It was way out of our comfort zone but we got through our first online symposium on 4th and 5th March with relatively few hiccoughs. I am a member of the organising committee so hardly impartial, but it was great (even though it was online), it was refreshing and we didn’t make complete fools of ourselves with the tech!
We heard multiple perspectives on internationalisation and intercultural communication, which opened our eyes to the realities of 21st century higher education. Panelists included educators and researchers, university students and staff, together with practising professionals, who participated in the three main symposium themes:
- Quality and internationalisation
- Teaching and learning intercultural, global and professional competencies
- Best teaching practice
Sergio Viaggio (24 August 1945 – 29 March 2021), honorary lecturer at UVic-UCC, has succumbed to Covid-19 in Buenos Aires. Tradiling is pleased to publish this personal appreciation of Sergio, written by Martha Tennent, the founding dean of translation studies at Vic and the person responsible for bringing Sergio into our circle.
Sergio Viaggio, gifted storyteller and conversationalist, walking encyclopedia of aphorisms, lover of good food, of great wine and great literature, master of words, many words, which is to say loquacious in quite a few languages, and not all of them English or Romance languages. What about the Russian?
Sergio Viaggio, talented career interpreter, who once left his microphone open at a conference in Brazil and suddenly looked down to find the attendees, in the theater below, had sprung from their seats and were clapping enthusiastically: they’d overheard the renowned interpreter telling his then four-year old daughter, who was in the booth with him, to please, please keep quiet while Papi worked, with a promise of ice cream to follow. Hurrah for ice cream, everyone yelled up. Continue reading
Adpated from Cherubino, Public domain, via Wikimedia Commons, Four_Poplars_in_four_seasons.JPG
Tradiling wishes new hope and new life to all our readers!
Resurgent interest in women’s writing has led to discoveries of and further research on women translators; and since in many historical periods women were restricted to translation a considerable number of ‘lost’ women translators have been uncovered. (Flotow 1997: 66)
Casi un cuarto de siglo después de esta afirmación de Luise von Flotow en su mítico libro Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’, podemos aseverar que la recuperación y visibilización de traductoras se ha convertido en una de las principales líneas de investigación cultivadas por la historiografía feminista de la traducción en estos últimos años. En este sentido se ha intentado sumar y revalorizar dos historias subalternas, desatendidas por los discursos dominantes de la Historia en mayúsculas: la historia de la traducción y la historia de las mujeres.
Maria Aurèlia Capmany
(1918 – 1991)
De acuerdo con esta línea de recuperación femenina y feminista dentro de los estudios de traducción, incentivada durante la segunda ola del feminismo y consolidada durante la tercera y la cuarta, han trabajado muchas investigadoras y grupos de investigación. En el contexto ibérico, cabe destacar que también se ha reivindicado la memoria femenina en la historia de la traducción: por una parte, recuperando traductoras, traducciones y sus paratextos (prefacios, introducciones, notas, correspondencia femenina, etc.); y, por la otra, recuperando traducciones invisibilizadas por el contexto dominante, mayoritariamente de textos y autoras feministas. A continuación, presentamos tres investigaciones representativas de la recuperación histórica de traductoras ibéricas que se han llevado a cabo en el Estado español en el siglo XXI. Continue reading
Volha Kalackaja (from the Belarusian PEN Centre, https://pen-centre.by/en/pen.html)
The invisibility of the translator is a commonplace. The profession is notoriously lacking in glamour and recognition. But on occasion translators are put in the spotlight and theirs can become a dangerous profession: not because of excellent work or tireless devotion to tolerance and understanding between all people but because they are seen as purveyors of foreign wickedness.
The past few weeks have seen a growing international outcry over the detention of Volha Kalackaja, a translator of Margaret Atwood, Virginia Woolf, and Tennessee Williams, who was arrested by the Belarus authorities on 15 January 2021, allegedly having participated in organising actions against public order. Belarus is currently in the grip of a political, economic and cultural crisis, further to the Covid-19 pandemic. Continue reading