Docència universitària amb perspectiva de gènere

Clica la portada per descarregar el llibre

La Xarxa Vives d’universitats acaba de publicar una sèrie d’11 guies de diferents disciplines per ajudar a la revisió de les assignatures des de la perspectiva de gènere. La idea és donar múltiples recursos al professorat universitari per poder atendre millor la diversitat dels estudiants. L’alumnat podrà així disposar de noves eines per identificar els estereotips, normes i rols socials de gènere, desenvolupar el seu esperit crític i adquirir competències que li permeten evitar la ceguesa al gènere en la seva pràctica professional futura.

La col·lecció inclou les següents obres (amb llicència Creative Commons): Ciències de la Computació, Dret i Criminologia, Educació i Pedagogia, Filologia Lingüística, Filosofia, Física, Història, Història de l’Art, Medicina, Psicologia Sociologia, Economia i Ciència Política. El volum sobre Filologia i Lingüística és obra de Montserrat Ribas.

Pel que fa a com emprar un llenguatge sensible al gènere, ho hem parlat diverses vegades a Tradiling, més recentment a De ministros y ministras (31.07.2018). Ribas fa una recopilació de recursos expressius en aquest sentit, la qual hem ampliat aquí:

Reflexions i propostes des d’una perspectiva lingüística:

Continue reading

Posted in Catalan, Word reference | Leave a comment

Bloguear sin sufrir (2). La búsqueda con comodines

A finales de octubre tuvimos ocasión de publicar el primer artículo de esta serie sobre Bloguear sin sufrir, inspirada en unos consejos de Matt Might.

Esta vez, vamos a desarrollar otra sugerencia suya: utilizar una entrada de blog como sistema de memoria a largo plazo. A veces aprendemos algún tema o alguna técnica que utilizamos pocas veces. Como resultado, a los pocos días de haberlo estudiado, lo olvidamos e incluso nos costará localizar nuestros apuntes en algún momento del futuro si volvemos al mismo terreno. En este artículo, utilizamos la entrada para resumir unas técnicas avanzadas de buscar y reemplazar en MS Word.

Buscar y Reemplazar en MS Word

Vamos a dar unos ejemplos de Buscar y Reemplazar en MS Word para conseguir la normalización rápida de textos con formatos defectuosos. En cada caso hacemos referencia a la “Búsqueda con comodines”, la versión MS Word de expresiones regulares. Continue reading

Posted in Computing tools, Profession | Leave a comment

Traduir en equip

L’altre dia vaig sentir a la ràdio que la plataforma de missatgeria instantània Telegram ja es troba disponible (en la majoria de versions) en català.

Telegram és una alternativa interessant a WhatsApp, el sistema de missatgeria més popular de la nostra zona geogràfica, que des de l’any 2014 és propietat de Facebook.

Cal dir que l’esforç multilingüe de Telegram és mancomunat, ja que tot el seu programari client és de codi lliure. Les traduccions es gestionen a la plataforma web Transifex. Si volem, ens hi podem inscriure i contribuir a les actualitzacions i correccions que siguin necessàries. Formar part d’un equip de traducció d’un projecte tan important no és poca cosa i és un bon detall de currículum, així que des d’aquí animem a la participació. 

Aquesta manera de traduir en equip (crowdsourcing), basat en voluntariat, ja compta amb èxits importants, com són els casos d’Ubuntu, Google, TED Talks i Facebook, i centenars d’altres aplicacions de les xarxes socials. Es diu que l’any 2007 l’entorn de Facebook es va traduir al francès, fent servir aquest sistema, en qüestió de 24 hores. I va sortir en català, fent-se popular aquí, poc després, gràcies al mateix sistema.

Posted in Profession, Translation | Leave a comment

¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?

La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión original subtitulada favorece el contacto con idiomas extranjeros y refuerza su aprendizaje.

Traducción audiovisual

En el material audiovisual, la codificación lingüística se produce en dos canales: el visual y el acústico. El grueso de la comunicación en las películas acostumbra a ser oral. El doblaje se centra en el canal acústico y propone la sustitución de una lengua por otra. También opera en este canal la modalidad de voice-over o voz superpuesta, en la que el sonido original queda de fondo, pero con poca relevancia.

La subtitulación, sin embargo, despliega un texto escrito en la lengua de destino que va en paralelo a los enunciados orales de la lengua original. La traducción ocupa un canal diferente, el visual. Se caracteriza por presentar dos conjuntos de signos lingüísticos, uno oral y otro escrito. Los mensajes respectivos fluyen en paralelo y dicen esencialmente lo mismo en lenguas diferentes.

Aprendizaje de idiomas

La subtitulación mantiene la versión original y este es su potencial desde la perspectiva del aprendizaje de lenguas. Permite acceder a la lengua oral de partida, con todo lo que ello comporta. Los sonidos de la lengua extranjera, la entonación, las palabras y los significados van acompañados de la versión escrita en la lengua materna de la audiencia. Hay un vínculo permanente con la lengua original, su contexto y, por medio de los subtítulos, sus significados. Continue reading

Posted in Language learning, Translation | Leave a comment

Roma

Recientemente en Netflix vi “Roma”, una película semiautobiográfica de Alfonso Cuarón, que ha tenido una acogida muy buena y mucha gente la considera entre las mejores cintas del año. Está grabada en blanco y negro, con numerosos y cuidadosos planos largos y travellings lentos, sugeriendo en tono intimista el recuerdo nostálgico del autor. Yo la encontré algo lenta, muy larga y falta de dirección narrativa. Para las personas que conocían Ciudad de México a finales de los años sesenta quizás es una obra significativa, pero no es mi caso.

Sin embargo, mi propósito en este artículo es referirme a la noticia de la retirada en Netflix de los subtítulos en “español peninsular”. Inicialmente, Netflix distribuyó la película con opción de subtítulos en “español latinoamericano” (o sea, más o menos una transcripción) o en “español peninsular” (con substitución de los vocablos y las expresiones más dialectales del original). Resulta que esta segunda opción generó controversia, desde diversos puntos de vista. Continue reading

Posted in Spanish, Translation | Leave a comment