Hem d’escriure “cribratge”?

Canut el Gran

Canut el Gran (994 – 1035)

Diverses vegades a les pàgines de Tradiling hem tingut ocasió de qüestionar la tasca de les institucions reguladores de la llengua i, en el cas de les llengües que ens ocupen, mereixen una menció especial l’Institut d’Estudis Catalans, la Real Academia Española i l’Académie Française. En aquest sentit, no hem pogut esmentar els casos d’anglès i alemany, ja que no existeix cap organisme regulador d’aquestes llengües.

El que subscriu aquest article manté una actitud crítica a la tasca d’aquest tipus d’organismes, ja que intenten, en gran mesura, fixar -és a dir,  resistir al canvi- unes expressions culturals que per naturalesa són vives i canviants. Per a mi, l’esforç de fixar la llengua és massa sovint com provar de parar l’aigua amb les mans. Em fa venir al cap la llegenda del rei Canut (994 – 1035), monarca d’Anglaterra, Dinamarca i Noruega, que va voler demostrar als seus nobles el límit dels seus poders. Parafrasejant la Viquipèdia,

Un dia, el rei va convidar els nobles a la platja a mesura que la marea pujava, i va ordenar que el seu tron fos col·locat en el lloc on les onades avançaven per la sorra. “No estàs subjecte a mi,” va cridar, “Sent que la terra on estic assegut és meva… T’ordeno, per tant, que no t’elevis a la meva terra, ni t’atreveixis a mullar la roba o les extremitats del teu amo.” Sense cap sorpresa, la mar no li va prestar atenció. D’acord amb la versió escrita més antiga de la història, la marea s’aproximava. “Les onades van xopar” irrespectuosament “els peus i la barba del rei”, per la qual cosa va haver de retrocedir per evitar mullar-se. Posteriorment, “Que tothom ho sàpiga,” va cridar mentre es retirava del seu tron i es contemplava els peus mullats, “que el poder dels reis està buit i no té cap valor!”

L’intent de Canut de fer retrocedir les ones del mar, imposant-se a la natura, és una paràbola sobre el perill de l’arrogància, l’estupidesa i el pensament il·lusori.

Cribratge?

En aquest context, proposo comentar un dels últims exemples de la dificultat d’imposar, des de l’autoritat, un criteri filològic poc natural. La paraula que ha cridat la meva atenció és “crib(r)atge”. La qüestió és la segona “r”. Cal escriure-la o no? A continuació, repassem alguns punts de vista. Continue reading

Posted in Catalan, Word reference | Leave a comment

L’espai públic, al carrer i en línia

Roses de Sant Jordi

Roses de Sant Jordi (commons.wikimedia.org)

Bona diada! Escric aquestes línies el 23 d’abril però la publicació de l’article tindrà lloc uns dies més tard.

A Catalunya el 23 d’abril celebrem el dia del llibre i de la rosa, el Dia de Sant Jordi, festa popular i reivindicativa des dels temps de la Renaixença del segle XIX, amb arrels molt més antigues. L’any passat, durant el primer confinament, la festa al carrer es va perdre. Ara, amb mesures més laxes, la gent ha tingut ganes de recuperar la celebració i la tradició. Com no pot ser d’una altra manera, aquesta festa té diversos significats i per a tots els gustos.

Per a la gent, és sobretot una festa popular, un dia especial, el “dia dels enamorats”. Per això, és un dia d’esperances, de petits detalls, de sorpreses i de molt amor. Segurament, és el dia laboral més festiu de tot l’any.

Per al sector editorial és un tipus de Black Friday del paper. Un èxit de vendes el dia de Sant Jordi serà un èxit de vendes de tot l’any. Més recentment, aquest fet ha assolit encara més importància pel canvi d’hàbits de lectura de les persones. En general, ja no comprem llibres com abans. Gran part del que llegim ens arriba als ulls en una pantalla, no pas en paper. Per tant, Sant Jordi és un dia per reivindicar els llibres.

Per al sector de la floristeria és d’importància semblant. Una gran part de les flors tallades que es venen a Catalunya al llarg de l’any es venen el 23 d’abril.  Aquest any es calcula que s’han venut uns 4 milions de roses, un nombre considerable però només la meitat d’un any pre-Covid. Els centres autòctons de producció de roses reclamen la compra de flors de kilòmetre zero, redoblant els motius de celebració i reivindicació.

Altres sectors reclamen una flexibilització i renovació dels costums. Les dones també llegeixen! I els homes també podem ser sentimentals! També hi ha propostes de reescriptura de la llegenda de Sant Jordi per fer-la més inclusiva i respectuosa amb la diversitat. Aquest fet pot ser especialment sensible a les escoles. Continue reading

Posted in Anniversaries, Culture | Leave a comment

Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School

CTIS 2021Take 2!

We published this item in March last year but the initiative was cancelled because  of the Covid-19 health crisis. Cancelled? Not exactly. The Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School has been reconvened online for 14 – 25 June this year.

As stated in the prospectus for the course, the goals are:

  • to let students get an initial grasp of the big disciplinary picture of Cognitive Translation & Interpreting Studies and empirical research
  • to prompt both deep and critical reading
  • to foster both independent and rigorous thought.

For full details consult the attached pdf file. Applications close on 30 April.

Posted in Interpreting, Postgraduate studies, Translation | Leave a comment

Online symposium newbies. Internationalisation and Intercultural Competence in Higher Education: Quality and Innovation 

The organisers

It was way out of our comfort zone but we got through our first online symposium on 4th and 5th March with relatively few hiccoughs. I am a member of the organising committee so hardly impartial, but it was great (even though it was online), it was refreshing and we didn’t make complete fools of ourselves with the tech!

We heard multiple perspectives on internationalisation and intercultural communication, which opened our eyes to the realities of 21st century higher education. Panelists included educators and researchers, university students and staff, together with practising professionals, who participated in the three main symposium themes:

  1. Quality and internationalisation
  2. Teaching and learning intercultural, global and professional competencies
  3. Best teaching practice

Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, Culture | Leave a comment

Sergio Viaggio

Sergio Viaggio
(from https://www.iapti.org/)

Sergio Viaggio (24 August 1945 – 29 March 2021), honorary lecturer at UVic-UCC, has succumbed to Covid-19 in Buenos Aires. Tradiling is pleased to publish this personal appreciation of Sergio, written by Martha Tennent, the founding dean of translation studies at Vic and the person responsible for bringing Sergio into our circle.

Sergio Viaggio, gifted storyteller and conversationalist, walking encyclopedia of aphorisms, lover of good food, of great wine and great literature, master of words, many words, which is to say loquacious in quite a few languages, and not all of them English or Romance languages. What about the Russian?

Sergio Viaggio, talented career interpreter, who once left his microphone open at a conference in Brazil and suddenly looked down to find the attendees, in the theater below, had sprung from their seats and were clapping enthusiastically: they’d overheard the renowned interpreter telling his then four-year old daughter, who was in the booth with him, to please, please keep quiet while Papi worked, with a promise of ice cream to follow. Hurrah for ice cream, everyone yelled up. Continue reading

Posted in Interpreting, Spanish, Translation | Leave a comment