Traducción y vida en el Chalet Mauriac

Chalet Mauriac

El pueblo de Saint-Symphorien, en la región francesa de las Landas, podría ser como cualquier otro de su entorno si no fuera porque allí pasó los veranos de su infancia el escritor François Mauriac, Premio Nobel de Literatura en 1952.

Su familia era propietaria de un chalet del estilo arquitectónico típico de la bahía de Arcachon que hoy es propiedad de la región Nouvelle-Aquitaine y gestiona ACLA, la agencia de la región que promueve la cultura literaria, cinematográfica y audiovisual, que también se encarga de la programación y la puesta en marcha de las residencias artísticas que se llevan a cabo en el Chalet Mauriac. Ilustradores, escritores, dramaturgos, músicos… encuentran allí un espacio propicio a la creación. En cuanto a los traductores, cada año se otorgan dos solicitadísimas becas para traductores del francés. Continue reading

Posted in French, Literature, Profession, Translation | Leave a comment

Ricard Torrents: intel·lectual, assagista, mestre, traductor

Ricard Torrents

Font: http://mon.uvic.cat/consellconsultiu/

Intel·lectual i mestre generós, Ricard Torrents (Folgueroles, 10 de gener de 1937 – Barcelona, 4 de març de 2023) ha deixat una petjada fonda en la cultura i les lletres catalanes. El seu vast llegat no se circumscriu a la iniciativa educativa, universitària (la restitució de la Universitat de Vic), editorial (Eumo) i literària (l’estudi de Jacint Verdaguer), sinó que transcendeix a l’àmbit de la traducció. Avui, al final d’aquest text, com a testimoniatge d’aquesta faceta no tan estudiada de Torrents, s’ofereix una llista provisional de les seves traduccions, acompanyada d’algunes referències a estudis en els quals reflexionava sobre l’acte traductiu. [Donem les gràcies a M. Àngels Verdaguer, que ens ha ajudat en aquesta tasca. Aquest primer esbós l’hem confegit-revisat-completat a partir de la Miscel·lània Ricard Torrents (Eumo, 2007), la pàgina web Visat.cat i fonts pròpies.] Continue reading

Posted in Catalan, Translation | Leave a comment

A translator’s preliminary questions. Part one: The why of it

Detall de la portada de l’edició crítica (2002)

Jacint Verdaguer’s epic L’Atlàntida (1878) revives the tale of the lost legendary city
of Atlantis. Well and good, but how can a nineteenth-century romantic poem
possibly connect with twenty-first century English-language readers? Bringing
Verdaguer’s work to the surface of today’s literary seascape would be tantamount,
some might say, to the madness of attempting to retrieve the sunken city
itself—and for what?

To begin with, we ask: What does any work say or do that strikes us as important?
This question can be partly answered by looking into the work’s place in its own
literary tradition. L’Atlàntida, our case in point, enters the scene after a hiatus of
some three centuries with scarcely any remarkable Catalan-language literary
production, putting Catalan literature squarely back on the radar. Its appearance,
in turn, acts as a catalyst for the emergence of subsequent Catalan writers and
works, jump-starting Catalan as a fully-fledged literary language. Continue reading

Posted in Catalan, Literature, Translation | Leave a comment

Arranca la nueva temporada de Cápsulas con África Vidal

De un cartel de 1914 de Karl Maria Stadler

El martes 7 de marzo martes 21 de marzo* a las 18.30 hores arranca la nueva temporada de cápsulas de traducción. En esta ocasión, Pilar Godayol charlará con África Vidal, traductora y catedrática de la Universidad de Salamanca, sobre “Traducción, mujer y frontera”, un prólogo perfecto al Día Internacional de la Mujer.

* La cápsula se ha cambiado de fecha debido al fallecimiento del exrector de la UVic-UCC, Ricard Torrents.

No se puede pensar en una mejor entrevistadora y anfitriona para esta cápsula que Pilar Godayol. Juntas tratarán temas tan diversos como el translingüismo y el multilingüismo, la literatura fronteriza, traducción y mujer, entre tantos otros temas que de seguro surgirán.

  • “Traducir lo es todo.” ¿Qué quiere decir?
  • Una “autora traducida”. ¿Qué es este concepto?
  • Una literatura translingüe global. ¿La veremos?

Si te interesa escuchar lo que África Vidal tiene que decir en su charla, o incluso plantear tus propias preguntas, no deberías perderte la cápsula. Se trata de una sesión abierta a todo el mundo, en línea y con inscripción previa.

Posted in Culture, Translation | Leave a comment

Open expert conversations 2023

Translation capsules is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad

Each conversation is a live online webinar open to all who register. Tradiling is pleased to announce our Spring season of conversations.

We look forward to conversations with these three experts:

  • África Vidal
    Translation, women and frontiers (in Spanish)
    21 March, 18:30 CET (rescheduled from 7 March)
  • Carmen Bestué
    Legal translation. The current state of affairs (in Catalan)
    19 April, 18:30 CEST
  • Ricardo Muñoz
    Cognition, languages, and so on (in Spanish)
    25 May, 18:30 CEST

Consult all the details and book your seat below:

#conversatrad

Recordings of the previous series are available on YouTube.


Supported by:

Posted in Events, Language learning, Profession, Translation | Leave a comment