25 years scrapbook

Here are some photos from Friday. As more bits and pieces are contributed, we will add them here. Thanks for the memories!

This slideshow requires JavaScript.

This is the short retrospective video that was shown at the ceremony:

If you have any more photos you would like to add here, please send them to rsamson@uvic.cat.

#25anystradUVic

Posted in Anniversaries | Leave a comment

Looking back and on. Feeling disoriented

These are my notes for a short presentation at the event marking 25 years of translation in Vic. I was invited to reflect on changes in teaching over my time.

To begin with, let me pose you a problem. You get sent a pdf file with 6 pages but you want a version with just pages 2, 3 and 4. How would you do it? (I’ll come back to this at the end of the article.)

The greatest changes over my teaching career have been the use of technology: for communication and information. Back in 1993, information was all about libraries, photocopies, books and lectures. Communication was usually face to face.

Now we use computers and mobile devices a lot.

Great for me because I’m a bit of a nerd.

But… Continue reading

Posted in Anniversaries, Digital stuff, Profession | Leave a comment

Microrrelatos escritos por estudiantes del grado en Traducción

¿Quieres pasar un rato de lectura placentera y entretenida, pero que también te hará reflexionar? Tradiling se complace en ofrecer una recopilación de microrrelatos escritos por estudiantes del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic-UCC / UOC).

¡Accede a los textos!

Estos microrrelatos son fruto de una tarea de clase: en un entorno virtual las personas del grupo compartían sus propuestas, al mismo tiempo que se leían y se comentaban entre sí. Estamos seguros de que el entusiasmo con que fueron acogidos los textos en el aula se repetirá con esta publicación.

Posted in Fun, Language learning, Spanish | Leave a comment

La nueva directiva de la UE sobre los derechos de autor

Pintada contra el Artículo 13

No te puede haber pasado por alto que el pasado mes de marzo, en el Parlamento Europeo, y el pasado mes de abril, en el Consejo Europeo, se aprobó una nueva Directiva sobre los derechos de autor en la Unión Europea. Ahora se abre un período de 24 meses durante el cual los Estados miembros tendrán que dar efecto a la Directiva mediante unas nuevas leyes estatales.

Los dos artículos más controvertidos de la Directiva son el Artículo 11, que impone una tasa en concepto de pago por publicar fragmentos de información protegidos, y el Artículo 13, que hace a cada plataforma responsable de los contenidos allí publicados.

La consecuencia de estas medidas será poner límites más severos a la publicación en línea. A ojos de l@s defensores de la iniciativa, el resultado será una mayor protección de los derechos de autor y poder equiparar las condiciones de publicación en Europa y en los Estados Unidos de América, por lo menos por lo que refiere a las editoriales y grandes empresas. Los detractores de la medida, en cambio, argumentan que el resultado será una censura y un freno a la creatividad.

¿En la práctica cómo afectará la Directiva a las personas?

Las personas que solo consumen contenidos en la web deberían notar pocos cambios. En estos momentos, no se sabe hasta qué punto se verán afectadas las típicas listas de resultados de búsqueda y la disponibilidad gratuita de información de todo tipo. ¿Tendremos que pagar para ver los listados exhaustivos de costumbre?

Las personas que publican en línea, en cambio, sea un blog o otro tipo de contenido, tendrán que someter su creación a un filtro, mediante el cual tendrán que demostrar que no existe infracción de los derechos de autor. Y quizás habrá algún tipo de filtro automático que dificulte la publicación, hasta incluso de contenidos legítimos, si el filtro es agresivo. Continue reading

Posted in Culture, Digital stuff, Unethical conduct | Leave a comment

¿Hablar inglés conduce a la pobreza?

La relación entre lengua, pensamiento y comportamiento ha sido tema de debate desde la antigüedad. (Ya hemos tenido ocasión de hablar del tema en Tradiling, por ejemplo en este artículo.) Durante el siglo XX, el estudio antropológico de las lenguas tuvo gran impacto, especialmente las conocidas propuestas de Sapir y Whorf sobre las categorías del pensamiento y del lenguaje.

Estas son algunas de las preguntas relacionadas con el tema:

  1. ¿Podemos pensar sin palabras?
  2. ¿Las palabras condicionan nuestro pensamiento? (relativismo lingüístico)
  3. ¿Las palabras son nuestro pensamiento? (determinismo lingüístico)

Podemos proponer situaciones que concuerdan con cada una de las tres posibilidades.

En el primer caso, todo lo nuevo, percibido o imaginado se experimenta primero sin palabras. Por ejemplo, un aroma, un sabor, una flor, una emoción, un gráfico. Todo se puede contemplar sin palabras.

En el segundo caso, es evidente que utilizamos las palabras para comunicar nuestro pensamiento y afectar las acciones de terceras personas. Pero también las palabras pueden influirnos de una manera más sutil. Las categorías de la lengua pueden afectar nuestro pensamiento. Por ejemplo, en español tenemos las categorías “ave” y “pájaro”, pero en inglés las dos corresponden a “bird”. ¿Quiere decir que l@s hablantes de español tienen de entrada un concepto más diferenciado de estos animales? Por supuesto, lo mismo ocurre al revés. Entre otros, en español tenemos “puerta” para cubrir dos conceptos en inglés: “door” y “gate”.

El tercer caso recoge un pensamiento popular extendido. Mucha gente opina que piensa en palabras porque la relación entre pensamiento y palabra es muy estrecha. Se nota cuando hablamos más de una lengua. Para las personas multilingües, la lengua materna parece predominar. Si carecemos de cierta habilidad en una segunda lengua, podemos “pensar” la frase en la primera lengua e intentar traducirla. Probablemente tenemos la sensación de pensar directamente en nuestra lengua materna. Y en contextos de absoluta precisión, como el científico y el legal, puede parecer que lengua y concepto son dos caras de la misma moneda.

Sea como sea, parece probable que el pensamiento habitual discurre en las líneas establecidas por el lenguaje pero somos adaptables y, si nos detenemos a reflexionar, podemos trascender las propias barreras lingüísticas (como afirma el experto en lingüística cognitiva Ricardo Muñoz).

El inglés y el ahorro

Keith Chen | TEDGlobal 2012

En este contexto, hace unos años apareció un sorprendente estudio sobre la relación entre lengua y pensamiento que volvió a plantear una relación muy directa entre lengua/lenguaje y pensamiento/acción. Me refiero al asunto del título de este articulo. ¿El idioma que hablamos puede afectar nuestras decisiones financieras? ¿Ser hablante de inglés nos hace menos propensos al ahorro para la vejez?

Continue reading

Posted in Culture, Fun | Leave a comment