Arts or sciences?

Ciutat de les Arts i les Ciencies (2098137524)

City  of Arts and Sciences, Valencia

The long-running debate about the relative value of the arts and sciences, or the humanities and the sciences, received an unexpected contribution last week. Apparently – I do not read the magazine so I can only infer this from the reply that has gone viral on social media – a Private Eye* columnist put the British Prime Minister’s alleged habit of bare-faced lying down to the fact that he studied Classics (Latin and Greek) at university.

The subsequent reader’s reply on the Private Eye letters page ranks as one of the great take-downs. While reaffirming the value of both sciences and humanities, Private Eye reader John Bothwell put Boris Johnson firmly in his place:

Sir,

It’s unkind to use a classics degree as shorthand for the “bluster, lies and deceit” that characterise the current government, and I say that writing from my office in a university bioscience department.

The sciences can and will save your lives, especially in the face of climate change and current and future pandemics, but classics and the other humanities are going to be what makes those lives worth living afterwards.

The problem with Boris Johnson’s response to the pandemic isn’t that he studied classics: it’s that he’s a twat.

John Bothwell, Durham

Congratulations to Mr Bothwell on his impeccable logic and glorious vulgarity.

Tradiling wishes a wonderful August to all our readers.


* Private Eye is a fortnightly UK satirical magazine.

Posted in Fun | Leave a comment

Forty lost years

Peter Bush continues his output of translations of significant Catalan novels into English  with the translation of Quaranta anys perduts (Rosa Maria Arquimbau, 1971), which is published tomorrow by Fum d’Estampa.  From the publisher’s catalogue, we read:

Published for the first time in 1971, Forty Lost Years tells the captivating story of Laura Vidal, a working-class woman who becomes a high-fashion dressmaker to the bourgeois ladies of Barcelona during Franco’s dictatorship. Beginning in 1931, with the proclamation of the Republic, and ending in the 1970s, Rosa Maria Arquimbau’s masterpiece paints a vivid picture of forty years in Catalan history. Weaving the personal and the political, Forty Lost Years is a bitter tale that immerses readers into the frivolous atmosphere of a sexually liberal republican Barcelona, and the despair of a country defeated by the Fascists.

There is an open invitation to the book’s launch hosted by the UK All Party Parliamentary Group on Catalonia on Monday 19 July (reservation needed).  At Tradiling, we hope to publish a review of this work in the autumn.

 

Posted in Catalan, English, New books, Translation | Leave a comment

Andreu Febrer translation prize winners 2021



Des de la Secretaria del Premi de Traducció Andreu Febrer de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya ens complau anunciar els noms de les persones guanyadores de la XXV edició del Premi, centrada en la traducció de textos científics divulgatius sobre la COVID-19. Moltes felicitats!

Acta del Premi Andreu Febrer 2021

Ens retrobem en l’edició 2022!


Para la Secretaría del Premio de Traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña es una gran satisfacción poder anunciar los nombres de las personas ganadoras de la XXV edición del Premio, centrada en la traducción de textos científicos divulgativos sobre la COVID-19. ¡Muchas felicidades!

Acta del Premio Andreu Febrer 2021

¡Nos reencontramos en la edición 2022!


Lydia Brugué and Auba Llompart
Coordinators of the Andreu Febrer Translation Prize

Posted in Catalan, Spanish, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Jornada d’homenatge a Andreu Febrer

El passat 18 de juny es va celebrar a Vic la jornada Andreu Febrer i la traducció de La Divina Comèdia, un homenatge al primer traductor d’aquesta obra al català, i que van organitzar, amb motiu de la commemoració dels 700 anys de la mort de Dante Alighieri, l’Ajuntament de Vic, els estudis de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC, el Patronat d’Estudis Osonencs i l’Ateneu i Casino de Vic.

La jornada va consistir en dos actes. El primer d’ells, la inauguració de la placa commemorativa a la figura d’Andreu Febrer, al carrer de Sant Miquel dels Sants de la ciutat, on es creu que s’ubica la seva casa natal. I, el segon, unes conferències a la Sala de la Columna de l’Ajuntament de Vic, en què vam tenir l’oportunitat d’escoltar a especialistes de renom. En el transcurs de l’acte, l’actor Lluís Soler va llegir alguns fragments de La Divina Comèdia.

En aquesta segona part, es va comptar amb la presència de la medievalista, arqueòloga i professora emèrita a la Universitat de Barcelona Imma Ollich, qui va oferir una contextualització històrica d’Andreu Febrer.

A continuació, el professor de literatura medieval i catedràtic a la Universitat Autònoma de Barcelona Lluís Cabré va oferir una contextualització literària sobre el poeta i traductor.

En tercer lloc, va intervenir Raquel Parera, professora a la Universitat Pompeu Fabra i editora, amb la ponència “Andreu Febrer, traductor al català de la Divina Comèdia de Dante (1429)”. Raquel Parera es va doctorar amb una tesi sobre Andreu Febrer i la seva traducció de la Commedia de Dante que va merèixer el Premi Extraordinari de Doctorat. Actualment és professora a la Universitat Pompeu Fabra i editora a Editorial Barcino. Continue reading

Posted in Anniversaries, Catalan, Congresses, journals and research, Events | Leave a comment

Final de curs

Francesca Bartrina

El final de curs acadèmic és un bon moment per mirar cap endavant i cap enrere. El canvi de rutines ens fa prestar atenció al viatge de la vida i l’escenari canviant. Amb el pas dels anys, acumulo records i trobo a faltar molta gent.

El divendres va fer set anys de la mort de Francesca Bartrina.  Personalment, he marcat l’anniversari tot reeditant una traducció d’una poesia de Christina Rossetti. És tot un atreviment traduir poesia cap a una llengua estrangera però l’ocasió ho mereix. Rossetti va morir de càncer de pit, com la Francesca.


Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

Christina Rossetti


Recorda’m quan ja no hi sigui
Quan hagi anat cap al silenci llunyà
I ja no em puguis agafar la mà,
Ni jo, amb gest d’anar, em detingui.
Recorda’m quan dia i nit
El futur ja no em puguis explicar
Tan sols recorda’m, és clar
Serà massa tard per compartir.
Però si m’oblidessis un moment
I després em recordessis, no lamentis.
Tot i el temps i la foscor, amb que mantinguis
Algun dels pensaments que abans tenia,
Millor és oblidar-me somrient
Que recordar amb malenconia.

Richard Samson


Continue reading

Posted in Anniversaries | Leave a comment