Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció

El passat mes d’abril vam rebre la bona notícia de la publicació del llibre Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció, editat per Lucrecia Keim com a coordinadora, Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès, tots ells investigadors i investigadores del Grup de Recerca en Aprenentatge i Comunicació (GRAC) i docents del Departament de Traducció, Investigació i Llengües Aplicades de la UVIC-UCC. El volum, publicat per Eumo Editorial, forma part de la col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació.

Connectivitat i dimensió social és fruit d’una llarga trajectòria d’investigació i dels anys d’experiència docent, tant en modalitat presencial com semipresencial i en línia, dels cinc autors i autores, a qui el llibre ha donat l’oportunitat de plasmar els coneixements teòrics i pràctics adquirits a partir de la seva recerca acadèmica, la pràctica docent i la reflexió impulsades per les noves possibilitats metodològiques que la tecnologia ofereix a mesura que es va introduint a les aules. Continue reading

Posted in New books, Profession, Translation | Leave a comment

La loi Molac, un nouveau statut pour les langues régionales en France

Signalisation Le Pontet-Lou Pontet

Signalisation bilingue français-occitan

Le 8 avril 2021, la proposition de loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion, appelée aussi loi Molac, a été adoptée par l’Assemblée nationale sur la suggestion du député d’origine bretonne Paul Molac avec l’opposition du ministère de l’Éducation. Cette proposition de loi octroie à la langue française et aux langues régionales la catégorie de trésor national et comprend des mesures concernant trois aspects : le patrimoine, l’enseignement et leur emploi dans les services publics. Quelques semaines plus tard, le 21 mai 2021, le Conseil constitutionnel l’a partiellement censurée. Ce que le Conseil a raboté, c’est l’enseignement par immersion et l’utilisation des signes diacritiques en langues régionales. Au contraire, il a autorisé, entre autres, l’enseignement généralisé de ces langues comme matière facultative et le recours à la traduction en langues régionales des documents institutionnels. Ce fait a rouvert le débat sur la politique linguistique en France ainsi que le besoin de rappeler la situation des langues locales françaises.

D’après l’information qu’il y a sur le site web du ministère de la Culture français, les langues régionales dans l’Hexagone sont les suivantes : basque, breton, catalan, corse, dialectes allemands d’Alsace et de Moselle (alsacien et francique mosellan), flamand occidental, francoprovençal, langues d’oïl (bourguignon-morvandiau, champenois, franc-comtois, gallo, lorrain, normand, picard, poitevin-saintongeais, wallon), occitan ou langue d’oc (gascon, languedocien, provençal, auvergnat, limousin, vivaro-alpin) et parlers liguriens. À ces langues s’ajoutent les langues locales des territoires d’Outre-mer, comme les créoles, le tahitien ou le wallisien et futunien. Continue reading

Posted in Catalan, Culture, French | Leave a comment

Open conversations with translation experts (Season 2)

Cápsulas de traducción is a series of online conversations between prestigious specialists in various fields of translation and teaching staff of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad2122

Tradiling is pleased to announce a new season of these open conversations with translation experts.

Earlier in the year the first season of Cápsulas de traducción / Càpsules de traducció saw conversations with Frederic Chaume, Olga Castro, Carla Parra and Josh Goldsmith. Each conversation was a live online webinar open to participation from all who registered. Several hundred people took advantage of this opportunity and the recordings are still available on YouTube.

Don’t change it if it isn’t broken, they say. So we are repeating the formula this autumn with new conversations with three great experts:

  • Reptes de la docència de la traducció en el segle XXI (in Catalan)
    Ester Torres-Simón (27 October)
  • Translation and (re)writing (in English)
    Peter Bush (16 November)
  • Comunicación efectiva en las redes (in Spanish)
    Xosé Castro (14 December)

Consult the details and book your place at either page below:

#conversatrad2122

Supported by

Posted in Events, Profession, Translation | Leave a comment

Maria Aurèlia Capmany, traductora de francés e italiano

abasart, CC BY 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by/3.0>, via Wikimedia Commons

Maria Aurèlia Capmany i Farnés, archivo fotográfico de la familia Capmany

En el marco del grupo de investigación GETLIHC (Grupo de Estudios de Género: Traducción, Literatura, Historia y Comunicación), de la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña, se han publicado monografías y artículos en revistas especializadas para recuperar y visibilizar a las traductoras catalanas, sus traducciones y sus paratextos. La base de esta recuperación de voces traductoras femeninas (y masculinas) invisibilizadas fue la elaboración durante diez años del Diccionari de la traducció catalana (2011), dirigido por Montserrat Bacardí (UAB) y Pilar Godayol (UVic-UCC), que ahora se puede consultar en línea a Visat. Desde el principio, uno de los objetivos relevantes de las directoras fue rescatar figuras femeninas silenciadas. A partir de ahora, en Tradiling iremos publicando pequeñas semblanzas de traductoras. Hoy empezamos por una de las más prolíficas e implicadas en proyectos editoriales de traducción al catalán: Maria Aurèlia Capmany (entrada de LletrA, web de literatura catalana de la UOC) .

Novelista, ensayista, política, activista cultural y mujer de teatro, Maria Aurèlia Capmany i Farnés (biografía en escritores.org) (Barcelona, ​​1918-1991) fue también una traductora prolífica del italiano y el francés al catalán. De actitud crítica, fue autora de una obra vasta, compleja y claramente ideológica. Entre otras obras, destacan los ensayos feministas La dona catalana (1968), El feminismo ibérico (1970), en colaboración con Carmen Alcalde; Cartes impertinents de dona a dona (1971), De profesión: mujer (1971), El feminisme a Catalunya (1973), Carta abierta al macho ibérico (1973), La dona i la Segona República (1977) y Dona i societat a la Catalunya actual (1978). El papel de la mujer en Cataluña y el Estado español, la divulgación de la historia catalana y el compromiso político son los tres ejes de sus reivindicaciones. Continue reading

Posted in Catalan, Profession, Translation | Leave a comment

Retos y oportunidades para nómadas digitales

En el contexto de la sociedad de la información, cobra especial relevancia el impacto directo de la digitalización sobre el mercado laboral. Algunas fuentes apuntan, no en vano, a que las rápidas transformaciones económicas (Caixabank Research, 2015) a las que nos enfrentamos superarán a las experimentadas durante la Revolución Industrial.

La industrias de la traducción, la localización y otros servicios lingüísticos afines se ven ya afectadas por los avances tecnológicos. Cada vez somos más los traductores, tanto profesionales como aspirantes a serlo, entre los que me incluyo, que reflexionamos sobre una amenaza que se cierne sobre nosotros: la automatización progresiva de nuestro trabajo. Nos guste o no, los algoritmos que utilizan los sistemas informáticos de traducción evolucionan a un ritmo trepidante. Pero ¿significa esto que el panorama sea irremediablemente desalentador? No lo creo. Continue reading

Posted in Profession, Translation | Leave a comment