Medical terms and abbreviations

Medical bagOn one of my first days working as a medical librarian at St. Charles Health System (Oregon), I received the following instructions:

Please, can you check out a TNCC and an NRP book for Kayla? She is an RN in Prineville. If we don’t have any copy available, call CPPD and ask if they do.

TNCC? NRP? RN? CPPD? This is not going to be easy, I thought. Before I could start figuring out what all those abbreviations meant, the email software chimed to let me know I had a new message. The subject line terrified me:

RQI for BLS, ACLS, PALS

My eyes rolled, and I felt I was about to faint. I had never worked in health care before, and I knew I would need to learn many new terms and abbreviations, but it all seemed too much for an early morning during my first week there.

After I caught my breath, I did some research and came up with the following key:

  • TNCC: Trauma Nursing Core Course
  • NRP: Neonatal Resuscitation Program
  • RN: Registered Nurse
  • CPPD: Clinical Practice and Professional Development
  • RQI: Resuscitation Quality Improvement
  • BLS: Basic Life Support
  • ACLS: Advanced Cardiovascular Life Support
  • PALS: Pediatric Advanced Life Support

There are plenty of abbreviations related to health care. The medical field is full of complex concepts precisely referenced in a single word using prefixes, roots, and suffixes (or, of course, PRS). Examples would be anesthesia (an: without; esthes: sensation) or phlebitis (phlebo: blood, vein; itis: inflammation).

Fortunately, I found a good course on the topic that’s helping me decipher some of the words I come across daily. It’s from the University of Pittsburg and available for free on Coursera: Clinical Terminology for International and US students

If you are interested in learning more about medical terminology, here are a few other resources: 

These are some that I found useful, but of course there are hundreds of others!

Publicado en English, Word reference | Deja un comentario

One Day of Life is Life: Joan Maragall

In this article we feature a video of translator Ronald Puppo talking about his forthcoming One Day of Life is Life: Joan Maragall (Fum d’Estampa Press), which contains selected poetry and prose of Joan Maragall (1860-1911) in a rigorously prepared, generously annotated bilingual volume with Puppo’s introduction and headnotes.

The venue for the recording was the 2020 Sant Jordi in New York online festival, where you can also see authors, critics and translators discussing many other publications.

The transcript of Puppo’s recording follows below.

Transcript of the video

Joan Maragall is the outstanding Catalan-language poet of the early twentieth century, and his works and his stature in Spain’s pantheon of diverse languages and literatures single him out as a modern European classic. His groundbreaking poetry is, on the surface, uncomplex – to the point of disarming his readers – but the poetry encapsulates both the turbulence of his time and place (the anarchist bomb attack in Barcelona’s Liceu Opera House, the spiritual cost of the Spanish-American War, the social meltdown of Barcelona’s 1909 Tragic Week), and at the same time there comes through clearly the serenity of his gaze into both world and soul. His late-life landmark poem “Cant espiritual” caught the eye of Albert Camus and Eugenio Montale, who then translated it into French and Italian; and his steadfast friendship with Miguel de Unamuno sheds light on their contrasting views about how Spain might be put on democratic track.

These translations of Maragall’s verse capture and recreate the straightforward, yet subtle, modern lyricism of Maragall, and are combined with the scholarly framework articulating and situating Maragall’s remarkable accomplishment in its multiple contexts: the specific literary and artistic movement of Catalan modernism (Modernisme); the broader Iberian cultures network of writers; and of course, Maragall’s own lifelong commitment to forging an empowering poetics, and yet also engaging boldly in the debates of his troubled times, and cutting an emerging figure, not unlike that of Émile Zola, of prototype for the twentieth-century intellectuel engagé.

There are poets and writers who walk us through the halls of history and peoples, and yet at the same time, they also walk us through ourselves, both as individual persons and as part of a larger human network. Congratulations, Fum d’Estampa Press. We can now walk with Joan Maragall in English.

Ronald Puppo (editor and translator) (2020). One Day of Life is Life. Joan Maragall. Fum d’Estampa Press (London/Barcelona). (Forthcoming; see the publisher’s catalogue page.)

Publicado en Catalan, English, New books, Translation | Deja un comentario

Acontecimientos en línea

EventUna de las consecuencias de la pandemia es el creciente número de actividades que se proponen para celebrar en línea, y muchas de estas con inscripción libre, gratuita o muy económica. Por esto, nos ha parecido interesante recuperar la sección “Events” de Tradiling, que aparece en el menú de la parte derecha de la página.

Empezamos esta sección con dos platos fuertes:

¡Alerta! Hay que controlar los husos horarios. Recomendamos comprobar la conversión en Time Zone Converter.

No sabemos el límite de aforo de estas propuestas. Para no sufrir una decepción, ¡mejor inscribirse ya!

Si entre l@s lectores de Tradiling hay personas con conocimiento de otras actividades de posible interés, por favor, queremos publicar los detalles aquí.

Publicado en Events | Deja un comentario

Nuevo curso universitario: ¡No más Zoom, por favor!

La metáfora del aprendizaje como producto de una transmisión todavía determina una manera habitual de entender los procesos formativos. Por parte del público en general, pero también en entornos universitarios.

Así, sigue vigente la imagen del docente que transmite conocimientos a los estudiantes, quienes anotan el saber en forma de apuntes. Llevando el modelo a un extremo, el aprendizaje se constata cuando una persona repite de memoria lo que ha escrito en sus apuntes.

¿Se transmite el conocimiento?

Lo cierto es que el aprendizaje no llega solo por exposición y no consiste solo en memorizar. Una persona aprende cuando lleva a cabo un complejo proceso cognitivo que incluye la comprensión y reelaboración de datos.

De acuerdo con la taxonomía de Bloom, en el nivel inferior del aprendizaje está recordar y en el nivel superior, crear. Por otro lado, siendo un proceso individual, resulta más eficaz cuando se construye en un contexto de interacción social. Sigue leyendo

Publicado en Continuing education, Digital stuff, Undergraduate studies | Deja un comentario

Memòries d’una llibreria

Manuel Llanas repassa en un llibre la vida de la llibreria Canuda, de Barcelona, i de la seva antecessora, la llibreria Cervantes, i també la trajectòria de la família Mallafré al capdavant del negoci durant vuit dècades (1931-2013).

Llanas ha construït un relat a partir de les vivències explicades per Santiago Mallafré sobre l’època del seu pare, Ramon Mallafré, l’iniciador del negoci, i la seva pròpia, al timó d’ambdós establiments. Vuit dècades d’activitat empresarial dedicada al comerç de llibre vell a Barcelona concentrades en una narració, amena i alhora molt ben documentada per l’autor. Al llarg d’aquesta atípica però perfectament estructurada biografia, podem anar resseguint els aspectes principals que són característics de l’activitat. S’hi parla de les compres de biblioteques particulars, dels preus dels llibres, de l’organització interna, dels sistemes de difusió i publicitat dels llibres, de l’emmagatzematge, dels furts… També s’hi expliquen les grans decisions estratègiques que durant tots aquests anys van anar guiant l’acció empresarial dels Mallafré, pare i fill, i un bon gruix d’anècdotes viscudes en uns establiments pels quals van passar milions de ciutadans anònims i no tan anònims, cercant amb deler alguna peça cobejada o simplement a fer-hi una mica el xafarder. Sigue leyendo

Publicado en Catalan, New books | Deja un comentario