Donald Trump’s John Hancock

Clip of The Globe and Mail on YouTube

The start of July is noteworthy, among other things, for a cluster of national liberation anniversaries around the world:

  • 1 July: Canada Day
  • 3 July: Independence Day in Belarus
  • 4 July: Independence Day in the USA
  • 6 July: Independence Day in Malawi
  • 9 July: Independence Day in Argentina
  • 14 July: Bastille Day in France

This year’s 4th July events were made more memorable because of Donald Trump’s extraordinary ad-libbing during his presidential speech:

In June of 1775, the Continental Congress created a unified army out of the revolutionary forces encamped around Boston and New York, and named after the great George Washington, Commander-in-Chief.

The Continental Army suffered the bitter winter of Valley Forge, found glory across the waters of the Delaware, and seized victory from Cornwallis of Yorktown.

Our Army manned the air (inaudible), it rammed the ramparts.  It took over the airports.  It did everything it had to do.  And at Fort McHenry, under the rockets’ red glare, it had nothing but victory.  And when dawn came, their Star Spangled Banner waved defiant.  (Applause.)

[https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-salute-america/]

Continue reading

Posted in Anniversaries, English, Fun | Leave a comment

Traducir: un camino de continuo aprendizaje

Cropped image from Pixabay

Cualquier profesión merece respeto y ser tomada con seriedad. Algunas de ellas conllevan una gran responsabilidad y requieren una gran variedad de aptitudes, así como una profunda preparación. Entre ellas se encuentra la de traductor e intérprete, precisamente esa para la que yo tengo la osadía de estarme preparando a mis 54 años. Quizá sea una locura, pero me fascina y creo que también puede haber un lugar para mí en este gremio tan poblado de personas valiosas y extraordinariamente dotadas. No todos somos genios y hay que saber aceptarlo. Lo acertado es hacer un balance previo de los talentos que uno tiene antes de aventurarse en una nueva empresa, para evaluar nuestras posibilidades de éxito. He reflexionado mucho sobre ello y he llegado a la conclusión de que la de traductor e intérprete es una profesión para la que algunas cualidades resultan imprescindibles: capacidad de escucha, empatía, adaptación al cambio constante, humildad, perseverancia y honestidad. Por supuesto, hay muchas más, pero es con estas con las que me siento más identificada. Continue reading

Posted in Interpreting, Profession, Spanish, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Metodologia de la recerca en traducció

Tot i que el llibre ja comença a tenir uns quants anys, el presento perquè és una rara avis: no hi ha al mercat cap llibre actual i actualitzat escrit en alguna de les llengües de l’estat que proporcioni una revisió general de la metodologia de la recerca en el camp de la traducció. Per tant, “Diseños y métodos de investigación en traducción” (Síntesis, 2013) és una lectura imprescindible per als graduats que vulguin iniciar-se en el camí de la recerca en aquest àmbit.

La recerca en traducció no és radicalment diferent de la que es fa en altres àrees però té les seves especificitats. En aquestes pàgines, Ana Rojo, professora del departament de Traducció i Interpretació de la Universitat de Murcia, comença descrivint les fases preparatòries d’una investigació, tant pel que fa a estudis qualitatius com quantitatius, i a continuació desenvolupa cada una d’aquestes dimensions. Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, New books, Translation | Leave a comment

The Oxford comma

(CC-BY-SA 2.0) From Stephen O, Flickr

What is the Oxford comma and should you use it?

The Oxford comma (also known as Harvard comma or serial comma) is a style of punctuation that involves separating the last two items in a list with a comma followed by “and”. The two styles, with and without the comma, are broadly speaking separated by an ocean. The style with a comma is generally preferred in the USA, while the style without a comma is favoured by the British. Except, that is, for the Oxford University Press in-house style. Hence the name.

Most British writers feel that this last comma in a list is unnecessary and, following the dictum “The less, the better” as far as punctuation is concerned, omit this final comma. So we have:

  • “I bought some apples, oranges and pears.” (with no Oxford comma)
  • “I bought some apples, oranges, and pears.” (with the Oxford comma)

The problem is that, with or without the comma, depending on the items in the list, ambiguity could arise from the dependency relationships within the list.

Continue reading

Posted in English, Fun | Leave a comment

Microrrelatos de estudiantes del grado en Traducción (2ª parte)

Foto de Alfonso Claps [CC-BY-SA]

Dicen que segundas partes nunca fueron buenas. En este caso seguro que no es así.  Si tras leer los microrrelatos que se publicaron el 13 de mayo en este blog te quedaste con ganas de más, con toda seguridad volverás a pasar un buen rato leyendo esta segunda recopilación de textos escritos por estudiantes del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic-UCC / UOC).

¡Accede a los relatos!

Estos microrrelatos son fruto de una tarea de clase: en un entorno virtual las personas del grupo compartían sus propuestas, al mismo tiempo que se leían y se comentaban entre sí. No te pierdas tú tampoco las aventuras de un paraguas, los secretos que puede albergar un taller o las historias que cuentan las piedras de un faro.

Posted in Spanish, Undergraduate studies | Leave a comment