Publiquem la traducció guanyadora a la categoria “Millor traducció al català” de la XXVI edició del Premi Andreu Febrer de Traducció, aquest any dedicat a la traducció de narrativa breu del segle XIX. Felicitem de nou al guanyador i esperem que gaudiu de la lectura!
Traducció: L’oncle Sambuq. Traduït per Marcel Garro Ricart, estudiant del Màster en Traducció Especializada de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya.
Text original: Arène, P. (1891). L’oncle Sambuq. Dins Le midi bouge. París: E. Flammarion. Disponible a Project Gutenberg.
Publicamos la traducción ganadora en la categoría “Mejor traducción al español” de la XXVI edición del Premio Andreu Febrer de Traducción, este año dedicado a la traducción de narrativa breve del siglo XIX. Felicitamos de nuevo al ganador y ¡esperamos que disfrutéis de la lectura!
Traducción: Mary la francesita. Traducido por Marcel Garro Ricart, estudiante del Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.
Texto original: Jewett, S. (1895). “Little French Mary”. En The Life of Nancy. Boston: Houghton-Mifflin. Disponible en una página de The Sarah Orne Jewett Text Project.
Este semestre, en el Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, una de las tareas propuestas en la asignatura Lengua A IV (Español) ha sido la creación de un microrrelato a partir de una serie de títulos sugeridos por las profesoras. Dicha tarea forma parte de la segunda prueba de la evaluación continua, dedicada a los textos humanísticos y literarios, que se centra en el estudio de los géneros vinculados a esta tipología textual, el uso artístico de la lengua y el estilo.
El alumnado ha demostrado una gran creatividad y a continuación publicamos una pequeña muestra de los textos recibidos. ¡Pasen y lean!
Organitzada per la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, la jornada s’orientava a la difusió del projecte i el debat al voltant d’aspectes pedagògics vinculats a les eines de suport digital a la docència. La proposta es va considerar d’especial interès per a persones amb responsabilitats de formació i coordinació universitària i d’educació superior, així com expertes i investigadores en la innovació pedagògica i l’aprenentatge experiencial i reflectiu. Continue reading →
The Babel fish translation page (2009). (Wesley Fryer on Flickt, CC BY-SA 2.0)
Some older Tradiling readers may remember the Babel fish. Among other incarnations, it was the name of the first automatic web translation service, launched in 1997 by Altavista, a popular web search engine (1 BG: 1 year before Google), and from 2003 to 2012 the service was available at the Yahoo! website.
The name of the service derived from the “Babel fish” fictional species in Douglas Adams’s book “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, which could be inserted into the human ear to instantly translate spoken languages.
This invention is a commonplace of science fiction, in which members of different cultures or even different species communicate with apparent ease. A tongue-in-cheek cameo of this kind of technology featured in the Dr Who episode The Christmas Invasion (2006).
An excerpt of The Christmas Invasion on the official Dr Who YouTube channel
Back down here on terra firma, we now seem to be on the cusp of viable software and devices that are capable of making the Babel fish dream a reality, as a result of extraordinary advances in language technology over recent years. The Babel fish scenario of 2022 is not, however, based on exotic fish or time-travelling police boxes, but rather on mobile apps of various kinds. Continue reading →
El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía italiana … Continue reading →
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here:
Cookie policy