Andreu Febrer Literary Translation Prize 2024

3 writers

Charlotte Perkins Gilman, Jane de La Vaudère, Lou Andreas-Salomé (Public domain images)


Ja s’ha obert la convocatòria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2024. Enguany, proposem traduir un text d’una de les tres grans autores del tombant de segle (XIX-XX) a qui dediquem aquesta XXVIII edició.

En anglès, el text seleccionat és un fragment de la novel·la The Crux (1911), de l’autora i activista feminista estatunidenca Charlotte Perkins Gilman (1860-1935), més coneguda per obres com “The Yellow Wallpaper” (1892) o Herland (1915).

Del francès, proposem traduir un fragment de la decadent i eròtica Les Androgynes (1903), de Jane de la Vaudère (1857-1908), novel·lista, dramaturga i poeta francesa de la decadència i el naturalisme.

I en alemany, t’animem a descobrir la fascinant figura de Lou Andreas-Salomé (1861-1937), escriptora nascuda a Rússia i una de les primeres dones psicoanalistes. L’obra escollida és un fragment de la seva novel·la Ruth (1919).

Et recordem que el Premi està dirigit a estudiants de grau i màster en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, Filologies o disciplines afins de qualsevol facultat de l’Estat espanyol, i la data límit per enviar candidatures és el 15 de maig de 2024.

Consulta les bases del Premi i dirigir-te a la secretaria del Premi si vols fer alguna consulta.

Molta sort!

Secretaria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària

Ya está abierta la convocatoria del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria 2024. Este año, proponemos elegir y traducir un texto de una de las tres grandes autoras del cambio de siglo (XIX-XX) a quienes dedicamos esta XXVIII edición.

En inglés, el texto elegido es un fragmento de la novela The Crux (1911), de la autora y activista feminista estadounidense Charlotte Perkins Gilman (1860-1935), más conocida por obras como “The Yellow Wallpaper”(1892) o Herland (1915).

Del francés, proponemos traducir un fragmento de la decadente y erótica Les Androgynes (1903), de Jane de la Vaudère (1857-1908), novelista, dramaturga y poeta francesa de la decadencia y el naturalismo.

Y en alemán, te animamos a descubrir la fascinante figura de Lou Andreas-Salomé (1861-1937), escritora nacida en Rusia y una de las primeras mujeres psicoanalistas. La obra elegida es un fragmento de su novela Ruth (1919).

Te recordamos que el Premio está dirigido a estudiantes de grado y máster en Traducción e Interpretación, Lenguas Aplicadas, Filologías o disciplinas afines de cualquier facultad del Estado español, y la fecha límite para enviar candidaturas es el 15 de mayo de 2024.

Consulta las bases y dirígete a la secretaría del Premio para cualquier consulta que tengas.

¡Mucha suerte!

Secretaría del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria

Posted in Catalan, English, Events, French, German, Literature, Postgraduate studies, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Translation in the era of artificial intelligence

The professional translation sector has changed dramatically over the past thirty years, harnessing fast-changing technological advances: personal computers (1980s), translation memories, fuzzy matching and terminology databases (1990s), online translation projects (2000s), neural machine translation (2010s) and, most recently, large language models (LLM) and artificial intelligence. Delve into the details of this exciting journey by consulting any of the overviews of translation technology, past, present and future available on the web.

Advances in computer-mediated translation quality over the past five years or so have been quite staggering. We are now starting to see the use of translation technology to enhance literary translation, a use case that was considered impossible until yesterday, it seems. Consider, for example, the soon-to-appear next issue of Tradumàtica, which is devoted to this topic.

The next online translation conversation in the Cápsulas de traducción series offers a privileged glimpse into the burgeoning commercial translation services sector. Vanessa Enríquez will be in conversation in English with Marina Sánchez on the topic of “Among algorithms. Translation in the era of artificial intelligence”. Make a note of the date and time (13 December, 19:00 CET) and book your seat below.

Marina is a senior analyst at Unbabel, a company specialising in combining Neural Machine Translation with machine learning, AI and crowdsourcing  to offer advanced translation services internationally. We look forward to hearing from Marina about

  • the role of the community at Unbabel
  • translation workflows and quality measures
  • the role of machine translation and linguistic artificial intelligence
  • potential de-skilling of professional translation
  • LLM capabilities and applications
  • LLM risks and opportunities

You are still in time to book your seat for this translation capsule and learn more about current trends in AI and translation.

Consult details of all Cápsulas de traducción conversations to date.

#conversatrad

Posted in Digital stuff, Profession | Leave a comment

If I must die

If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze–
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself–
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love.
If I must die
let it bring hope
let it be a tale.

Refaat Alareer (2011)

Image from https://thisisgaza.files.wordpress.com

Continue reading

Posted in Events | Leave a comment

Collaboration with translation users can boost worldwide technology adoption

For a long of time I’ve been interested in how technology can help us in our work tasks, and also in communication and collaboration with peers. The UVic-UCC Specialised Translation Master’s Degree course gave me the opportunity to further explore this area of translation in two ways: participating in the internship scheme and preparing my master’s thesis.

During the internship, I learned how translation of SmartPLS statistical software is carried out and all the items involved in the process. SmartPLS was is a spin-off of the Technical University of Hamburg, as a result of research projects that aimed to develop a solution for Partial Least Squares Structural Equation Modelling (PLS-SEM) analysis under the leadership of Dr Christian Ringle. SmartPLS GmbH was founded in 2015 in order to commercialise the software. To date, SmartPLS is the most popular software for PLS-SEM analysis by social science researchers. Continue reading

Posted in Digital stuff, English, Postgraduate studies, Profession, Translation | Leave a comment

Hacer prácticas curriculares en la OMS

María José Rubiales es exalumna del Máster en Traducción Especializada de la UVic-UCC. Durante el curso 2022/2023 realizó sus prácticas curriculares como traductora en la Organización Mundial de la Salud (OMS). En este artículo nos relata su experiencia.

Como futura traductora, la verdad es que tenía mucha curiosidad por conocer el funcionamiento de una organización internacional desde dentro y debo decir que me sorprendió gratamente.

World Health Organization Logo

Logo de la Organización Mundial de la Salud

El proceso fue mucho más sencillo de lo esperado; en la fase preparatoria leí la información disponible en el aula virtual de la asignatura. Después, como sabía que los textos iban a tratar sobre las enfermedades tropicales desatendidas, busqué información en la web para informarme bien sobre este tema y familiarizarme con la terminología. También me apunté a un canal de cursos en línea sobre enfermedades tropicales desatendidas que ofrece la OMS. Continue reading

Posted in Postgraduate studies, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment