Translating as (re)writing

On 16 November we were privileged to have Ronald Puppo host Peter Bush in the second of our current series of online conversations with translation experts, Cápsulas de traducción.

Ron led us through some of the highlights of Peter’s long and distinguished career, with engaging commentary from our guest translator himself.

  • What was Peter’s first published literary translation?
  • Which translations would he like to have another go at?
  • Who has he never translated but would like to?
  • Should writers in English use the historic present?
  • Which of his translations have parallelisms?
  • What kind of new angles was Peter able to introduce in his translation of La Celestina?
  • The list goes on.

If you would like to hear answers to these questions and others, take time out to watch our recording of their conversation.

Tradiling takes this opportunity to congratulate Ronald Puppo on his recent distinction as recipient of the Premi Internacional Ramon Llull de traducció literària 2021.

Posted in Catalan, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Entrevista a la correctora Pilar Comín

Con la intención de tender puentes entre universitarios y profesionales del ámbito de la traducción, en Tradiling inauguramos una serie de entrevistas breves en formato audiovisual.

Para conmemorar que el pasado 27 de octubre se celebró el Día Internacional de la Corrección, comenzamos esta sección con Pilar Comín Sebastián. Pilar es correctora, editora de mesa y redactora desde hace casi veinte años. Además, traduce de catalán a castellano. No está especializada en un solo tema ni un género, sino que corrige textos muy variados.

Mantiene el blog Atutía para textos, sobre asuntos de lengua y corrección. Es autora del libro Ortografía y gramática para dummies y ha redactado varios libros de estilo. En ese empeño por difundir un uso más preciso de la lengua, imparte clases y talleres sobre incorrecciones de ortotipografía, léxico y sintaxis más frecuentes en castellano y sus soluciones.

También es profesora en el Posgrado de Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la Universitat Rovira i Virgili y en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra.

¡Muchas gracias por tus consejos, Pilar! Continue reading

Posted in Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Sally Rooney es posiciona

Sally Rooney, Cambridge 2017 Photo by Chris Boland / www.chrisboland.com

Sally Rooney ha rebutjat la venda dels drets de traducció a l’hebreu de la seva última novel·la Beautiful World, Where Are You, per la seva postura sobre el conflicte Israel-Palestina.

La segona novel·la de l’autora irlandesa, Normal People, va ser traduïda a 46 idiomes i s’esperava que Beautiful World, Where Are You arribés a un nombre similar. Tot i això, encara no s’han venut els drets de traducció a l’hebreu.

Rooney va explicar que, tot i que estava “molt orgullosa” de la traducció de les seves novel·les anteriors a l’hebreu, per ara “ha optat per no vendre aquests drets de traducció a una editorial amb seu a Israel”.

Així Rooney dóna suport al moviment Boicot, Desinversió, Sancions (BDS), una campanya que treballa per “acabar amb el suport internacional a l’opressió israeliana dels palestins i pressionar Israel perquè compleixi amb el dret internacional”. Continue reading

Posted in Profession, Translation, Unethical conduct | Leave a comment

Reptes de la docència de la traducció en el segle XXI

En la càpsula Reptes de la docència de la traducció al segle XXI vam voler centrar-nos en tot moment en respostes a la següent pregunta: estem tenint en compte als estudis universitaris de traducció els canvis que s’estan produint en la professió?

És per això que vam parlar de traducció automàtica, breument de posedició, de la necessitat de formació contínua, de la necessitat de reivindicar la qualitat de la bona feina de la traducció, de la necessitat de continuar reivindicant l’educació dels potencials clients per diferenciar una bona traducció d’una de dolenta, etc. Però també vam apuntar la importància que l’estudiantat sigui conscient que cal conèixer les llengües i les cultures i aprofitar l’oportunitat de reflexionar en el context protegit de la formació sobre les primeres produccions traductològiques. Igualment, es va destacar la importància de conèixer ja des de la formació les potencialitats de la connectivitat per esdevenir una eina de treball i d’aprenentatge col·laboratiu, a fi d’iniciar en el marc dels estudis el coneixement d’aquests recursos inevitables en el món global actual. En aquest context, la doctora Torres va remarcar les desigualtats encara existents en l’accés universal a les eines digitals. Continue reading

Posted in Events, Profession, Translation | Leave a comment

Congresos híbridos en tiempos cambiantes: 7º congreso IATIS

ImagenTuve el placer de participar en el séptimo congreso internacional IATIS que se celebró en Barcelona, en la Universidad Pompeu Fabra, del 13 al 17 de septiembre. Se trata de un congreso internacional relevante, organizado por una asociación internacional de referencia, IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies). Esta asociación se caracteriza por vincular la traducción y la comunicación intercultural desde distintas disciplinas y entornos geográficos.

IATIS organiza desde 2004 un congreso internacional que se celebra cada tres años en una ciudad distinta del mundo. Una mirada a las sedes y lemas de las distintas ediciones nos proporcionan una idea de la diversidad geográfica y de los temas tratados. Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, Translation | Leave a comment