Open journals and events

Open Access logo PLoS transparentJanuary is a good month to take stock of supplementary reading and activities of possible interest over the coming months. At Tradiling we have occasionally published book reviews of interest to language, translation and culture specialists, and we are plan to continue with this over the coming months. Here, however, we are revisiting the topic of open translation journals, which we last covered in November 2019.  Open access academic materials are on the increase in every field, challenging traditional models of quality, pricing and restricted circulation.

For exhaustive up-to-date information on open-access translation journals, the best resource is the RETI online index, a project set up by the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies and the Humanities Library of the Universitat Autònoma de Barcelona, which gives direct access to almost 150 journals worldwide. This is well worth a visit!

The Covid-19 pandemic has stimulated interest in open acess educational materials. Many commercial publishers have opened up their catalogues in social outreach schemes that aim to support the educational community at all levels during this time of limited mobility. The UVic Library has published a page, Recursos de acceso abierto temporalmente, with details of online study resources made freely available during the pandemic.

The Covid-19 crisis has also created a demand for open online events of specialist interest. In the translation and language field one publication is leading the way in this regard. In their own words,

MultiLingual magazine is published in print and digital form every two months. Since 1987 this has been the primary source of information for the language industry, covering news, events and in-depth articles on localization, MT development, international business and more. You may sign up for as little as $28 per year at multilingual.com/subscribe. Check out multilingual.com for daily articles and other free resources.

Over the past few months Multilingual have organised a series of open panel discussions with international specialists on a range of hot topics. The next talk, on Globalization, is scheduled for 4 February. Sign up for free on the Season Series page, where you can also access recordings of all the previous sessions.

Congratulations to Multilingual for this great initiative, which we are happy to support with this call out to Tradiling readers.

Publicado en Congresses, journals and research, Translation | Deja un comentario

¿Está el acuerdo comercial de Brexit plagiado?

Foto adaptada de original de Dave Kellam, CC BY-SA 2.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0>, via Wikimedia Commons

El acuerdo se firmó entre las dos partes el 24 de diciembre y se aprobó en la Cámara Baja del Parlamento de Westminster el dia 30, un día después de su aprobación provisional por los 27 paises miembros de la Unión Europea. Los demás parlamentos y el mismísimo Parlamento Europeo tendrán que escrutinar el acuerdo a pelota pasada, ya iniciada su aplicación el 1 de enero 2021.

Si esperamos que todo esto va a marcar algún tipo de punto final, me temo que vamos a sufrir una  decepción, ya que el acuerdo prevé la puesta en marcha de diversas comisiones permanentes entre Bruselas y Londres, con lo cual las negociaciones sobre la interpretación y la aplicación de lo acordado van a alegrar nuestros días a lo largo de los próximos años. Sigue leyendo

Publicado en Culture, Unethical conduct | Deja un comentario

What do a bear, a wagon and a pan have in common?

Ursa Major, based on an original Creative Commons image by Libby White (https://thenounproject.com/term/ursa-major/1370777/). Here the seven stars of the Big Dipper are highlighted.

They are popular names for the seven most well-known stars in the Ursa Major constellation, which becomes very prominent in the night sky at this time of year.

This group of stars, a so-called asterism, has been known since ancient times, receiving many different names around the world, particularly in the northern hemisphere, where it is most visible.

In the USA it is known as the Big Dipper, referring to a ladle or pan for dipping into liquid. In the British Isles, it is usually known as the Plough. In Catalan it is known as “el Carro Gran” (among many alternative names1), and the wagon name is most popular in other European languages too.2 Sigue leyendo

Publicado en Fun, Profession, Word reference | Deja un comentario

malarkey, icon, mamba, defund,…

What do these words have in common? They have all been buzzwords in 2020.

According to Merriam-Webster, the well-known American English dictionary, these words were among the most popular look-ups during 2020:

  • malarkey, meaning silly behaviour, was used by Joe Biden in the first presidential debate with Donald Trump.
  • icon, meaning symbol, was a popular word referring to John Lewis and Ruth Bader Ginsburg, who died this year.
  • mamba, a kind of snake, was part of Kobe Bryant’s epithet, the Black Mamba.
  • defund, meaning withdraw financial support, was principally heard in the slogan Defund the police, widely used following the murder of George Floyd.

In a run-of-the-mill year any of these words could have been a contender for English Word of the Year 2020. But this has not been a normal year. And all candidates for Word of the Year 2020 are related to the pandemic.

In fact, Merriam-Webster has chosen pandemic itself, as has Dictionary.com. Collins has chosen lockdown. In contrast, Oxford English Dictionary has declined to reach a verdict. The Macquarie Dictionary of Australian English has chosen Karen and covidiot. And the Cambridge Dictionary has chosen quarantine.

As for Catalan and Spanish Words of the Year, we will still have to wait and see. We will publish news in this regard in the comments section of this article.

Publicado en Catalan, English, Fun, Spanish, Word reference | Deja un comentario

Andreu Febrer Translation Prize 2021

 
 


És un plaer per a nosaltres anunciar-vos que ja s’ha obert la convocatòria de la propera edició del Premi de Traducció Andreu Febrer 2021. En aquesta XXV edició, proposem treballar la traducció de textos científics divulgatius sobre la COVID-19: un tema que, com ja sabem, està a l’ordre del dia. El Premi està dirigit a estudiants de grau i màster en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, Filologies o disciplines afins de qualsevol facultat catalana i espanyola, i la data límit per enviar candidatures és el 23 d’abril de 2021.

Podeu consultar-ne les bases i dirigir-vos a la secretaria del Premi en cas de dubte (premi.andreufebrer@uvic.cat).

Us animem a participar-hi i us desitgem molta sort!

Secretaria del Premi de Traducció
Andreu Febrer 2021

Es un placer para nosotras anunciar que ya está abierta la convocatoria de la próxima edición del Premio de Traducción Andreu Febrer 2021. En esta XXV edición, proponemos trabajar la traducción de textos científicos divulgativos sobre la COVID-19: un tema que, como ya sabemos, está a la orden del día. El Premio está dirigido a estudiantes de grado y máster en Traducción e Interpretación, Lenguas Aplicadas, Filologías o disciplinas afines de cualquier facultad catalana y española, y la fecha límite para enviar candidaturas es el 23 de abril de 2021.

Podéis consultar las bases y dirigiros a la secretaría del Premio en caso de duda (premi.andreufebrer@uvic.cat).

¡Os animamos a participar y os deseamos mucha suerte!

Secretaría del Premio de Traducción
Andreu Febrer 2021


Publicado en Events, Profession | Deja un comentario