Siouxsie Wiles and Toby Morris / CC BY-SA
We have all been knocked sideways by the outbreak of Coronavirus. Here are some basic terms so that, if and when we get out of this mess, we can talk about it with due propriety. The article is inspired by a short glossary compiled by Dictionary.com.
||About a disease whose source of infection is unknown.
||A group of RNA-containing spherical viruses, including SARS, MERS and COVID-19.
||Temporary prevalence of a disease where it is usually absent.
|flatten the curve
||aplanar la curva
||aplanar la corba
||Slowing the rate of infection (so that health services are not overwhelmed).
||inmunidad de grupo
||immunitat de grup
||Immunity of a group of organisms most of which have been exposed to the disease in question.
||Resistance to a disease.
||periodo de incubación
||The time between infection and appearance of symptoms.
||Measures to slow disease spread, such as quarantine, isolation and social distancing.
||An epidemic throughout an entire country, continent or the whole world.
||Strict isolation of people with a communicable disease or exposed to it.
||Examinations to check if people have a disease.
||Measures to reduce contact between large groups of people.
||A consequence of a disease and a sign of it.
||About animal diseases that can be caught by humans.
Wishing a satisfactory home isolation to all Tradiling readers, a speedy recovery to those who fall sick, and strength and success to all those who are working to help the community get through this crisis.
By José de Alcíbar (1725/30-1803), attributed / Public domain.
When I discussed translanguaging in Tradiling recently, I left some questions hanging about the implications of this notion for interpreting training contexts. I am glad to have the opportunity to take up this issue again here.
A translanguaging approach to language teaching raises the prospect of providing students with a ‘translanguaging space’ in courses, where they are encouraged to be both critical and creative in their use of language(s), and to be free to interchange freely between them, drawing on all their linguistic repertoires and resources.
This approach is part of a wider movement which challenges an out-dated and monolithic concept of languages as bounded entities, often ring-fenced by geo-national boundaries (specific countries, states, etc.) and ‘guarded’ by protectionist policies defending ‘language purity’. Such ideas, more often than not, are driven by political agendas, where language is conflated with nationalism, i.e. “within these walls we are one people with one shared culture and one shared language.” Yet, even at a sociolinguistic level this is patently not so. The language and cultural outlook of a farmer in the furthest reaches of the countryside is not the language and cultural outlook of city business operators, or politicians, or university professors. Furthermore, language changes over time, as people age and as they engage with different communities of practice (different fields), developing new linguistic repertoires. Sigue leyendo
Cognitive Translation and Interpreting Studies, International Summer School
Tradiling is pleased to announce the Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School, scheduled for 15-26 June, at the University of Bologna.
The Summer School is the initiative, in large part, of Professor Ricardo Muñoz Martín, who recently took up his post at the translation school on the Forlì Campus of the university.
The Summer School is an excellent opportunity for students who are setting out on a research career in cognitive translation studies.
Ricardo Muñoz taught translation at Vic, and has since taught undergraduates and graduates in Granada and Las Palmas, while leading various major research and publication initiatives.
We asked Ricardo about his approach to research in translation:
Translating is a natural skill. Training will deepen knowledge, diversify skills, and turn trainees into novice professionals. But what is that skill? That is what cognitive translatology tries to answer. Thinking is not what we thought. Paraphrasing Tabakowska, the merit of cognitive translatology (my own school of thought within cognitive translation studies) is not that it makes great discoveries about the nature of multilectal mediated communication, but that it makes it possible to systematize people’s old and empirically well-grounded intuitions.
Want to know more about all this? Check out Ricardo’s progress and full details of the Summer School.
I am an example of what the academic world refers to now as superdiversity, and in my everyday life I am also a member of the translanguaging community, but I am not special in any way. In fact, I am more the norm than the exception.
Superdiversity describes the increasing breaking down of the once typical ‘one nation, one culture, one language’ view of the world. I, like millions of others, was born in one country (Scotland), have a mother from another (Ireland), was educated in another (England), spent most of my professional life in another (Italy) and now live very happily in yet another (Spain). I do not identify myself with any single culture or country wholly, but see my ‘identity’ as being fluid, intricately linked to all of my experiences in all of these places. Sigue leyendo
Publicado en Fun, Translation
Aquest és el títol d’una notícia que va aparèixer fa un temps a Vilaweb. Les persones que segueixen Tradiling no tindran dificultat en identificar la Núria, exestudiant de Traducció a casa nostra (UVic), perquè ja hem tingut l’oportunitat de parlar d’ella en aquestes pàgines en més d’una ocasió. La Núria, per si de cas cal dir-ho, és una coneguda i reconeguda traductora a català i a castellà amb més de dos-cents llibres publicats al llarg dels últims 20 anys.
Una de les seves obres és la traducció al català de la memòria política de l’exconseller Santi Vila De héroes y traidores, que va sortir fa gairebé dos anys. La frase “Qui és Núria Parés?” va fer ressó perquè quan li van demanar això a Vilaweb, el Senyor Vila no sabia contestar, tot i la propera relació entre les dues persones. Sigue leyendo