Storytelling Revisited

This article about the 5th International Conference on “Storytelling Revisited: Narrating Spaces. Literature, Education, Geography, and Tourism”, which will take place in Vic (Barcelona), 22 and 23 November, 2022, is an open invitation to attend the event.

Núria Medina-Casanovas, Mireia Canals-Botines and Núria Camps-Casals at the 2nd International Conference Storytelling Revisited (Vic, 2019). Photo by Pilar Godayol.

Storytelling is the art of narrating a story and the term itself appeals to everyone. Storytelling allows us to express ourselves creatively and freely through ideas. This everyday word has come to be used to refer to every single moment of every single part of our lives. The term has become popular in many fields: in education, government, business, audiovisuals, civil society, and especially in academia.

Humankind has been telling stories since time immemorial. We have used it as a method to make sense of the environment, organise our experience and ideas and create shared understanding with the whole community. As an art form storytelling educates, inspires and communicates values and cultural traditions. Storytelling typically describes cause-effect relationships involving events and the people affected by them. It often makes use of interactive formats to help listeners to cultivate their imagination.

Over the recent years, storytelling has been the object of research as a communication tool and a topic for debate within various academic fields. Health care and social studies are progressively applying narratives to diagnosis and to the education of patients and practitioners. Research on storytelling also revolves around the study of narrative structures and storytelling for narrating spaces, tourist destinations, literature, geography, and associated teaching activities. Moreover, and perhaps more importantly, storytelling has the potential to generate a shared understanding and, through engagement, it attracts and sustains interest, and enables people to make meaningful connections.

This year’s 5th International Conference on Storytelling Revisited is scheduled to take place at the University of Vic – Central University of Catalonia on 22 and 23 November. It will be a forum for researchers to conduct in-depth analysis of narrating places and related topics in the fields of literature, education, geography and tourism. Please join us. Registration is free.

Publications from previous Storytelling Revisited conferences are available online:

The authors of this Tradiling article are Mireia Canals-Botines, Núria Medina-Casanovas and Núria Camps-Casals.

Posted in Congresses, journals and research | Leave a comment

Open expert conversations 2022-2023 (Season 4)

Cápsulas de traducción is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad

Each conversation is a live online webinar open to all who register. Now Tradiling is pleased to announce the Autumn season of conversations.

Recordings of the previous series are available on YouTube.

This time round we look forward to conversations with three further experts:

  • Sara Martín
    Traducció inversa i internacionalització de la literatura catalana (in Catalan)
  • 16 November, 19:00 CET
  • Anna Matamala
    Immersive technology and access. Towards multilingual inclusion (in English)
    15 December, 18:30 CET
  • Georges Bastin
    Historia de la traducción (in Spanish)
    19 January, 19:00 CET

Consult all the details and book your seat below:


Supported by:

Posted in Events, Translation | Leave a comment

Interview with Marcel Garro, 2022 Andreu Febrer Translation Prize Winner

Marcel Garro

We interviewed Marcel Garro Ricart, a student in our Master’s Degree in Specialised Translation programme at the University of Vic – Central University of Catalonia. Awarded this year’s Andreu Febrer Translation Prize in both categories (into Catalan and Spanish), he talks to us about the works he chose and the translations that he submitted for the competition.

Further details and complete texts:

How did you find these texts and why did you choose them? (“Little French Mary” by Sarah Orne Jewett; English-Spanish) (“L’oncle Sambuq” by Paul Arène; French-Catalan)

There is an added satisfaction in reading a story from beginning to end. So, I chose to look only for unabridged texts, although the guidelines of the prize stated that it was possible to submit a translation of an excerpt if the original work exceeded the 2,500-word limit. I drew up a short list of lesser-known authors that I liked or found interesting and systematically reviewed their work in search of short stories that would fit the required length. For this task, I used the digital archives of National or University-sponsored libraries and some public domain Internet collections, such as Project Gutenberg, Gallica, the Internet Archive, and the Online Books Page. Since I worked in digital format, making a preliminary selection of about twenty stories was easy. I read them and discarded those that were already translated or that I did not like. Continue reading

Posted in Catalan, Spanish, Translation | Leave a comment

XIII Congreso de la Asociación Nacional de Literatura Infantil y Juvenil

Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Autora: Lydia Brugué

La semana pasada tuve la oportunidad de presentar la comunicación “La reina de las nieves y Frozen: una mirada desde los estudios queer y de género” en el XIII Congreso de la Asociación Nacional de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ), preparada conjuntamente con la Dra. Auba Llompart (UVic-UCC). En este congreso interesantísimo de tres días que se celebró en la histórica Universidad de Salamanca, concretamente en las facultades de Filología y de Traducción, se trataron cuestiones como el género en disputa, la accesibilidad universal y la multiculturalidad, así como otros temas relacionados con la pandemia y la emergencia climática. Una edición muy esperada tras el parón a causa de la COVID-19. Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, Literature | Leave a comment

So, what do you use machine translation for?

A legitimate question, I would argue, especially since Google first introduced its neural machine translation (NMT) system in 2016, thereby replacing statistical machine translation (SMT) as the leading paradigm for MT engines. Both SMT and NMT are data-driven approaches where translation is learned from massive amounts of data. But with NMT, the use of an artificial neural network improves the fluency and accuracy of the target language output. Errors reported in previous paradigms—particularly those deployed in the mid-1980s and the 1990s—have now been corrected to a large extent in the NMT paradigm.

With online translators like Google Translate, DeepL, Microsoft Translator and Baidu all using this approach, free-of-charge MT services are being employed for a wide variety of use cases by millions of people daily. Google Translate on Android alone “hit one billion installs from the Google Play Store in March 2021” (Pitman, 2021). The use of free MT in social media has been well documented since the technology became more accessible during the 1990s. Translation Studies, for its part, has a sizable body of research on MT and post-editing (PE) for translation and language learning. Continue reading

Posted in Digital stuff, Translation | Leave a comment