A translator’s preliminary questions. Part two: The how of it

This is the second of a two-part contribution on literary translation by Ronald Puppo. The first article A translator’s preliminary questions. Part one: The why of it appeared in Tradiling last March.

Mount CanigóAs in my previous Verdaguerian adventures in translation (Selected Poems of Jacint Verdaguer, 2007; Mount Canigó: A tale of Catalonia, 2015), I have set out to render the prominent Catalan poet’s acclaimed 2591-line epopee, L’Atlàntida, into rhythmic, readable, modern English verse. The poem’s ten cantos feature, for the most part, Verdaguer’s superb quatrains of rhyming, alternating feminine–masculine alexandrines, typically, but not always, feminine at the caesura. The alexandrines are dodecasyllabic, with feminine hemistichs featuring an unstressed, uncounted final syllable. For example (from Canto One):

Al temps que el gran Alcides ǀ anava per la terra,
tot escombrant-la amb clava ǀ feixuga, arreu arreu,
de bords gegants i monstres ǀ que a Déu movien guerra,
en flames esclatava ǀ nevat lo Pirineu.

Continue reading

Posted in Catalan, English, Literature, Translation | Leave a comment

Entrevista a Ariadna Ausió, traductora

Ariadna Ausió

La comunitat d’alumni de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya manté un espai on, entre d’altres, podem trobar testimonis en vídeo d’exalumnes de la universitat.

La story d’Ariadna Ausió, qui havia estat estudiant del grau i el màster en Traducció de la UVic-UCC, s’hi ha incorporat recentment. D’entrada, l’Ariadna explica la seva trajectòria. Quan va acabar el grau, va començar a treballar a una empresa d’exportació durant alguns anys. Una opció com aquesta no és gens infreqüent entre les persones que han cursat estudis de Traducció, perquè la formació que reben les proporciona una gran versatilitat per dedicacions laborals que requerixen la comunicació intercultural o el comerç internacional.

Després d’aquesta experiència, l’Ariadna va fer un gir a la seva activitat professional i va voler dedicar-se d’una manera més intensa i directa a la traducció. D’entrada, va decidir cursar el màster en Traducció Especialitzada, que va acabar el 2010, i, a partir d’aquí, va iniciar un camí laboral que l’ha dut a especialitzar-se en traducció mèdica i literària i a portar la seva experiència professional al món universitari com a professora associada. Continue reading

Posted in Catalan, Interpreting, Profession, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Una càpsula de traducció ben roent

Nota d’edició: La càpsula de traducció prevista per al proper dia 23 a les 19:00 CET tractarà el tema Els reptes de traduir literatura eròtica. Lydia Brugué, professora i investigadora de la UVic-UCC, dialogarà amb la traductora Núria Parés.

Portada del primer llibre, de Wikipedia

Que la trilogia Cinquanta ombres d’E.L. James, publicada entre els anys 2011 i 2012, va ser un èxit de vendes, és quelcom que tothom sap a hores d’ara. Tampoc no és cap secret que, després d’aquell èxit, en derivessin tres adaptacions cinematogràfiques i, també, la publicació de la reescriptura de la trilogia des del punt de vista del famós multimilionari.

Tot i l’èxit de vendes de tots aquests llançaments, això no obstant, l’obra i la seva autora van ser durament criticades, especialment per algunes veus del sector feminista, per considerar-la un clar retrocés en la lluita contra el patriarcat i a favor de la igualtat de les dones. Moltes persones es preguntaven com era possible que, en ple segle XXI, resultés tan atractiva la història amorosa i sexual d’una noia innocent que, en quatre dies, es converteix en la submisa d’un sàdic amb un trauma infantil sense tractar i que es dedica, a part de gestionar grans empreses, a redactar “convenis” amb dones per al seu propi plaer. I mentre es feien aquesta pregunta amb indignació, moltes altres feien cua per aconseguir el nou llibre i reservaven entrades ansiosament per al dia de l’estrena. Per a elles, deien algunes, aquella història els obria les portes de camins inexplorats i que els aportaven llibertat, independència i més seguretat amb elles mateixes. Continue reading

Posted in Catalan, Literature, Profession, Translation | Leave a comment

Si no hi ha vida, no hi ha memòria

“Tancat temporalment. Dietari 2020”, de Carme Junyent

Passats els actes de memòria i reconeixement de la Carme Junyent, que va morir el dia 3 de setembre del 2023, em proposo recordar-la, de nou, aquests dies d’inici del 2024. Ho faig rellegint una de les obres menys conegudes de la Carme, el volum de 415 pàgines del seu dietari de l’any 2020 (el de la pandèmia), titulat Tancat temporalment. Dietari 2020 i publicat per Edicions del Rec.

Molts ja coneixíeu la Carme, però si voleu conèixer-la en el seu dia a dia, us recomano que llegiu el dietari per entendre qui i com era com a persona, docent i investigadora. A mi i segurament que a moltes altres persones ens va sorprendre fins a quin punt la Carme ho va preparar tot els dies abans de la seva mort. Els que vam assistir al seu enterrament ho vam poder veure prou bé, amb tots els parlaments preparats, el seu últim missatge i la tria premeditada de la música que hi va sonar. Podria semblar una actitud de por o rebel·lia de darrer moment, quan veus la dalla d’esquitllada a la porta, però de fet era una actitud que, si bé potser no es veia a primera vista, la Carme va tenir durant la seva vida. Sota un cert aire de desorganització, la Carme era una persona que pensava amb antelació què diria, com ho diria i per què volia dir el que deia. Continue reading

Posted in Catalan, Profession | Leave a comment

Word of the year 2023

decoration

DALL·E 2 WOTY 2023 in Picasso style

It’s that time of year. Dictionary publishers are telling us about the trends they have detected in 2023. In this article we focus on six English picks but later on we may open out the article to include items in Tradiling’s other working languages: Catalan, French, German and Spanish.

I particularly like “rizz”, the Oxford dictionaries Word of the Year 2023. As they explain,

Pertaining to someone’s ability to attract another person through style, charm, or attractiveness, this term is from the middle part of the word ‘charisma’, which is an unusual word formation pattern. Other examples include ‘fridge’ (refrigerator) and ‘flu’ (influenza).

Taking a look at the shortlists and other winners, AI is the trending topic. Things will never be the same again!

Continue reading

Posted in Fun, Word reference | Leave a comment