¿Adiós, Yahoo! Groups?

Yahoo! Groups in 2001 (from web.archive.org)

Si alguna vez has utilizado Yahoo! Groups, durante los últimas semanas habrás recibido un aviso del servicio, alertándote de la “evolución” de la plataforma y la necesidad para l@s usuari@s de recuperar sus datos antes de que sea demasiado tarde.

De hecho, de evolución, nada. Más bien, el servicio se va a cerrar como foro tal como lo hemos entendido hasta ahora.

Vale la pena echar la vista atrás, porque Yahoo! no ha sido sencillamente uno más en el sector de los servicios web.  En el año 1994, Yahoo! fue la creación de dos licenciados de Stanford University, Jerry Yang y David Filo. Durante los años 90 consiguió muchos éxitos y un crecimiento espectacular en torno a una serie de servicios muy populares, entre ellos un portal multiservicio, el buscador más utilizado del momento, los grupos de distribución Yahoo! Groups y un servicio de buzón de correo electrónico gratuito.

En el año 2000, tenía un valor bursátil de 125 mil millones de dólares. Después de la caída de la burbuja tecnológica, en 2002 solo valía 10 mil millones. Desde entonces, a pesar de diversas iniciativas, Yahoo! no ha podido remontar el vuelo. Sigue leyendo

Publicado en Digital stuff | Deja un comentario

Poca calidad comunicativa

The descent into obscurity

“The descent into obscurity”, de Dickson Phua

Imaginemos una situación. Pensemos en una autoridad. Podría ser, por ejemplo, un docente, que quiere hacer pasar por un mal momento a una persona sujeta a su autoridad, por ejemplo, un estudiante, mediante una comunicación escrita. ¿Cuáles serían los mecanismos disponibles a este docente para poner en marcha su propósito? He aquí unos cuantos, en referencia al envío de un mensaje de correo electrónico.

  • Utilizar un tono gélido e impersonal, sin nombres y sin voz directa.
  • Utilizar un registro formal.
  • Utilizar terminología especializada.
  • Escribir frases largas y complejas.
  • Hacer referencia a otros documentos no incluidos en el mensaje.
  • No incluir enlaces a otros recursos mencionados.
  • No permitir respuesta por el mismo canal.
  • Incluir una fecha límite para que la comunicación tenga efectos administrativos.
  • Hacer referencia a otros canales de comunicación para comprobar la información, pero sin especificarlos.

El efecto de recibir un aviso en estas condiciones puede ser perverso. En vez de facilitar las gestiones, incita a la inseguridad y a una sensación de indefensión. Es de esperar que las universidades y escuelas ya no se dirijan a sus estudiantes así. Pero hay otros estamentos que sí lo hacen. Sigue leyendo

Publicado en Congresses, journals and research, Spanish | Deja un comentario

Open access translation journals

The Scopus search page

October brought two items of welcome news with regard to open access translation journals.

First, we saw the latest issue of Parallèles posted online. Quoting from the web, “It features articles on the use of CAT tools by professional translators, dubbing, subtitling, and teaching translation in Africa, as well as several book reviews.”

“Founded in 1978, Parallèles is a scholarly journal showcasing research in translation and interpreting. It is published by the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, Switzerland.”

Interested readers can download the journal from the website under a Creative Commons licence.

Secondly, Tradumàtica, the translation and technology journal published by the Universitat Autònoma de Barcelona, received a welcome boost, when it was accepted for indexing by Scopus, the Elsevier abstract and citation database.

Quoting from the Tradumàtica web,

Revista Tradumàtica first began in 2001 as a meeting of all the practices and knowledge related to translation technologies. This e-journal is committed to bringing together expertise from beyond approaches which are strictly speaking technical or academic, or commercial, and attempts to filer and decant information to offer a more global panorama. 

Like Parallèles, Tradumàtica is an open access journal. Congratulations to the founding editor Ramon Piqué, and the current editor, Pilar Sánchez-Gijón, and the whole editorial team (which includes two members of the UVic-UCC Translation and Interpreting department).

Thirdly, the latest issue of Translatio, the FIT newsletter, came out. This publication is a trade newsletter, rather than an academic journal, but of no less interest for that.

All three of these journals and newsletters are linked in the Journals section in the righthand column of Tradiling, along with the sorely-missed Trujamán, the translation blog published daily by the Instituto Cervantes, ceasing publication in June 2017. The energy behind Trujamán was Mari Pepa Palomero, who died in January 2018, and sadly the daily translation news and opinion channel she created was unable to survive without her own contribution.

If you believe there are other open access translation journals or newsletters that we should include in our Tradiling selection, please let us know.

