Sunset for Google Translator Toolkit

Image by Ralf Beck from Pixabay

How do you translate? Do you use any particular platform? Or are you still using a word processor and a dictionary? These days most professional translators work in a web editors of one kind or another in a platform that is totally online. The immediate work context of the translator is just a window into an online database containing the original and the translation, as well as other data of interest (such as terminology, format codes). Translators are often heard complaining about this way of working, in particular because of the lack of context when translating segment by segment. But the productivity gains are enormous. Translators can no longer easily undermine the structural integrity of translation documents and files by manipulating the overall format of a data file. Translation work can be mined for future benefit. Quality control mechanisms can detect all kinds of common issues automatically. The list goes on. Continue reading

Posted in Digital stuff, Profession | Leave a comment

Terminology for translators

Tradiling has frequently had occasion to refer to the translator’s friend, the Inter-Active Terminology for Europe (IATE) database. Here are links to our previous articles: 06.10.201410.05.201702.10.2017, 12.11.2018. Next week, IATE fans and inquisitive minds can get an update on IATE from Paula Zorrilla Agut, IATE manager at the EU Translation Centre, who will be speaking at Scaterm, the Institut dels Estudis Catalans (IES) on Monday 7th October (10:30 – 13:00), under the provocative title “La IATE: un recurs útil per a la traducció?”. Continue reading

Posted in Catalan, English, French, German, Profession, Spanish, Word reference | Leave a comment

Is Britain’s democracy under threat?


George Hodan. CC0 Public Domain

For centuries Britain’s Parliament has been respected as one of the oldest and most reputable democratic institutions in the world. However, recent events have put that status in grave doubt, and there is huge uncertainty about what will happen in the next few months. Britons and concerned citizens are watching anxiously to see what happens next.

You would have to be the most isolated of hermits not to be aware of the crisis in the UK caused by the Brexit referendum that took place in mid-2016. By a small margin the UK voted to end its 43-year relationship with the European Union (EU). Some commentators put this result down to the rise of English nationalism. Scotland and Northern Ireland voted to Remain and Wales was less pro-Brexit than England. Continue reading

Posted in Culture, English | Leave a comment

WIPO Pearl

This is a guest article by Jost Zetzsche. (See the end of the article.)

Years ago I rather briefly mentioned the impressive terminology repository WIPO Pearl,but after meeting Geoff Westgate of WIPO recently, I was once again reminded that it might be one of the most underused tools in our arsenal. I imagine it’s relatively widely used by translators specializing in patent translation (after all, “WIPO” stands for the World Intellectual Property Organization, and their 170-million-word-a-year translation efforts are mostly related to patents), but that doesn’t mean that the use of this term gem (how is that for a rock band name?) is limited to those translators. In fact, as the following graphic shows, if you are working in any of these fields (which extend to hundreds of subfields if you click on them), you are well-served with this terminology resource (not a great name for a rock band!).

Wipo subjects

Continue reading

Posted in English, French, German, Spanish, Word reference | Leave a comment

Favourite selections

From Pixabay

Today’s post is the first of an occasional series that Tradiling readers can contribute to: Favourite selections.

The idea of favourite selections is not original. Books of quotations, anthologies of music, tourist guides, they are all based on the same idea. But the notion of a paragraph-length text selection is not so frequent. Let’s see how it goes.

If you wish to contribute, please just bear in mind that the selection should not be too long and write to me at with your proposal.

If you put “favourite selections” into a search engine, the results include a lot of music, some book clubs, food, Reader’s Digest, Bible verses, and much more.

For my “favourite selection” below I have disclosed neither the author nor the source, though you can find both easily enough by searching the web.

For those of you ready to indulge me, the challenge is to read the following paragraph and see if you notice anything unusual about it, without searching for online help.

Leave your suggestions in the comments, please. The usual much sought-after distinctions will be festooned on those who suggest noteworthy answers.

With all its manifold new words from other tongues, English could never have become anything but English. And as such it has sent out to the world, among many other things, some of the best books the world has ever known. It is not unlikely, in the light of writings by English speakers in earlier times, that this would have been so even if we had never taken any words from outside the word hoard that has come down to us from those times. It is true that what we have borrowed has brought greater wealth to our word stock, but the true Englishness of our mother tongue has in no way been lessened by such loans, as those who speak and write it lovingly will always keep in mind.

Just a little summer fun!

Tradiling will be back with more topical content (including your own favourite selection?) in September. For those of you on holiday, have a great one.

Posted in English, Fun | Leave a comment