Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School

Cognitive Translation and Interpreting Studies, International Summer School

Cognitive Translation and Interpreting Studies, International Summer School

Tradiling is pleased to announce the Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School, scheduled for 15-26 June, at the University of Bologna.

The Summer School is the initiative, in large part, of Professor Ricardo Muñoz Martín, who recently took up his post at the translation school on the Forlì Campus of the university.

The Summer School is an excellent opportunity for students who are setting out on a research career in cognitive translation studies.

Ricardo Muñoz taught translation at Vic, and has since taught undergraduates and graduates in Granada and Las Palmas, while leading various major research and publication initiatives.

We asked Ricardo about his approach to research in translation:

Translating is a natural skill. Training will deepen knowledge, diversify skills, and turn trainees into novice professionals. But what is that skill? That is what cognitive translatology tries to answer. Thinking is not what we thought. Paraphrasing Tabakowska, the merit of cognitive translatology (my own school of thought within cognitive translation studies) is not that it makes great discoveries about the nature of multilectal mediated communication, but that it makes it possible to systematize people’s old and empirically well-grounded intuitions.

Want to know more about all this? Check out Ricardo’s progress and full details of the Summer School.

Publicado en Congresses, journals and research, Postgraduate studies | Deja un comentario

Our superdiverse, translingual world

diverse kidsI am an example of what the academic world refers to now as superdiversity, and in my everyday life I am also a member of the translanguaging community, but I am not special in any way. In fact, I am more the norm than the exception.

Superdiversity describes the increasing breaking down of the once typical ‘one nation, one culture, one language’ view of the world. I, like millions of others, was born in one country (Scotland), have a mother from another (Ireland), was educated in another (England), spent most of my professional life in another (Italy) and now live very happily in yet another (Spain). I do not identify myself with any single culture or country wholly, but see my ‘identity’ as being fluid, intricately linked to all of my experiences in all of these places. Sigue leyendo

Publicado en Fun, Translation | Deja un comentario

Qui és Núria Parés?

Núria Parés

Núria Parés

Aquest és el títol d’una notícia que va aparèixer fa un temps a Vilaweb. Les persones que segueixen Tradiling no tindran dificultat en identificar la Núria, exestudiant de Traducció a casa nostra (UVic), perquè ja hem tingut l’oportunitat de parlar d’ella en aquestes pàgines en més d’una ocasió. La Núria, per si de cas cal dir-ho, és una coneguda i reconeguda traductora a català i a castellà amb més de dos-cents llibres publicats al llarg dels últims 20 anys.

Una de les seves obres és la traducció al català de la memòria política de l’exconseller Santi Vila De héroes y traidores, que va sortir fa gairebé dos anys. La frase “Qui és Núria Parés?” va fer ressó perquè quan li van demanar això a Vilaweb, el Senyor Vila no sabia contestar, tot i la propera relació entre les dues persones. Sigue leyendo

Publicado en Catalan, Profession, Spanish, Translation | Deja un comentario

Groundhog Day

31 January saw the UK finally leave the EU, at least in principle, which some people feel is a kind of watershed event. 2 February was Groundhog Day, the day that people in North America study the behaviour of a hibernating rodent to predict whether winter will come to an end soon or not.

Groundhog Day has acquired new currency in English because of a 1993 comedy film of the same name, in which a weatherman gets stuck in a time loop and has to relive the same day over and over again. I haven’t seen the film, but I more or less know what the expression means:

“Brexit was the main headline yesterday.”
“Groundhog Day, huh?”

But is the UK leaving the EU just another Groundhog Day? I wonder. Will things really be all that different? To start with, the friction between the EU and the UK is not going to go away. It is likely to increase over the coming months, and perhaps even years. Will this degenerate into a full-blown trade war? Sigue leyendo

Publicado en Culture, Fun | Deja un comentario

Equivalencias entre puestos académicos

En el artículo de hoy planteamos unos retos de traducción del mundo académico.

¿Cómo se dicen los siguientes puestos en inglés británico y en el inglés de los Estados Unidos de América? En todos los casos estamos hablando de universidades públicas, o otros centros de educación superior que siguen su clasificación.

Español Inglés británico Inglés EEUU
Profesor Titular Senior Lecturer Associate Professor
Profesor Lector (1) Lecturer Assistant Professor
Profesor Asociado Associate Lecturer Adjunct Professor
Rector Vice-Chancellor President
Vicerrector Pro-Vice-Chancellor Vice-President
  1. “Profesor Lector” se utiliza en Cataluña. En otras partes de España esta categoría suele llamarse “Profesor Ayudante Doctor”.

Sigue leyendo

Publicado en English, Spanish, Translation, Word reference | Deja un comentario