De ministras y ministros

Crátilo: Insisto. Los nombres de las cosas tienen una relación íntima con las cosas en sí.

Hermógenes: ¿Aún insistes con este tema, mi viejo amigo Crati?

Crátilo: Mira, Hermi, las verdades importantes resisten el paso del tiempo. Te voy a dar un nuevo ejemplo. En España ahora dicen “ministras y ministros” en vez de solo “ministros”. ¿Sabes por qué?

Hermógenes: Tengo la sensación de que me lo vas a decir…

Crátilo: Efectivamente, Hermi. El problema es que por primera vez hay en el gobierno más ministras que ministros. Y ellas no se sienten identificadas con el supuestamente genérico “ministros”.

Hermógenes: Y con razón, digo yo. Si realmente fuera genérico, se podría decir “ministros” aunque todas fueran mujeres. Pero ni la Real Academia Española defiende tal posición. Por lo tanto, hay que considerar que el uso de “ministros” con intención genérica es realmente una práctica machista. El mismo uso de “ministras” si no hay hombres en el grupo confirma esta noción.

Crátilo: Es una aportación interesante, Hermi. No lo había pensado, pero tienes razón.

Hermógenes: Estamos de acuerdo por una vez, parece.

Continue reading

Posted in Fun, Spanish | Leave a comment

Merlí in Mandarin. Fansubbing in China

Nigel Huang Boyi

At the recent IATIS conference in Hong Kong, I had the opportunity to interview Nigel Huang Boyi, an MPhil student on the Translation Programme at Hong Kong Baptist University, who presented his comparative study on industry subtitles and Fansubs for The Big Bang Theory. Since we had met previously at the Trafilm Conference in Barcelona, where he presented other aspects of his research, I thought his knowledge of fansubbing in China would be of interest to the readers of Tradiling.

Read a summary of our interview below.

Continue reading

Posted in Profession, Translation | Tagged | Leave a comment

La nova gramàtica normativa, tot un repte!

Al novembre del 2016, l’Institut d’Estudis Catalans va publicar la nova gramàtica normativa, la Gramàtica de la llengua catalana (GIEC). L’obra representa un punt d’inflexió per als professionals de la llengua (professors, traductors, periodistes, etc.), però ens volem centrar especialment en la incidència que té en els professionals de l’assessorament lingüístic.

En primer lloc, cal subratllar que l’anterior referència normativa datava del 1918 (Gramàtica catalana, Pompeu Fabra). És evident que, en els prop de cent anys que separen les dues obres, la llengua ha evolucionat molt i els estudis lingüístics, també. D’altra banda, la que era considerada com la gramàtica normativa i oficial fins a la publicació de la GIEC era una obra especialment breu, de només 135 pàgines. L’objectiu de Fabra en la gramàtica del 1918 era fixar uns principis normatius bàsics, i per això no hi va abordar les grans qüestions de sintaxi que havien de preocupar als lingüistes al llarg d’aquests cent anys, ni altres aspectes que ell mateix no veia prou madurs o consolidats. Per tant, la primera diferència, i la més evident, entre les dues obres és l’extensió, ja que la GIEC és un volum que excedeix les 1.400 pàgines. Continue reading

Posted in Catalan, Word reference | Leave a comment

XXII Premi de Traducció Andreu Febrer de la UVic-UCC

Andreu Febrer (Vic, 1375 – 1440), poet, soldier, courtier, diplomat and translator, translated La Divina Comèdia into Catalan in the 15th century. Here are his first lines:

En lo mig del cami de nostra vida
Me retrobé per una selva escura,
Que la dreta via era fallida.
Ay quant, á dir qual era, es cosa dura
Esta selva selvatga áspera é fort,
Que ‘l pensament nova por me procura
Tan amargant, que poch es plus la mort:
Mas per tractar del be qu’eu hi trobé,
Diré l’als que hi descobrí, si’u record.

The Andreu Febrer Translation prize has been awarded annually since 1996.

On 12 January Tradiling announced the 22nd Andreu Febrer Translation Prize. Six months later we are pleased to announce this year’s winners. The announcement of the panel of experts is copied below.

Congratulations to the winners and all who took part.

Award resolution of the panel of experts


Ja tenim guanyadores del XXII Premi de Traducció Andreu Febrer de la UVic-UCC.

Les guanyadores són Beatriz Solla, de la Universitat Complutense de Madrid (1r premi al castellà), i Lydia Catalán, de la Universitat Jaume I (Accèssit al castellà). El tema era enguany «Assaig sobre feminisme».

Enhorabona a les guanyadores ! Us esperem a la XXIII edició, el tema de la qual es donarà a conèixer el curs vinent.

Pilar Godayol i Xus Ugarte
Secretàries del Premi de Traducció

Ya tenemos ganadoras del XXII Premio de Traducción Andreu Febrer de la UVic-UCC.

Las ganadoras son Beatriz Solla, de la Universidad Complutense de Madrid (1º premio al castellano), y Lydia Catalán, de la Universidad Jaume I (Accésit al castellano). El tema este año era «Ensayo sobre feminismo».

¡Enhorabuena a las ganadoras! Os esperamos en la XXIII edición, cuyo tema se dará a conocer el próximo curso.

Pilar Godayol y Xus Ugarte
Secretarias del Premio de Traducción


Posted in Catalan, Spanish, Undergraduate studies | Leave a comment

“Ànimes mudes” i altres contes

Els dos llibres

Les lectores de Caterina Albert estan de celebració per la publicació, en dos llibres paral·lels (original i traducció), d’una nova antologia de textos de l’autora empordanesa. Els llibres, d’edició rústica, elegants i còmodes, porten la mateixa il·lustració a la portada, un paisatge pintat per l’escriptora. Es tracta d’un projecte de la traductora nortamericana Kathleen McNerney, especialista en l’obra de Rodoreda i Albert.

Aquí trobem gran varietat d’escrits, començant amb l’impactant i tràgic monòleg en vers “La infanticida”, un text amb el qual Albert es va donar a conèixer, guanyant el Jocs Florals d’Olot l’any 1898, i seguint amb diverses creacions sempre suggeridores i de vegades delicioses i divertides, com ara l’escena urbana descrita a “Secretet rosa”. Els contes són fascinants, tant en la seva versió original com en les traduccions. A continuació, faig uns comentaris breus, en clau personal. (Cal tenir en compte que no sóc cap expert en aquest camp!) Continue reading

Posted in Catalan, English, New books | Leave a comment