Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School

CTIS 2021Take 2!

We published this item in March last year but the initiative was cancelled because  of the Covid-19 health crisis. Cancelled? Not exactly. The Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School has been reconvened online for 14 – 25 June this year.

As stated in the prospectus for the course, the goals are:

  • to let students get an initial grasp of the big disciplinary picture of Cognitive Translation & Interpreting Studies and empirical research
  • to prompt both deep and critical reading
  • to foster both independent and rigorous thought.

For full details consult the attached pdf file. Applications close on 30 April.

Posted in Interpreting, Postgraduate studies, Translation | Leave a comment

Online symposium newbies. Internationalisation and Intercultural Competence in Higher Education: Quality and Innovation 

The organisers

It was way out of our comfort zone but we got through our first online symposium on 4th and 5th March with relatively few hiccoughs. I am a member of the organising committee so hardly impartial, but it was great (even though it was online), it was refreshing and we didn’t make complete fools of ourselves with the tech!

We heard multiple perspectives on internationalisation and intercultural communication, which opened our eyes to the realities of 21st century higher education. Panelists included educators and researchers, university students and staff, together with practising professionals, who participated in the three main symposium themes:

  1. Quality and internationalisation
  2. Teaching and learning intercultural, global and professional competencies
  3. Best teaching practice

Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, Culture | Leave a comment

Sergio Viaggio

Sergio Viaggio
(from https://www.iapti.org/)

Sergio Viaggio (24 August 1945 – 29 March 2021), honorary lecturer at UVic-UCC, has succumbed to Covid-19 in Buenos Aires. Tradiling is pleased to publish this personal appreciation of Sergio, written by Martha Tennent, the founding dean of translation studies at Vic and the person responsible for bringing Sergio into our circle.

Sergio Viaggio, gifted storyteller and conversationalist, walking encyclopedia of aphorisms, lover of good food, of great wine and great literature, master of words, many words, which is to say loquacious in quite a few languages, and not all of them English or Romance languages. What about the Russian?

Sergio Viaggio, talented career interpreter, who once left his microphone open at a conference in Brazil and suddenly looked down to find the attendees, in the theater below, had sprung from their seats and were clapping enthusiastically: they’d overheard the renowned interpreter telling his then four-year old daughter, who was in the booth with him, to please, please keep quiet while Papi worked, with a promise of ice cream to follow. Hurrah for ice cream, everyone yelled up. Continue reading

Posted in Interpreting, Spanish, Translation | Leave a comment

New hope and new life

Adpated from Cherubino, Public domain, via Wikimedia Commons, Four_Poplars_in_four_seasons.JPG

Tradiling wishes new hope and new life to all our readers!

Posted in Fun, Milestones | Leave a comment

Reivindicando “Lost women translators”

Resurgent interest in women’s writing has led to discoveries of and further research on women translators; and since in many historical periods women were restricted to translation a considerable number of ‘lost’ women translators have been uncovered. (Flotow 1997: 66)

Casi un cuarto de siglo después de esta afirmación de Luise von Flotow en su mítico libro Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’, podemos aseverar que la recuperación y visibilización de traductoras se ha convertido en una de las principales líneas de investigación cultivadas por la historiografía feminista de la traducción en estos últimos años. En este sentido se ha intentado sumar y revalorizar dos historias subalternas, desatendidas por los discursos dominantes de la Historia en mayúsculas: la historia de la traducción y la historia de las mujeres.

Maria Aurèlia Capmany
(1918 – 1991)

De acuerdo con esta línea de recuperación femenina y feminista dentro de los estudios de traducción, incentivada durante la segunda ola del feminismo y consolidada durante la tercera y la cuarta, han trabajado muchas investigadoras y grupos de investigación. En el contexto ibérico, cabe destacar que también se ha reivindicado la memoria femenina en la historia de la traducción: por una parte, recuperando traductoras, traducciones y sus paratextos (prefacios, introducciones, notas, correspondencia femenina, etc.); y, por la otra, recuperando traducciones invisibilizadas por el contexto dominante, mayoritariamente de textos y autoras feministas. A continuación, presentamos tres investigaciones representativas de la recuperación histórica de traductoras ibéricas que se han llevado a cabo en el Estado español en el siglo XXI. Continue reading

Posted in Catalan, Culture, Spanish, Translation | Leave a comment