Primera sesión del ciclo Cápsulas de traducción

El pasado 27 de octubre fue el pistoletazo de salida para el nuevo ciclo de Cápsulas de traducción que se inauguró el curso 2020/2021. En esta ocasión tuvimos la suerte de poder asistir como público a la charla entre Ester Torres-Simón, traductora, investigadora y profesora de lengua coreana y traducción en la UAB, y Lucrecia Keim Cubas, profesora del departamento de traducción de la UVic-UCC y coordinadora de la línea de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras en el grupo de investigación GRAC.

Debido a la experiencia e interés de ambas protagonistas, la conversación comenzó con una reflexión sobre cómo enfocar la docencia cuando se está preparando y formando a futuros profesionales de la traducción en el siglo XXI, pero, también, sobre si esta era una realidad, si lo estábamos haciendo, digamos, bien. Continue reading

Posted in Continuing education, Events, Profession, Translation | Leave a comment

De intérprete a ponente: la otra cara de la moneda

El pasado 28 de julio el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC), en el marco de su Convención Nacional de Intérpretes, me invitó a exponer un compendio de mi investigación doctoral, aún en curso. Me sentí muy halagada por el ofrecimiento y de inmediato acepté, sin hacer mayores indagaciones. La oferta tenía la ventaja de que la presentación sería virtual, para evitar contagios por el coronavirus SARS-CoV-2.

Me preparé a fondo porque iba a ser la primera vez que expusiera mi proyecto ante un público más o menos informado sobre el tema. Incluso, para ejemplificar la fundamentación teórica, entre las ilustraciones incluí varias grabaciones de audio. Todo estaba listo y yo pensaba que estaba mentalmente preparada para cualquier eventualidad, hasta el momento en que, unos minutos antes de dar inicio, recibí el enlace de la sesión. Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, Interpreting, Profession | Leave a comment

Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció

El passat mes d’abril vam rebre la bona notícia de la publicació del llibre Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció, editat per Lucrecia Keim com a coordinadora, Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès, tots ells investigadors i investigadores del Grup de Recerca en Aprenentatge i Comunicació (GRAC) i docents del Departament de Traducció, Investigació i Llengües Aplicades de la UVIC-UCC. El volum, publicat per Eumo Editorial, forma part de la col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació.

Connectivitat i dimensió social és fruit d’una llarga trajectòria d’investigació i dels anys d’experiència docent, tant en modalitat presencial com semipresencial i en línia, dels cinc autors i autores, a qui el llibre ha donat l’oportunitat de plasmar els coneixements teòrics i pràctics adquirits a partir de la seva recerca acadèmica, la pràctica docent i la reflexió impulsades per les noves possibilitats metodològiques que la tecnologia ofereix a mesura que es va introduint a les aules. Continue reading

Posted in New books, Profession, Translation | Leave a comment

La loi Molac, un nouveau statut pour les langues régionales en France

Signalisation Le Pontet-Lou Pontet

Signalisation bilingue français-occitan

Le 8 avril 2021, la proposition de loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion, appelée aussi loi Molac, a été adoptée par l’Assemblée nationale sur la suggestion du député d’origine bretonne Paul Molac avec l’opposition du ministère de l’Éducation. Cette proposition de loi octroie à la langue française et aux langues régionales la catégorie de trésor national et comprend des mesures concernant trois aspects : le patrimoine, l’enseignement et leur emploi dans les services publics. Quelques semaines plus tard, le 21 mai 2021, le Conseil constitutionnel l’a partiellement censurée. Ce que le Conseil a raboté, c’est l’enseignement par immersion et l’utilisation des signes diacritiques en langues régionales. Au contraire, il a autorisé, entre autres, l’enseignement généralisé de ces langues comme matière facultative et le recours à la traduction en langues régionales des documents institutionnels. Ce fait a rouvert le débat sur la politique linguistique en France ainsi que le besoin de rappeler la situation des langues locales françaises.

D’après l’information qu’il y a sur le site web du ministère de la Culture français, les langues régionales dans l’Hexagone sont les suivantes : basque, breton, catalan, corse, dialectes allemands d’Alsace et de Moselle (alsacien et francique mosellan), flamand occidental, francoprovençal, langues d’oïl (bourguignon-morvandiau, champenois, franc-comtois, gallo, lorrain, normand, picard, poitevin-saintongeais, wallon), occitan ou langue d’oc (gascon, languedocien, provençal, auvergnat, limousin, vivaro-alpin) et parlers liguriens. À ces langues s’ajoutent les langues locales des territoires d’Outre-mer, comme les créoles, le tahitien ou le wallisien et futunien. Continue reading

Posted in Catalan, Culture, French | Leave a comment

Open conversations with translation experts (Season 2)

Cápsulas de traducción is a series of online conversations between prestigious specialists in various fields of translation and teaching staff of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad2122

Tradiling is pleased to announce a new season of these open conversations with translation experts.

Earlier in the year the first season of Cápsulas de traducción / Càpsules de traducció saw conversations with Frederic Chaume, Olga Castro, Carla Parra and Josh Goldsmith. Each conversation was a live online webinar open to participation from all who registered. Several hundred people took advantage of this opportunity and the recordings are still available on YouTube.

Don’t change it if it isn’t broken, they say. So we are repeating the formula this autumn with new conversations with three great experts:

  • Reptes de la docència de la traducció en el segle XXI (in Catalan)
    Ester Torres-Simón (27 October)
  • Translation and (re)writing (in English)
    Peter Bush (16 November)
  • Comunicación efectiva en las redes (in Spanish)
    Xosé Castro (14 December)

Consult the details and book your place at either page below:

#conversatrad2122

Supported by

Posted in Events, Profession, Translation | Leave a comment