2018. A toxic single-use year?

Yesterday Oxford Dictionaries announced their Word of the Year 2018: “toxic”. They said that there had been a 45% rise in the number of times the word has been looked up on its website, and that it best captured “the ethos, mood, or preoccupations” of 2018, thanks to “the sheer scope” of its application.

Until recently “toxic” was used almost exclusively in chemical contexts: a “toxic substance”, a “toxic gas” and “toxic waste”. But with the bitter Brexit debate and the extreme political debates that have dominated on both sides of the Atlantic over the last year, “toxic” has been increasingly used to refer to destructive human communication.

Read more about this story in The Guardian, where you can also see an article about “single-use”, which Collins Dictionary picked as their Word of the Year a few days ago.

These two selections are the starting gun for other proposals between now and the end of the year. Do Tradiling readers have any favourite words for 2018, in English, French, German, Spanish or Catalan?

Please leave any suggestions in the comments.

Posted in Fun, Word reference | Leave a comment

New online terminology?

IATE is down today!

Today we should be celebrating the arrival of the latest version of the Inter-Active Terminology for Europe (IATE), the online terminology database of the European Union.

The announcement of a new version has created a lot of excitement, perhaps too much. Is the web server overloaded or is there some other technical hitch? Whatever the cause, this morning the IATE web is down and we will have to wait to try it out.

IATE is just one of the many online terminology and word search tools that are available to help translators and other language specialists, and which we have mentioned in Tradiling before (06.10.2014, 10.05.2017, 02.10.2017).

If IATE is down, we can always turn to Linguee, Intelliwebsearch, Glossarissimo!, Lexicool, Glossary Links (European Parliament), and many others.

If you have any favourite terminology resources that you would like to share, please leave a comment.

Posted in Computing tools, Word reference | Leave a comment

Nuevo reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas

Estamos en fase de participación pública en proyectos normativos de la iniciativa. El nuevo reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, organismo que depende de  Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno español, plantea diversas cuestiones que son de interés para l@s lector@s de Tradiling, entre las cuales mencionaremos:

  • “En cuanto a los Traductores – Intérpretes Jurados se plantea una importante novedad, basada en […] la peculiaridad del título en España, ya que comprende tanto la traducción como la interpretación (circunstancia que sólo se da en Polonia y Rumanía en el entorno de la UE, el EEE y Suiza) y las consecuencias que ello tiene en relación con el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en otros países del ámbito geográfico mencionado.”
  • Objetivo 4: “crear los nuevos títulos de Traductor Jurado e Intérprete Jurado”.

A lo largo de los años, el papel del Ministerio en el reconocimiento español de la traducción jurada no ha sido especialmente ágil, en mi opinión, y se ha centrado en la función pública y la administración estatal, más que en las emergentes necesidades de otras personas, tituladas en traducción, que ejercen la profesión.

Es de esperar que la iniciativa actual mejore la situación, pero ¿será así?

Tenemos hasta el 16 de noviembre para hacer llegar nuestra opinión al Ministerio (enlace al final de esta página).

También, adjuntamos la carta al respecto que recientemente envió el Ministerio a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña y a otras asociaciones y entidades del sector.

Posted in Interpreting, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

El color de la traducció

Aquesta és la primera de les tres pàgines de bibliografia que Marià Manent afegeix al final de les seves “interpretacions” de poesia xinesa al castellà que publica el 1942 sota el títol El color de la vida.

Durant gran part del segle XX, la majoria de les traduccions de literatura xinesa que es publicaven a Catalunya i a Espanya eren traduccions indirectes—és a dir, traduccions de traduccions que ja s’havien fet prèviament a l’anglès o al francès. També era molt habitual que els assajos i les notícies que es publicaven sobre qualsevol aspecte relacionat amb la història, la cultura o la societat de la Xina tinguessin un origen anglòfon o francòfon. De vegades eren traduccions explícites d’obres angleses o franceses. Però tot sovint eren traduccions encobertes d’aquesta mateixa mena de fonts. Continue reading

Posted in Catalan, Congresses, journals and research, Culture, English, French, Spanish, Translation | Leave a comment

Bloguear sin sufrir

“No tengo tiempo” es la peor excusa para no bloguear. Sin embargo, lo oigo a menudo de colegas académicos.

A veces me preguntan “¿Cómo puedes escribir tantos documentos y mensajes, dar clase, asesorar a estudiantes, dedicarte a tu familia y a tus pasatiempos y aún disponer de tiempo para bloguear? ¿De dónde viene esa hora?”

Esta pregunta presupone que escribir artículos de blog tiene que robarte algún tiempo. Si esto fuera cierto, no podría recomendarlo.

Pero el secreto de los blogs académicos de bajo coste es hacer de los artículos un producto natural, alineado con todas las demás cosas que los académicos ya hacemos.

  • ¿Preparas una conferencia interesante? Pon tus apuntes en un artículo de blog.
  • Escribes una respuesta detallada por correo electrónico? “Responder al público” con una entrada de blog.
  • ¿Respondes a la misma pregunta por segunda vez? Ponlo en una entrada de blog.
  • ¿Preparas unos apuntes para tus estudiantes? Comenta una parte en una publicación.
  • ¿Has leído algo interesante? Haz una publicación sobre lo que aprendiste.

Los beneficios de participar en los blogs académicos son diversos. Por ahora, me limito a suggerir que estos beneficios no tienen que ser altos para superar el esfuerzo involucrado.

Hablaremos de los beneficios en algún otro artículo.

Tradiling invita contribuciones de personas que tienen interés y curiosidad por el mundo de la traducción y las lenguas, y quieren compartir algo de esto con nuestro público. Consulta nuestros Consejos para autores.

(Este artículo se basa en una publicación original en inglés de Matt Might.)

Posted in Language learning, Profession, Translation | Leave a comment