Quin és l’error?

El sistema de pronoms febles del català modern és objecte de fascinació, frustració, admiració, perplexitat, satisfacció, en grau variable, segons la persona que el contempla.

La seva sofisticació, i el fet que al català parlat sovint s’utilitzen formes alternatives, fan que pugui convertir-se en repte i obstacle a l’hora de redactar textos escrits. Sobretot, si afegim les regles de contracció, amb apòstrofs i guionets.

Per exemple, en el dialecte català central “els hi” es fa servir en la llengua parlada en lloc de les formes normatives “els el”, “els la”, “els ho”, “els les”, etcètera. Així, tenim “*Els hi dic” en lloc de “Els ho dic”. Bé, així va ser la situació fins fa poc.

Cap a finals de l’any 2016, l’IEC va publicar la seva nova Gramàtica de la llengua catalana, que contempla una major flexibilitat envers aquestes qüestions. El diari Ara recull alguns exemples:

  • Fins ara només era correcte: Si demanen els carnets, ja els els pots tornar.
  • Des d’ara també és correcte: Si demanen els carnets, ja els hi pots tornar.

En tot cas, la nova normativa amplia les formes acceptades. O sigui, el que es considerava correcte segueix sent-ho, però ara, especialment en registres no formals, també s’accepten formes suara considerades incorrectes.

En aquest article proposem un repte al públic lector de Tradiling. Podràs posar a prova els coneixements, l’astúcia i la capacitat d’atenció als detalls. Continue reading

Posted in Catalan, Fun | Leave a comment

Bikeshedding

Cyril Northcote Parkinson 1961

C. Northcote Parkinson (1961)

The other day I was involved in an online discussion in which one of the participants wrote that we were bikeshedding. I was unfamiliar with the expression so I looked it up. It means wasting time on details while not attending to the most significant aspects of a problem, a phenomenon that we are all familiar with.

The expression was coined by C. Northcote Parkinson (30 July 1909 – 9 March 1993), who died 26 years ago. Parkinson was a profilic naval historian, author and academic, and was noted for his satirical writing in the 1950s, in particular, Parkinson’s Law1, which became a bestseller in the USA and the UK, capturing a certain zeitgeist of anti-bureaucratic sentiment. The Parkinson’s Law of the book title is precisely stated as “Work expands so as to fill the time available.” Although intended humorously as a criticism of mismanagement, as with all satire, there was sufficient truth in the description for it to strike a chord. Continue reading

Posted in Anniversaries, Word reference | Leave a comment

La mirada femenina de “Roma”


Escena de ‘Roma’, de Alfonso Cuarón. Source: Netflix

La acción de la película Roma, que ha obtenido tres Oscar, entre ellos a la Mejor Dirección, se sitúa a comienzos de los años 70 del siglo pasado. Se desarrolla en torno a una familia de clase media que vive en la colonia Roma, en Ciudad de México. Alfonso Cuarón, director y guionista del filme, se inspira en su propia infancia y, específicamente, en Libo Rodríguez, trabajadora doméstica de su casa (recreada en la película por el personaje de la indígena mixteca Cleo, a la que interpreta Yalitza Aparicio).

El propio Cuarón comentó en una entrevista que “la película funciona como un conjunto de escenas en las que se percibe la sombra de un relato, pero en las que es necesario que cada espectador ponga mucho de su parte a nivel emocional”.

La mirada

Las escenas a las que se refiere el director presentan largos planos generales en los que se muestran espacios interiores o exteriores. Integrados en ellos, aparecen los personajes en movimiento, muchas veces en situaciones o tareas cotidianas. Estos planos generales alternan con otros en los que se muestran detalles, como las manos de las criadas fregando platos o recogiendo la caca del perro. Todo ello conforma el particular tono emotivo al que se refiere Cuarón. Continue reading

Posted in Culture, Spanish | Leave a comment

KISS

KISS is a well-known dictum in English about writing clearly. This involves using a direct style, addressing the reader, with active verbs, personal subjects, unambiguous vocabulary, common words and short sentences.

Adopting a simple style is considered a priority in other languages in the European Union too and consequently the EU Commission has published writing guides in this vein not only in English but in other languages such as Spanish.

In general, it seems easier to write plainly in English than in Spanish because the move to a more direct style has been around for longer, perhaps under the influence of straight-talking trans-Atlantic business. Initiatives such as the Plain English Campaign in the UK give public recognition to well-drafted texts, as well as calling out some of the worst transgressions. The United States has seen significant initiatives in the same vein since the 1970s and the US federal government runs a plain language website.

KISS intially stood for “Keep it Simple, Stupid” and in this form is usually attributed to Kelly Johnson, a Lockheed aircraft engineer. As such, KISS is a universal design principle, and is the latest in a series of broadly similar laws, aphorisms and guidelines, such as Occam’s razor, Mies van der Rohe’s “Less is more”, and Antoine de Saint Exupéry’s “Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher”.

The EU English writing guide mentioned above includes the following short test. Try it yourself. Continue reading

Posted in Culture, English | Leave a comment

Docència universitària amb perspectiva de gènere

Clica la portada per descarregar el llibre

La Xarxa Vives d’universitats acaba de publicar una sèrie d’11 guies de diferents disciplines per ajudar a la revisió de les assignatures des de la perspectiva de gènere. La idea és donar múltiples recursos al professorat universitari per poder atendre millor la diversitat dels estudiants. L’alumnat podrà així disposar de noves eines per identificar els estereotips, normes i rols socials de gènere, desenvolupar el seu esperit crític i adquirir competències que li permeten evitar la ceguesa al gènere en la seva pràctica professional futura.

La col·lecció inclou les següents obres (amb llicència Creative Commons): Ciències de la Computació, Dret i Criminologia, Educació i Pedagogia, Filologia Lingüística, Filosofia, Física, Història, Història de l’Art, Medicina, Psicologia Sociologia, Economia i Ciència Política. El volum sobre Filologia i Lingüística és obra de Montserrat Ribas.

Pel que fa a com emprar un llenguatge sensible al gènere, ho hem parlat diverses vegades a Tradiling, més recentment a De ministros y ministras (31.07.2018). Ribas fa una recopilació de recursos expressius en aquest sentit, la qual hem ampliat aquí:

Reflexions i propostes des d’una perspectiva lingüística:

Continue reading

Posted in Catalan, Word reference | Leave a comment