Compañer@s

Este curso he escogido recurrir al uso del símbolo arroba (@) para escribir palabras con “género inclusivo”. Sin embargo, esta práctica es discutible. Me pregunto, ¿qué opinión tendrán l@s lector@s de Tradiling?

En su favor está el hecho de que resuelve el problema del lenguaje inclusive con cierta elegancia, convertiendo palabras que hacen referencia a personas indeterminadas, tradicionalmente con marca de género masculino, en palabras sin marca de género. Las alternativas para las personas que quieren explorar los recursos lingüísticos del español para escribir con esta sensibilidad son, según mi criterio, poco satisfactorias.

Reconstruir frases para evitar el problema, escribir con dobletes de masculino y femenino (p.e. amigas y amigos), utilizar sustantivos grupales (p.e. estudiantado), escribir siempre en masculino o siempre en femenino, alternar masculino y femenino, ninguna de estas opciones me convence.

En contra del uso de la arroba hay varios argumentos, todos relacionados en cierta medida. Sigue leyendo

Publicado en Profession, Spanish | Deja un comentario

¿La práctica hace al maestro?

Los ejercicios formativos de toda disciplina propician un entorno sin riesgo para el acercamiento a la actividad profesional, a través de la simplificación, la repetición, el feedback, la experimentación, etc. Sin embargo, una actividad muy simplificada o descontextualizada puede resultar poco útil para fomentar el progreso de la persona que quiere adquirir dominio de una disciplina. En consecuencia, el equipo docente ha de crear actividades relevantes e interesantes que propicien un acercamiento coherente a la actividad profesional.

Un ejemplo concreto de esta dificultad es la interpretación de lenguas. Es difícil practicar la interpretación en un contexto académico, por diversas razones relacionadas con el contexto de la prestación. Como en toda formación, la actividad mantiene solo una parte del conjunto de rasgos de la actividad profesional correspondiente, entre otras cosas porque una prestación deficiente no tiene consecuencias graves: se permite el fracaso.

Además, hay dos factores que me parecen de importancia singular: la falta de contexto comunicativo y, de forma relacionada, la falta de presión de tiempo. Me explico. En toda actividad de mediación lingüística, y muy especialmente en la interpretación, existe un contexto rico y específico de personas, conocimientos previos, puntos de interés o debate, etc. También hay presión de tiempo. La interpretación tiene que seguir el ritmo de la comunicación en general y, si está intercalada (consecutiva, enlace, a la vista), tiene que ser breve. Sigue leyendo

Publicado en Interpreting | Deja un comentario

International Translation Day

Winning FIT poster 2020, by Liza Gunenko

30 September was International Translation Day, this year celebrated under the shadow of Covid-19.

In 2017 the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted a resolution recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. The same resolution declared 30 September to be UN International Translation Day.

Check out more details on the FIT website and at the United Nations.

Publicado en Anniversaries, Translation | Deja un comentario

Ofuscásemos

¿Por qué decir las cosas de forma clara, con pocas palabras de uso frecuente? Una alternativa es decir las cosas de manera rocambolesca, complicada y con palabras raras. En Tradiling ya vamos haciendo camino para recoger y difundir joyas estrafalarias de esta índole.

Las vacaciones de verano son una oportunidad inmejorable para ampliar conocimientos de este tipo. En esta ocasión hemos creído conveniente incluir la contribución “Ofuscásemos” del Gobierno de Aragón. Se trata del letrero de la foto, encontrada a finales de agosto al lado del río Cinqueta, en plena naturaleza:

Tramo libre en aguas declaradas habitadas por la trucha en régimen extractivo.

Sin ser grandes especialistas en la pesquería, nos atrevemos a considerar que nos avisan que la pesca es libre en esta zona. ¿O no?

El tiempo pasa pero la afición de algunas personas para complicar la comunicación no va a menos, en absoluto. Ya hemos tenido ocasión de comentar esta manía y sin duda seguiremos por este camino. Como lectores de semejantes despropósitos quedamos indefensos, pero con derecho a la queja. Tradiling nos acompaña para recomendar un lenguaje y un estilo sencillo y funcional.

Si tenéis ejemplos en sentido contrario, queremos recibirlos y denunciarlos desde esta tribuna.

Publicado en Fun, Spanish | Deja un comentario

Medical terms and abbreviations

Medical bagOn one of my first days working as a medical librarian at St. Charles Health System (Oregon), I received the following instructions:

Please, can you check out a TNCC and an NRP book for Kayla? She is an RN in Prineville. If we don’t have any copy available, call CPPD and ask if they do.

TNCC? NRP? RN? CPPD? This is not going to be easy, I thought. Before I could start figuring out what all those abbreviations meant, the email software chimed to let me know I had a new message. The subject line terrified me:

RQI for BLS, ACLS, PALS

My eyes rolled, and I felt I was about to faint. I had never worked in health care before, and I knew I would need to learn many new terms and abbreviations, but it all seemed too much for an early morning during my first week there.

After I caught my breath, I did some research and came up with the following key:

  • TNCC: Trauma Nursing Core Course
  • NRP: Neonatal Resuscitation Program
  • RN: Registered Nurse
  • CPPD: Clinical Practice and Professional Development
  • RQI: Resuscitation Quality Improvement
  • BLS: Basic Life Support
  • ACLS: Advanced Cardiovascular Life Support
  • PALS: Pediatric Advanced Life Support

There are plenty of abbreviations related to health care. The medical field is full of complex concepts precisely referenced in a single word using prefixes, roots, and suffixes (or, of course, PRS). Examples would be anesthesia (an: without; esthes: sensation) or phlebitis (phlebo: blood, vein; itis: inflammation).

Fortunately, I found a good course on the topic that’s helping me decipher some of the words I come across daily. It’s from the University of Pittsburg and available for free on Coursera: Clinical Terminology for International and US students

If you are interested in learning more about medical terminology, here are a few other resources: 

These are some that I found useful, but of course there are hundreds of others!

Publicado en English, Word reference | Deja un comentario