-Webster editorial team. We need to push back on this kind of nonsense.

Can Tradiling readers contribute their own examples of overt manipulation of reference works?

Publicado en English, Unethical conduct, Word reference | Deja un comentario

Sobre la docència en línia de la interpretació

L’editorial John Benjamins va publicar el mes de maig passat l’article de les professores Xus Ugarte i Maria Perramon Teaching Interpreting Online for the Translation and Interpreting Degree at the University of Vic: A Nonstop Challenge Since 2001, dins l’edició especial “Teaching and practicing interpreting – From traditional to new remote approaches” de la revista Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts).

L’article recull el contingut d’una comunicació sobre la docència de la interpretació en línia que traçava la trajectòria dels estudis online de Traducció i Interpretació a la UVic-UCC, iniciats el curs 2001-2002 i pioners a l’Estat espanyol, alhora que mostrava els recursos, la metodologia i les eines didàctiques basades en les TIC emprades per a la docència en línia. Les autores van presentar aquesta comunicació al congrés UPOrality17. Comunicación oral: interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales celebrat a la Universidad Pablo de Olavide el febrer de 2017.

En els tres anys transcorreguts des de la presentació de la comunicació, i encara amb més força en els darrers mesos a causa de la pandèmia de Covid-19, s’ha avançat molt tant en el camp de la docència online en general, com en el de la docència i pràctica professional de la interpretació remota. Per això, la metodologia que es presenta en l’article ha anat evolucionant, i ho continuarà fent, dins del Grau en Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades impartit com a grau interuniversitari entre la UVic-UCC i la UOC.

Publicado en Interpreting, Undergraduate studies | Deja un comentario

Compañer@s

Este curso he escogido recurrir al uso del símbolo arroba (@) para escribir palabras con “género inclusivo”. Sin embargo, esta práctica es discutible. Me pregunto, ¿qué opinión tendrán l@s lector@s de Tradiling?

En su favor está el hecho de que resuelve el problema del lenguaje inclusive con cierta elegancia, convertiendo palabras que hacen referencia a personas indeterminadas, tradicionalmente con marca de género masculino, en palabras sin marca de género. Las alternativas para las personas que quieren explorar los recursos lingüísticos del español para escribir con esta sensibilidad son, según mi criterio, poco satisfactorias.

Reconstruir frases para evitar el problema, escribir con dobletes de masculino y femenino (p.e. amigas y amigos), utilizar sustantivos grupales (p.e. estudiantado), escribir siempre en masculino o siempre en femenino, alternar masculino y femenino, ninguna de estas opciones me convence.

En contra del uso de la arroba hay varios argumentos, todos relacionados en cierta medida. Sigue leyendo

Publicado en Profession, Spanish | Deja un comentario

¿La práctica hace al maestro?

Los ejercicios formativos de toda disciplina propician un entorno sin riesgo para el acercamiento a la actividad profesional, a través de la simplificación, la repetición, el feedback, la experimentación, etc. Sin embargo, una actividad muy simplificada o descontextualizada puede resultar poco útil para fomentar el progreso de la persona que quiere adquirir dominio de una disciplina. En consecuencia, el equipo docente ha de crear actividades relevantes e interesantes que propicien un acercamiento coherente a la actividad profesional.

Un ejemplo concreto de esta dificultad es la interpretación de lenguas. Es difícil practicar la interpretación en un contexto académico, por diversas razones relacionadas con el contexto de la prestación. Como en toda formación, la actividad mantiene solo una parte del conjunto de rasgos de la actividad profesional correspondiente, entre otras cosas porque una prestación deficiente no tiene consecuencias graves: se permite el fracaso.

Además, hay dos factores que me parecen de importancia singular: la falta de contexto comunicativo y, de forma relacionada, la falta de presión de tiempo. Me explico. En toda actividad de mediación lingüística, y muy especialmente en la interpretación, existe un contexto rico y específico de personas, conocimientos previos, puntos de interés o debate, etc. También hay presión de tiempo. La interpretación tiene que seguir el ritmo de la comunicación en general y, si está intercalada (consecutiva, enlace, a la vista), tiene que ser breve. Sigue leyendo

Publicado en Interpreting | Deja un comentario

International Translation Day

Winning FIT poster 2020, by Liza Gunenko

30 September was International Translation Day, this year celebrated under the shadow of Covid-19.

In 2017 the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted a resolution recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. The same resolution declared 30 September to be UN International Translation Day.

Check out more details on the FIT website and at the United Nations.

Publicado en Anniversaries, Translation | Deja un comentario