George Sand, una escritora censurada

Retrato de George Sand por Auguste Charpentier, entre 1837 y 1839. Les Musées de la Ville de Paris

George Sand (1804-1876) es el seudónimo de Aurore Dupin, célebre escritora francesa cuya vida y obra se vieron envueltas en numerosas polémicas. Sand, de ascendencia aristócrata por parte de padre, se crio con su abuela en un castillo situado en Nohant, en el condado de Berry, en el centro de Francia.

Se casó a los dieciocho años con el barón de Dudevant, pero al cabo de ocho años se separó y se mudó a París, donde se instaló con su hijo en una modesta chambre de bonne (habitación abuhardillada destinada al personal de servicio de las familias burguesas). Fue allí donde, gracias a su talento, su constancia y sus contactos, consiguió labrarse un nombre en las letras francesas que ha perdurado hasta hoy. Continue reading

Posted in Culture, Fun, Literature | Leave a comment

Word of the year 2022

This article, originally published on 26 November, was updated several times in the following weeks as remaining results were announced.

Homer Wordle uproar on Twitter

The results for English word of the year 2022 are starting to come in. In some cases you can take part in a vote. Here are a few of the awards pending or already announced.

homer

  • This is Cambridge Dictionary‘s curious word of the year 2022. You might be wondering, as I was, how this could happen. It turns out that “homer”, a colloquial term for a “home run” in baseball, featured in a Wordle1 puzzle in May, causing thousands of unsuccessful Wordle players to reach for their dictionaries.

goblin mode

  • For the first time, this year’s Oxford Dictionaries choice was decided from a shortlist by a popular vote. The words on the shortlist were
    • “goblin mode”: a slang term that refers to behaviour that is “unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy, typically in a way that rejects social norms or expectations”
    • “#IStandWith”: a hashtag used to express solidarity online
    • “metaverse”: a term from Neal Stephenson’s 1992 science-fiction novel Snow Crash that refers to a virtual reality environment

Continue reading

Posted in English, Fun, Word reference | 1 Comment

Mujeres silenciadas: una escatima histórica

La escritora y política Margarita Nelken (1894-1968).

El verano es una buena época para acercarse a las novedades editoriales que se han ido apilando en la mesita de noche durante el curso académico. Pero también es tiempo para releer obras insertas en nuestras bibliotecas, que nos sorprenden incluso más que cuando las leímos por primera vez. Esta ha sido mi experiencia estival con La conspiración de las lectoras, de José Antonio Marina y María Teresa Rodríguez de Castro.

El ensayo presenta la creación, desarrollo e influencia social y educativa del Lyceum Club Femenino de Madrid, entidad femenina creada en 1926 y desaparecida al final de la Guerra Civil, así como la historia de sus intelectuales. Releyendo sus nombres y sus obras, una siente que el sistema educativo español nos robó una parte de la historia, porque ni los estudiantes de bachillerato, y ni siquiera los licenciados en Literatura Hispánica, jamás oímos hablar de ellas. Continue reading

Posted in Culture, Literature, Spanish, Unethical conduct | Leave a comment

Andreu Febrer Literary Translation Prize 2023

“Mujer leyendo” (1863), de Ivan Kramskoi (1837-1887). State Tretyakov Gallery


És un plaer per a nosaltres anunciar-vos que ja s’ha obert la convocatòria de la propera edició del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2023. En aquesta XXVII edició, proposem treballar la traducció de poesia del segle XIX i principis del XX.

El Premi està dirigit a estudiants de grau i màster en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, Filologies o disciplines afins de qualsevol facultat de l’Estat espanyol, i la data límit per enviar candidatures és el 15 de maig de 2023.

Podeu consultar-ne les bases i dirigir-vos a la secretaria del Premi en cas de dubte.

Les traduccions premiades es podran publicar al blog Tradiling amb una llicència Creative Commons que sol·licitarà la mateixa universitat. En tot moment es garantiran els drets morals que corresponen a l’autor/-a, especialment el reconeixement de l’autoria.

Animeu-vos! Consulteu l’entrevista que vàrem fer a Marcel Garro, el guanyador en totes dues categories en la darrera edició del Premi, la qual es va dedicar a la traducció de narrativa breu del segle XIX.

Molta sort!

Secretaria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2023

 


Es un placer para nosotras anunciar que ya está abierta la convocatoria de la próxima edición del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria 2023. En esta XXVII edición, proponemos trabajar la traducción de poesía del siglo XIX y principios del XX.

El Premio está dirigido a estudiantes de grado y máster en Traducción e Interpretación, Lenguas Aplicadas, Filologías o disciplinas afines de cualquier facultad del Estado español, y la fecha límite para enviar candidaturas es el 15 de mayo de 2023.

Podéis consultar las bases y dirigiros a la secretaría del Premio en caso de duda.

Las traducciones premiadas se podrán publicar en Tradiling con una licencia Creative Commons que solicitará la propia universidad. En todo momento se garantizarán los derechos morales que corresponden al autor / a la autora, especialmente el reconocimiento de la autoría.

¡Animados! Leed nuestra entrevista a Marcel Garro, el ganador en ambas categorías de la última edición del Premio, dedicada a la traducción de narrativa breve del siglo XIX.

¡Mucha suerte!

Secretaría del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria 2023


Posted in Catalan, English, Events, French, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment

La primera traducció cap a l’anglès d’una obra mestra catalana de ciència ficció

Imatge de l’editorial, Wesleyan University Press, 2018.

En paraules de l’editorial, “The first English translation of a Catalan science fiction masterpiece” va ser Typescript of the Second Origin (de Mecanoscrit del segon origen, de Manuel de Pedrolo), publicada l’any 2018. Sara Martín, la persona encarregada de la traducció, va treballar en la modalitat sorprenent de traducció inversa literària.

A la primera càpsula de la nova temporada de Càpsules de Traducció, el dimecres 16 de novembre,  Auba Llompart conversarà amb Sara Martín sobre la seva experiència de la traducció inversa literària català > anglès.

Auba ens ha passat algunes de les preguntes que plantejarà a Sara.

  • Com va ser que vas fer aquesta traducció?
  • Com va anar la recepció de l’obra en anglès?
  • Què és el “traductor militant” de Francesco Ardolino? Per què t’hi identifiques?
  • Per què hi ha moltes obres de literatura que triguen tant a ser traduïdes a l’anglès? Més que cap a altres llengües.
  • Parla’ns de la traducció inversa, o sigui, la traducció a una llengua que no és la llengua nativa de la traductora. Quin paper pot tenir en el cas de la literatura catalana?

Uneix-te a la sessió Zoom amb Auba i Sara. Encara ets a temps per inscriure-t’hi!

Posted in Catalan, English, Literature, New books, Profession, Translation | Leave a comment