Aspiring translators, sharpen your quills!

Submit your entry to the Andreu Febrer Literary Translation Prize by 25 May 2026. This year the challenge is to translate the humour in three contemporary novels: the source texts are by Caroline Grace-Cassidy (in English), Stéphane Carlier (in French), and Nele Pollatscheck (in German). There will be prizes for the best translations into Spanish and Catalan.

The winners of the previous edition, David Gil Cobos (Universitat Jaume I) and Cristina Blasco García (Universitat Pompeu Fabra), share their experience of last year’s competition below.

See the original texts and translations at Traduccions guanyadores del XXIX Premi Andreu Febrer. Continue reading

Posted in Catalan, English, Events, French, German, Literature, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Un webinario para eliminar barreras

¿Cómo puedes lograr que tus contenidos lleguen a más personas y no excluyan a nadie? ¿Qué estrategias se aplican para garantizar la accesibilidad en contextos tan diversos como un museo, una plataforma de streaming o un festival callejero?

El Master Universitario en Traducción Especializada organiza un webinario para comprender las normas que regulan la accesibilidad a la información, la comunicación y la cultura. El encuentro, que tendrá lugar el 9 de abril a las 18 horas, ofrecerá una visión clara del marco legal vigente y mostrará cómo aplicarlo de forma práctica en el trabajo diario.

El objetivo principal del webinario es proponer herramientas para crear contenidos coherentes, eficaces e inclusivos, que garanticen el acceso universal a la cultura y la información.

La ponente, Floriane Bardini, es profesora de la UVic-UCC y colabora como docente en la Universidad Pompeu Fabra. Desarrolla su actividad investigadora en la UVic-UCC, centrándose en la accesibilidad, la traducción audiovisual y la aplicación de estas modalidades al aprendizaje de idiomas.

¡Inscríbete!

Posted in Events, Postgraduate studies, Profession | Leave a comment

Nuevos perfiles profesionales en traducción: notas sobre un webinario imprescindible

El pasado 3 de marzo, el Máster Universitario en Traducción Especializada organizó un webinario con María do Campo Bayón sobre un tema candente: la irrupción de la inteligencia artificial generativa en el mercado lingüístico y la consecuente transformación de los perfiles profesionales de la traducción. Si os perdisteis la sesión en directo, no os preocupéis: podéis ver la grabación completa en el canal YouTube de la Facultad de Educación, Traducción, Deportes y Psicología.

La ponente, que cuenta con más de diez años de experiencia en traducción automática e imparte docencia en la UVic-UCC y otras universidades catalanas, explicó algunos de los cambios que se han producido en la última década, como la integración generalizada de IA y LLM vinculada a tareas de productividad, QA y automatización semiautomática (Nimdzi Language Technology Radar, 2024) o el desplazamiento del valor hacia tareas de evaluación y control de calidad (TAUS, 2024).

María afirmó que los perfiles tradicionales no desaparecen, pero que se demandan nuevas competencias como la evaluación de la traducción automática, la gestión de datos lingüísticos o el uso crítico de herramientas de IA. El trabajo del traductor o traductora pasa a formar parte de un ecosistema híbrido en el que también participan anotadores de datos, ingenieros lingüísticos, especialistas en IA, diseñadoras de prompts, evaluadoras y curadores de corpus. Como docente, la descripción de los nuevos perfiles profesionales me resultó especialmente reveladora, pues considero que pueden abrir puertas al mercado laboral a mi estudiantado. Continue reading

Posted in Postgraduate studies, Profession, Technologies, Translation | 1 Comment

Semaine de la Francophonie 2026

Image du Ministère de l’Éducation nationale

Toutes les années depuis trente ans, la Semaine de la langue française et de la Francophonie a lieu au mois de mars. Cette initiative a été lancée en 1995 par le ministère de la Culture français pour promouvoir la langue française et sa richesse, au sens large du terme. La journée centrale de cette semaine est le 20 mars, proclamée Journée internationale de la Francophonie pour fêter la date de la création de l’embryon de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) en 1970 au Niger. De nos jours, cette organisation est intégrée par 90 États et gouvernements qui se trouvent sur les cinq continents.

Ainsi la Semaine de la langue française et de la Francophonie 2026 se tiendra-t-elle du 17 au 20 mars selon le ministère de la Culture. Toutefois, il faut signaler qu’il y a des événements pendant tout le mois dans le monde entier. Si vous avez envie de vous plonger dans la langue et la diversité culturelle francophone, c’est le moment idéal pour le faire car il y a des manifestations de toutes sortes et partout. Nous avons fait le choix des principaux sites qui les mettent en avant.

  • Ministère de la Culture français : ici vous trouverez des événements concernant  la langue, comme par exemple le projet « Dis-moi dix mots », et aussi les activités qui ont été prévues dans le cadre de la Cité de la langue française, près de Paris.
  • TV5MONDE : le dossier de presse téléchargeable qu’il y a sur cette page annonce la mise en place de la nouvelle Bibliothèque numérique du site, les émissions qui passeront pendant cette semaine autour de cette thématique et enfin la parution du livre Les 101 mots de la francophonie. Dans cet ouvrage, différentes personnalités ont écrit un texte à partir d’un mot qui explique leur rapport à la Francophonie.
  • Organisation internationale de la Francophonie (OIF) : c’est au moyen de cet agenda ouvert qu’on s’aperçoit que durant cette période, et en particulier le 20 mars, il y a des manifestations sur tous les continents dont certaines sont en ligne.
  • Instituts Français espagnols : déjà en Espagne, il existe un programme très varié qui comprend des films, des ateliers, des journées, des concours, etc., organisés notamment par des Instituts Français et des universités.
  • Institut Français de Barcelone : à Barcelone, vous pouvez voir le film En fanfare (2024) qui a eu un grand succès en France et ailleurs, assister à un concert en hommage à Maurice Ravel, être à la présentation de Tal como existimos (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, traduction de Inmaculada Jiménez Morel), version espagnole du roman Comme nous existons (2021) de Kaoutar Harchi, ou voir l’adaptation au théâtre de La chute d’Albert Camus.

Bonne semaine de la Francophonie à toutes et à tous !

Posted in Anniversaries, Culture, French | Leave a comment

Flora Tristán, vida y obra traducida al castellano y al catalán

Para conmemorar el Día Internacional de la Mujer, en Tradiling publicamos una breve semblanza de la pensadora feminista francesa de ascendencia peruana Flora Tristán (París, 1803 – Burdeos, 1844) y apuntamos unas notas sobre su obra traducida al castellano y al catalán.

FloraTristán

Litografía de Flora Tristán

La filósofa Flora Tristán, quien murió por tifus a la edad de cuarenta y un años, además de vivir acontecimientos históricos claves en Francia, pasó veinte meses en Perú e hizo cuatro estancias en Gran Bretaña, así como viajó a Italia y Suiza. Fue «una de las primeras reporteras de la miseria» (Miguel y Romero, 2003, p. 11), que denunció las pésimas condiciones de la clase obrera y la esclavitud en África y América. Nacida como hija ilegítima de un militar peruano, Mariano Tristán, y de una francesa de origen modesto, se casó con el grabador André Chazal, del cual tuvo tres hijos e intentó separarse por sufrir violencia de género. Para mantener a sus hijos, alternó trabajos precarios con la escritura y la reflexión política. Murió de tifus en Burdeos durante su gira (Tour de France) para difundir su libro.

Continue reading

Posted in Anniversaries, Catalan, French, Spanish, Translation | Leave a comment