Metàtesi

Tyto alba tylluan wen detail

User:Alun Williams333 [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)]

La metàtesi lingüística fa referència a la transposició de sons a l’interior d’una paraula. De vegades, totes dues formes resultants de la paraula es troben al diccionari:

  • àguila, àliga (ocell rapinyaire)
  • xicalla, quitxalla (conjunt de nois o noies)
  • egua, euga (cavall femella)
  • òliba, òbila (ocell rapinyaire nocturn)

(Em corregiran les lectores expertes en llengua catalana…)

En altres ocasions, les dues paraules tenen significats diferents. En aquests casos, es parla de malapropisme, paraula que prové del nom del personatge Mrs. Malaprop (derivat del francès mal à propos), de l’obra de teatre The Rivals, de Sheridan. Es tracta d’una dona que tendeix a substituir paraules per altres amb una semblança fonètica. En anglès, aquest tipus d’error és també conegut amb el nom dogberryism, pel personatge Dogberry, que figura a l’obra de teatre Molt soroll per no res de Shakespeare.

Em va cridar l’atenció fa uns dies l’expressió “va pronunciar un parlarem” (en lloc de parlament, que seria correcte) i pensant en això he redactat aquest breu article. De fet, en aquest cas es tractava d’un text escrit, però els malapropismes espontanis són més característics de la comunicació oral, que flueix de forma més natural i sense corregir.

La fascinació de Tradiling pels errors lingüístics és constant. Recentment, vàrem tenir l’oportunitat de parlar de mondegreens i, en català, vàrem organitzar el concurs Quin és l’error? Algunes línies de recerca psicolingüística s’interessen pels malapropismes, tot esperant que il·luminaran l’estructura mental del lèxic de les persones. Sigui com sigui, el gran nombre d’incidències d’aquest tipus, que esquitxen la conversa humana en totes les llengües naturals, demostra que el nostre sistema verbal de comunicació és, dic jo, perfectament imperfecte i intrigant.

Fa uns anys Vilaweb va organitzar una recollida de malapropismes en català, fent homenatge a l’escriptor Pau Vidal. Serà hora de pensar en nous exemples per actualitzar aquell recull. Espero els vostres comentaris.

Posted in Catalan, Fun | Leave a comment

Simposi Art i Traducció

On subjectivity

El Simposi Art i Traducció s’emmarca en les XIX Jornades de Traducció, el 5 de novembre 2019, i està dedicat al reconeixement de la traducció com una pràctica intercultural i transdisciplinar per mitjà de la visibilització del seu paper en les pràctiques artístiques contemporànies. A més d’això, aquest simposi també forma part de les activitats de la Setmana de la Ciència 2019.

La jornada consistirà de dues parts. En la primera, matinal, que tindrà lloc a la Sala Segimon Serrallonga de la Universitat de Vic, es presentaran tres ponències. Per començar, Antoni Muntadas (Barcelona, 1942), artista i docent de l’Instituto Universitario di Architettura di Venezia, inaugurarà el simposi amb la conferència “Traducció, arxius i protocols” en què contextualitzarà els seus projectes On Translation (1995 – en curs) i Asian Protocols (2011-2018). La rellevància d’aquesta presentació recau en el fet que, amb treballs com aquests, Muntadas ha forjat una anàl·lisi dels processos de traducció intercultural que caracteritzen les societats de la globalització.

A continuació, la catedràtica África Vidal Claramonte, de la Universitat de Salamanca, exposarà les seves reflexions entorn de l’art des de l’òptica dels innovadors estudis de la posttraducció en la ponència “Traducir para mirar, mirar para traducir el mundo”. Després, l’artista i doctora de la UVic Anna Dot oferirà “La posttraducció artística i les seves característiques a l’era digital”, centrada en assenyalar els usos de les tecnologies de la traducció en l’obra de Muntadas i en d’altres artistes contemporanis.

La segona part de la jornada, a la tarda, se celebrarà a ACVic Centre d’Arts Contemporànies, i es dedicarà a la realització d’un taller pràctic amb Muntadas. L’artista compartirà les metodologies emprades en un dels seus treballs més paradigmàtics, On Subjectivity (1978). Aquest exercici ens vol convidar a interpretar col·lectivament el context dels mitjans de comunicació en relació amb les nocions clau del pensament de Muntadas, com “traducció”, “mitjans, “espai públic”, “ideologia” i “poder”. L’investigador Pablo Santa Olalla, de la Universitat de Barcelona, també arxiver de l’Arxiu Muntadas Centre d’Estudis i Recerca de Barcelona (Arxiu/AM), coordinarà el taller, per a l’organització del qual també s’ha comptat amb la col·laboració de El 9 Nou. L’acte de clausura anirà a càrrec de la doctora de la UVic i crític d’art Ana M. Palomo.

Posted in Congresses, journals and research | Leave a comment

Fun with back translation

Reverse translation refers to translating out of your native language into a foreign language, an activity that many interpreters do but not many professional translators. An excellent active knowledge of the foreign language is required, no doubt. Professional interpreters do this more than written text translators, and this is acceptable for a variety of reasons. In part, because interpreting is context driven and, usually, single use. Also because oral errors somehow seem less serious than written ones.

But this is not to say that reverse translation or writing in a foreign language is impossible, just that it is difficult. Previously, in Tradiling, we have mentioned eminent writers that published directly in a second or third language.

Back translation in the title of this article does not necessarily refer to writing or translating into a second language. What I am referring to here is re-translating any translated text back into its original language (without knowledge of the original). This activity is sometimes used in professional contexts as a quality indicator in translation processes, as described here:

Back translation and reconciliation services give you additional quality and accuracy assurance for your most sensitive translation and localization projects. Both back translation and reconciliation become important when you have high value content that you need translated across languages with as much certainty as possible that the exact meaning is conveyed.

From The What And Why Of Back Translation And Reconciliation, Language Scientific

Continue reading

Posted in English, Fun, Spanish, Translation | Leave a comment

Sunset for Google Translator Toolkit

Image by Ralf Beck from Pixabay

How do you translate? Do you use any particular platform? Or are you still using a word processor and a dictionary? These days most professional translators work in a web editors of one kind or another in a platform that is totally online. The immediate work context of the translator is just a window into an online database containing the original and the translation, as well as other data of interest (such as terminology, format codes). Translators are often heard complaining about this way of working, in particular because of the lack of context when translating segment by segment. But the productivity gains are enormous. Translators can no longer easily undermine the structural integrity of translation documents and files by manipulating the overall format of a data file. Translation work can be mined for future benefit. Quality control mechanisms can detect all kinds of common issues automatically. The list goes on. Continue reading

Posted in Digital stuff, Profession | Leave a comment

Terminology for translators

Tradiling has frequently had occasion to refer to the translator’s friend, the Inter-Active Terminology for Europe (IATE) database. Here are links to our previous articles: 06.10.201410.05.201702.10.2017, 12.11.2018. Next week, IATE fans and inquisitive minds can get an update on IATE from Paula Zorrilla Agut, IATE manager at the EU Translation Centre, who will be speaking at Scaterm, the Institut dels Estudis Catalans (IES) on Monday 7th October (10:30 – 13:00), under the provocative title “La IATE: un recurs útil per a la traducció?”. Continue reading

Posted in Catalan, English, French, German, Profession, Spanish, Word reference | Leave a comment