RWS Campus. Building on Trados / SDL training

Headline news in Slator.com, 2020

In November 2020 RWS completed its acquisition of SDL, creating one of the largest language services and technology providers in the world. The Trados family of translation productivity tools has long been a leader in the assisted translation sector, and is continuing strongly under the new corporate branding.

The language technology sector has shown spectacular year on year growth for many years now and this dynamic progress has led to a series of large-scale acquisitions and mergers, as well as numerous start-ups. The state of flux shows no signs of abating as transcription, translation, post-editing, quality control, speech-to-text, text-to-speech, mobile applications, embedded services, etc., continue to create new opportunities and open up horizons in the sector. At Tradiling we look forward to exploring some of the recent developments in the sector in future articles.

A previous acquisition, 2005

Meanwhile current dynamic growth of the sector is creating new professional pathways and specialisations for language and translation experts. For this reason we are posting this article on the upcoming RWS open event for students and teachers who wish to learn more about their products and services. RWS is reaching out to the academic community, both teachers and students, to explore pathways into the localisation profession using their tools and platforms. In the words of their mailing,

This year we have merged the old Trados Academic Program and the SDL Campus into the new RWS Campus. We now provide a more comprehensive range of support for language and translation courses in the form of our Trados technology and internship placements.

Full details in the Events calendar (on the right).

Posted in Continuing education, Digital stuff, Events, Profession | Leave a comment

Ressenya del Seminari sobre la Traducció a Catalunya

El primer dissabte de març, com és de ja ferma tradició, vàrem celebrar la trentena edició del Seminari sobre la Traducció a Catalunya, organitzat per l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i les universitats catalanes amb grau en traducció (UAB, UJI, UPF i UVic-UCC), i amb el suport de l’Ajuntament de Barcelona, l’Ateneu Barcelonès, el Departament de Cultura de la Generalitat, i la Institució de les Lletres Catalanes. Amb una assistència al voltant d’unes 150 persones, el Seminari d’enguany ha recuperat la seva modalitat presencial després de l’obligada virtualitat de l’edició anterior, i també reprèn el caliu de l’Ateneu com a lloc de trobada després de nombrosos anys de celebrar-se al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona. Continue reading

Posted in Catalan, Profession | Leave a comment

Maria Antònia Oliver, traductora de Virginia Woolf

Maria Antònia Oliver

Maria Antònia Oliver

Para conmemorar el Día Internacional de la Mujer, en Tradiling publicamos la siguiente entrega de semblanzas de traductoras. En esta ocasión, sobre Maria Antònia Oliver i Cabrer (Manacor, 1946 – Sencelles, 2022), Premio de Honor de las Letras Catalanas de 2016 y fallecida el pasado 10 de febrero.

Guionista para la radio y la televisión, novelista y traductora, Oliver es conocida popularmente por sus novelas policíacas, que protagoniza la investigadora privada feminista de origen mallorquín Lònia Guiu. La literatura fue para Oliver un juego de influencias. Por eso, se pueden ver retazos de obras de Charlotte Brontë, Virginia Woolf y Víctor Català a lo largo de su novela Joana E. (1992), la historia de una mujer que lucha contra las rémoras propias de las sociedades machistas.

Maria Antònia Oliver tradujo al catalán más de una decena de obras de autoras y autores clásicos y contemporáneos, como L’estepa i altres narracions de Chéjov, obra que trasladó del ruso con el eslavista Ricard San Vicente, Moby Dick de Herman Melville, Una conxorxa d’enzes de John Kennedy Toole, Frankenstein o El Prometeu modern de Mary Shelley y El castell dels Carpats de Jules Verne. Además de admirar profundamente a la escritora inglesa Virginia Woolf, Oliver tradujo tres de sus grandes obras: Els anys (The Years) (1973), Orlando (1985) y Les ones (The Waves) (1989), cuya edición catalana no se corresponde con la cronología de la publicación de los textos originarios, sino que la invierte. Continue reading

Posted in Anniversaries, Catalan, Translation | Leave a comment

La traducción del humor

En la última cápsula de traducción, que versó sobre la traducción del humor, tuvimos el placer de contar con la presencia de Juan José Martínez Sierra, profesor titular del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia. Su atracción por el tema se remonta a los inicios de su investigación, ya que dedicó su tesis de máster a la traducción del humor en la serie televisiva Los Simpson.

Durante aquella investigación se dio cuenta de que “el humor ofrece un abanico estupendo de pequeños retos, a veces de pequeños grandes retos, que nos lo pueden poner muy difícil”. Debemos tener en cuenta que en la traducción audiovisual nos enfrentamos a textos multimodales en los que el humor se vehicula no solo a través de las propias palabras, sino también de cómo se pronuncian, de los referentes culturales, de los sonidos, de las imágenes, etc., y que “el humor que no se detecta es humor que no se traduce”. Continue reading

Posted in Culture, Profession, Translation | Leave a comment

Entrevista a la traductora Alicia Martorell

Alicia Martorell durante la conversación

En Tradiling continuamos con nuestras entrevistas breves en formato audiovisual a profesionales del ámbito de la lingüística y la traducción.

En esta ocasión, y para recordar que el pasado 9 de enero la escritora y filósofa Simone de Beauvoir hubiera cumplido 114 años, charlamos con Alicia Martorell, la traductora al español de El segundo sexo. Alicia se presenta así:

“Soy traductora desde… el siglo pasado. En todo este tiempo me he dedicado a distintas especialidades, pero ahora trabajo sobre todo en traducción institucional, comunicación de empresa, museografía y traducción jurídica.

También traduzco libros, principalmente de ciencias humanas y sociales y reviso traducciones. Durante muchos años estuve formando traductores en grados y posgrados. Ahora me sigo dedicando a ello, pero de forma más marginal.

De aquella época me ha quedado la necesidad de visibilizar las fuentes en las que se basa mi trabajo y la costumbre de reflexionar sobre por qué traducimos como traducimos. Así como relaciones maravillosas y llenas de riqueza con las generaciones de traductores que vienen después de la mía. Vivo solo de la traducción desde el día que empecé a traducir.

No siempre ha sido fácil, pero nada es fácil y aquí estamos a pesar de todo”.

¡Muchas gracias por compartir tus conocimientos, Alicia!

Continue reading

Posted in Profession, Spanish, Translation | Leave a comment