Publicado en Congresses, journals and research, Translation | Deja un comentario

Metàtesi

Tyto alba tylluan wen detail

User:Alun Williams333 [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)]

La metàtesi lingüística fa referència a la transposició de sons a l’interior d’una paraula. De vegades, totes dues formes resultants de la paraula es troben al diccionari:

  • àguila, àliga (ocell rapinyaire)
  • xicalla, quitxalla (conjunt de nois o noies)
  • egua, euga (cavall femella)
  • òliba, òbila (ocell rapinyaire nocturn)

(Em corregiran les lectores expertes en llengua catalana…)

En altres ocasions, les dues paraules tenen significats diferents. En aquests casos, es parla de malapropisme, paraula que prové del nom del personatge Mrs. Malaprop (derivat del francès mal à propos), de l’obra de teatre The Rivals, de Sheridan. Es tracta d’una dona que tendeix a substituir paraules per altres amb una semblança fonètica. En anglès, aquest tipus d’error és també conegut amb el nom dogberryism, pel personatge Dogberry, que figura a l’obra de teatre Molt soroll per no res de Shakespeare.

Em va cridar l’atenció fa uns dies l’expressió “va pronunciar un parlarem” (en lloc de parlament, que seria correcte) i pensant en això he redactat aquest breu article. De fet, en aquest cas es tractava d’un text escrit, però els malapropismes espontanis són més característics de la comunicació oral, que flueix de forma més natural i sense corregir.

La fascinació de Tradiling pels errors lingüístics és constant. Recentment, vàrem tenir l’oportunitat de parlar de mondegreens i, en català, vàrem organitzar el concurs Quin és l’error? Algunes línies de recerca psicolingüística s’interessen pels malapropismes, tot esperant que il·luminaran l’estructura mental del lèxic de les persones. Sigui com sigui, el gran nombre d’incidències d’aquest tipus, que esquitxen la conversa humana en totes les llengües naturals, demostra que el nostre sistema verbal de comunicació és, dic jo, perfectament imperfecte i intrigant.

Fa uns anys Vilaweb va organitzar una recollida de malapropismes en català, fent homenatge a l’escriptor Pau Vidal. Serà hora de pensar en nous exemples per actualitzar aquell recull. Espero els vostres comentaris.

Publicado en Catalan, Fun | Deja un comentario

Simposi Art i Traducció

On subjectivity

El Simposi Art i Traducció s’emmarca en les XIX Jornades de Traducció, el 5 de novembre 2019, i està dedicat al reconeixement de la traducció com una pràctica intercultural i transdisciplinar per mitjà de la visibilització del seu paper en les pràctiques artístiques contemporànies. A més d’això, aquest simposi també forma part de les activitats de la Setmana de la Ciència 2019.

La jornada consistirà de dues parts. En la primera, matinal, que tindrà lloc a la Sala Segimon Serrallonga de la Universitat de Vic, es presentaran tres ponències. Per començar, Antoni Muntadas (Barcelona, 1942), artista i docent de l’Instituto Universitario di Architettura di Venezia, inaugurarà el simposi amb la conferència “Traducció, arxius i protocols” en què contextualitzarà els seus projectes On Translation (1995 – en curs) i Asian Protocols (2011-2018). La rellevància d’aquesta presentació recau en el fet que, amb treballs com aquests, Muntadas ha forjat una anàl·lisi dels processos de traducció intercultural que caracteritzen les societats de la globalització.

A continuació, la catedràtica África Vidal Claramonte, de la Universitat de Salamanca, exposarà les seves reflexions entorn de l’art des de l’òptica dels innovadors estudis de la posttraducció en la ponència “Traducir para mirar, mirar para traducir el mundo”. Després, l’artista i doctora de la UVic Anna Dot oferirà “La posttraducció artística i les seves característiques a l’era digital”, centrada en assenyalar els usos de les tecnologies de la traducció en l’obra de Muntadas i en d’altres artistes contemporanis.

La segona part de la jornada, a la tarda, se celebrarà a ACVic Centre d’Arts Contemporànies, i es dedicarà a la realització d’un taller pràctic amb Muntadas. L’artista compartirà les metodologies emprades en un dels seus treballs més paradigmàtics, On Subjectivity (1978). Aquest exercici ens vol convidar a interpretar col·lectivament el context dels mitjans de comunicació en relació amb les nocions clau del pensament de Muntadas, com “traducció”, “mitjans, “espai públic”, “ideologia” i “poder”. L’investigador Pablo Santa Olalla, de la Universitat de Barcelona, també arxiver de l’Arxiu Muntadas Centre d’Estudis i Recerca de Barcelona (Arxiu/AM), coordinarà el taller, per a l’organització del qual també s’ha comptat amb la col·laboració de El 9 Nou. L’acte de clausura anirà a càrrec de la doctora de la UVic i crític d’art Ana M. Palomo.

Publicado en Congresses, journals and research | Deja un comentario