La nova gramàtica normativa, tot un repte!

Al novembre del 2016, l’Institut d’Estudis Catalans va publicar la nova gramàtica normativa, la Gramàtica de la llengua catalana (GIEC). L’obra representa un punt d’inflexió per als professionals de la llengua (professors, traductors, periodistes, etc.), però ens volem centrar especialment en la incidència que té en els professionals de l’assessorament lingüístic.

En primer lloc, cal subratllar que l’anterior referència normativa datava del 1918 (Gramàtica catalana, Pompeu Fabra). És evident que, en els prop de cent anys que separen les dues obres, la llengua ha evolucionat molt i els estudis lingüístics, també. D’altra banda, la que era considerada com la gramàtica normativa i oficial fins a la publicació de la GIEC era una obra especialment breu, de només 135 pàgines. L’objectiu de Fabra en la gramàtica del 1918 era fixar uns principis normatius bàsics, i per això no hi va abordar les grans qüestions de sintaxi que havien de preocupar als lingüistes al llarg d’aquests cent anys, ni altres aspectes que ell mateix no veia prou madurs o consolidats. Per tant, la primera diferència, i la més evident, entre les dues obres és l’extensió, ja que la GIEC és un volum que excedeix les 1.400 pàgines. Continue reading

Posted in Catalan, Word reference | Leave a comment

XXII Premi de Traducció Andreu Febrer de la UVic-UCC

Andreu Febrer (Vic, 1375 – 1440), poet, soldier, courtier, diplomat and translator, translated La Divina Comèdia into Catalan in the 15th century. Here are his first lines:

En lo mig del cami de nostra vida
Me retrobé per una selva escura,
Que la dreta via era fallida.
Ay quant, á dir qual era, es cosa dura
Esta selva selvatga áspera é fort,
Que ‘l pensament nova por me procura
Tan amargant, que poch es plus la mort:
Mas per tractar del be qu’eu hi trobé,
Diré l’als que hi descobrí, si’u record.

The Andreu Febrer Translation prize has been awarded annually since 1996.

On 12 January Tradiling announced the 22nd Andreu Febrer Translation Prize. Six months later we are pleased to announce this year’s winners. The announcement of the panel of experts is copied below.

Congratulations to the winners and all who took part.

Award resolution of the panel of experts


Ja tenim guanyadores del XXII Premi de Traducció Andreu Febrer de la UVic-UCC.

Les guanyadores són Beatriz Solla, de la Universitat Complutense de Madrid (1r premi al castellà), i Lydia Catalán, de la Universitat Jaume I (Accèssit al castellà). El tema era enguany «Assaig sobre feminisme».

Enhorabona a les guanyadores ! Us esperem a la XXIII edició, el tema de la qual es donarà a conèixer el curs vinent.

Pilar Godayol i Xus Ugarte
Secretàries del Premi de Traducció

Ya tenemos ganadoras del XXII Premio de Traducción Andreu Febrer de la UVic-UCC.

Las ganadoras son Beatriz Solla, de la Universidad Complutense de Madrid (1º premio al castellano), y Lydia Catalán, de la Universidad Jaume I (Accésit al castellano). El tema este año era «Ensayo sobre feminismo».

¡Enhorabuena a las ganadoras! Os esperamos en la XXIII edición, cuyo tema se dará a conocer el próximo curso.

Pilar Godayol y Xus Ugarte
Secretarias del Premio de Traducción


Posted in Catalan, Spanish, Undergraduate studies | Leave a comment

“Ànimes mudes” i altres contes

Els dos llibres

Les lectores de Caterina Albert estan de celebració per la publicació, en dos llibres paral·lels (original i traducció), d’una nova antologia de textos de l’autora empordanesa. Els llibres, d’edició rústica, elegants i còmodes, porten la mateixa il·lustració a la portada, un paisatge pintat per l’escriptora. Es tracta d’un projecte de la traductora nortamericana Kathleen McNerney, especialista en l’obra de Rodoreda i Albert.

Aquí trobem gran varietat d’escrits, començant amb l’impactant i tràgic monòleg en vers “La infanticida”, un text amb el qual Albert es va donar a conèixer, guanyant el Jocs Florals d’Olot l’any 1898, i seguint amb diverses creacions sempre suggeridores i de vegades delicioses i divertides, com ara l’escena urbana descrita a “Secretet rosa”. Els contes són fascinants, tant en la seva versió original com en les traduccions. A continuació, faig uns comentaris breus, en clau personal. (Cal tenir en compte que no sóc cap expert en aquest camp!) Continue reading

Posted in Catalan, English, New books | Leave a comment

Les dictionnaires adoptent de nouveaux mots

Plus ça change

Une grand-mère dit à sa petite fille: ” Si tu me donnes un “schmutz” (un baiser), je te donne un “bredele” (gâteau alsacien) “.

Ce dialogue est-il entendu dans l’Alsace profonde où le “globish” (anglais au vocabulaire limité) n’est pas forcément d’usage mais le mélange de langue régionale et française, oui? Et bien, non, c’est désormais un dialogue on ne peut plus français puisque nous sommes “cadeautés” (faire cadeau) de ces nouveaux mots dans l’édition 2019 du Petit Larousse et du Petit Robert, les deux principaux dictionnaires du monde francophone, qui sortent en librairie ce mois de mai. Au total 200 nouveaux mots, locutions et expressions se glissent dans Le Petit Robert alors que Le Petit Larousse y introduit 150 nouveautés sans pour autant en éliminer le même nombre, car le “toilettage” ne se fait que tous les dix ans, c’est pourquoi le mot “minitel” y est toujours encore présent alors que l’objet est remisé au fond des greniers depuis longtemps.

On ne peut que se réjouir du dynamisme de ces deux dictionnaires, véritables baromètres de la langue qui tournent le dos à l’académisme pour se tourner vers les langues régionales et la francophonie et en adopter des mots et expressions. La Suisse nous apporte un “biscôme” (pain d’épices), “azorer” (gronder), le Québec la “douillette” (duvet) ou le “pet-de-sœur” (pâtisserie du Canada) etc. Continue reading

Posted in French, Word reference | Leave a comment

#TRANSLATORWANTED 2018 – Reivindicamos la figura del traductor

Concurso de traducción

Hemos organizado la tercera edición del concurso TRANSLATOR WANTED para reivindicar la figura del traductor, su profesionalidad y su indispensable presencia en distintos ámbitos de las letras, la comunicación y el lenguaje.

Los avances tecnológicos y las herramientas digitales han proporcionado una gran facilidad para la traducción de textos; sin embargo, es importante recordar que una mirada inexperta que utilice estos mecanismos digitales con objetivos profesionales a menudo puede caer en el error y no saberlo.

Por este motivo, para reivindicar la figura indispensable del traductor, repetimos la iniciativa #TRANSLATORWANTED organizada por el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UOC – UVic-UCC y buscamos los errores de traducción más criminales.

Os animamos a participar en este concurso que consiste en la búsqueda y captura del error con una fotografía y compartirlo con la etiqueta #TranslatorWanted en Twitter, junto con la mención @UOCartshum, para tener constancia de que queréis participar. Podéis compartir cualquier imagen original que hayáis capturado que muestre el error: desde la carta de un restaurante hasta un cartel del metro, un título de película, un flyer…

La persona ganadora, por originalidad, contraste o humor de la fotografía, recibirá la recompensa de una impresora Polaroid portátil. La persecución estará abierta durante el periodo del 1 al 20 de junio de 2018, ambos incluidos.
¡Consulta las bases!

Posted in Translation, Undergraduate studies | Leave a comment