Feminismes i Traducció (1965-1990). Una reseña

En su nuevo libro titulado Feminismes i Traducció (1965-1990), Pilar Godayol construye una historia de la traducción y la edición en Cataluña, en el contexto de los movimientos feministas que tuvieron lugar durante el período. La autora parte de la hipótesis de que la traducción constituyó una acción política fundamental para estimular la lucha feminista catalana de la segunda ola, durante el franquismo y el posfranquismo.

Así lo constatan los múltiples intercambios textuales que se establecieron entre escritoras y traductoras feministas de la relevancia de Betty Friedan, Maria Aurèlia Capmany, Simone de Beauvoir, Juliet Mitchell, Montserrat Roig y Maria Mercè Marçal y que la autora documenta, a través de múltiples semblanzas. A imagen y semejanza de las compañeras estadounidenses que batallaban por la igualdad efectiva en el despertar de la segunda ola feminista, las catalanas se libraron a la traducción con un propósito triple. Sigue leyendo

Publicado en Catalan, Culture, New books, Spanish | Deja un comentario

¿Por qué les cuesta tanto a los españoles aprender inglés?

El conocimiento de lenguas extranjeras y, particularmente, del inglés, es un requisito que no falta en las ofertas laborales más atractivas (por la remuneración, pero no solo). Existe una relación estrecha entre empleabilidad y conocimiento del inglés.

Sin embargo, los datos disponibles indican que la fluidez en el uso del inglés no está en España en los niveles óptimos. EF Proficiency English sitúa a España en el número 35 entre 100 los países considerados y en el 25 de 33 europeos. El nivel medio español está cerca de Italia y muy por detrás de otros Estados de Europa. No solo de Holanda, Suecia, Noruega y Dinamarca, que ocupan los primeros lugares, sino también de Austria, Alemania, Polonia o Portugal, por ejemplo.

Importancia del inglés para los españoles

Por otro lado, los datos del CIS reflejan la elevada importancia que tiene para los españoles la formación en idiomas. Aparece en segundo lugar, solo después de las matemáticas. Sin embargo, en diciembre de 2016, casi el 60% de las personas encuestadas reconocía que no hablaba, escribía o leía el inglés. Igualmente, solo el 27,7% manifestaba que lo hablaba y lo leía (el nivel sería otra cuestión).

Es posible que no haya un solo factor que explique este desajuste entre la conciencia de la importancia de la formación en inglés y el insuficiente conocimiento de esta lengua. En todo caso, habrá que tener muy presente el sistema educativo. Sigue leyendo

Publicado en English, Language learning | Deja un comentario

Cuando la tormenta pase

En momentos difíciles, la poesía puede ser un consuelo. El siguiente poema se atribuye, quizás erróneamente, a Mario Benedetti, el poeta uruguayo.  Hace unos días, me enviaron la siguiente grabación de una versión acortada, en boca de la directora teatral argentina Nacha Guevara.


Cuando la tormenta pase
y se amansen los caminos
y seamos sobrevivientes
de un naufragio colectivo.

Con el corazón lloroso
y el destino bendecido
nos sentiremos dichosos
tan solo por estar vivos.

Y le daremos un abrazo
al primer desconocido
y alabaremos la suerte
de conservar un amigo.

Y entonces recordaremos
todo aquello que perdimos
y de una vez aprenderemos
todo lo que no aprendimos.

Y todo será un milagro
y todo será un legado
y se respetará la vida,
la vida que hemos ganado.

Cuando la tormenta pase
te pido Dios, apenado,
que nos devuelvas mejores,
como nos habías soñado.

When the storm passes
And paths become easy
And we are the survivors
Of a shared tragedy.

With a heavy heart
And bright destiny
We’ll feel fortunate
Just for living.

And we’ll meet a stranger
We’ll count our luck
For keeping a friend,
A friend not took.

And then we’ll remember
All that we’ve lost
And we’ll finally know
What we never grasped.

It’ll be a miracle.
It’ll be our boon.
And we’ll respect life,
This life we’ve won.

When the storm passes
I have one wish and one regret,
That we be better
Like never yet.


A continuación, una lectura de mi traducción. Aparte de los posibles errores no intencionados, he hecho adrede una manipulación. Vuestros comentarios serán como siempre muy bien recibidos.

¡Hasta que la tormenta pase!

In memoriam J.C.

Publicado en English, Spanish, Translation | Deja un comentario

Coronavirus keywords

Covid-19-curves-graphic-social-v3

Siouxsie Wiles and Toby Morris / CC BY-SA

We have all been knocked sideways by the outbreak of Coronavirus. Here are some basic terms so that, if and when we get out of this mess, we can talk about it with due propriety. The article is inspired by a short glossary compiled by Dictionary.com.

community spread transmisión comunitaria transmissió comunitària About a disease whose source of infection is unknown.
coronavirus coronavirus coronavirus A group of RNA-containing spherical viruses, including SARS, MERS and COVID-19.
epidemic epidemia epidèmia Temporary prevalence of a disease where it is usually absent.
flatten the curve aplanar la curva aplanar la corba Slowing the rate of infection (so that health services are not overwhelmed).
herd immunity inmunidad de grupo immunitat de grup Immunity of a group of organisms most of which have been exposed to the disease in question.
immunity inmunidad immunitat Resistance to a disease.
incubation period periodo de incubación període d’incubació The time between infection and appearance of symptoms.
mitigation mitigación mitigació Measures to slow disease spread, such as quarantine, isolation and social distancing.
pandemic pandemia pandèmia An epidemic throughout an entire country, continent or the whole world.
quarantine cuarentena quarantena Strict isolation of people with a communicable disease or exposed to it.
screening controles controls Examinations to check if people have a disease.
social distancing distanciamiento social distanciament social Measures to reduce contact between large groups of people.
symptom síntoma símptoma A consequence of a disease and a sign of it.
zoonotic zoonótico zoonòtic About animal diseases that can be caught by humans.

Wishing a satisfactory home isolation to all Tradiling readers, a speedy recovery to those who fall sick, and strength and success to all those who are working to help the community get through this crisis.

Further glossaries

Publicado en Catalan, English, Spanish, Word reference | Deja un comentario

A translanguaging space for interpreting trainees

Alcibar-Mulatto

By José de Alcíbar (1725/30-1803), attributed / Public domain.

When I discussed translanguaging in Tradiling recently, I left some questions hanging about the implications of this notion for interpreting training contexts. I am glad to have the opportunity to take up this issue again here.

A translanguaging approach to  language teaching raises the prospect of providing students with a ‘translanguaging space’ in courses, where they are encouraged to be both critical and creative in their use of language(s), and to be free to interchange freely between them, drawing on all their linguistic repertoires and resources.

This approach is part of a wider movement which challenges an out-dated and monolithic concept of languages as bounded entities, often ring-fenced by geo-national boundaries (specific countries, states, etc.) and ‘guarded’ by protectionist policies defending ‘language purity’. Such ideas, more often than not, are driven by political agendas, where language is conflated with nationalism, i.e. “within these walls we are one people with one shared culture and one shared language.” Yet, even at a sociolinguistic level this is patently not so. The language and cultural outlook of a farmer in the furthest reaches of the countryside is not the language and cultural outlook of city business operators, or politicians, or university professors. Furthermore, language changes over time, as people age and as they engage with different communities of practice (different fields), developing new linguistic repertoires. Sigue leyendo

Publicado en Interpreting, Language learning | Deja un comentario