Les dictionnaires adoptent de nouveaux mots

Plus ça change

Une grand-mère dit à sa petite fille: ” Si tu me donnes un “schmutz” (un baiser), je te donne un “bredele” (gâteau alsacien) “.

Ce dialogue est-il entendu dans l’Alsace profonde où le “globish” (anglais au vocabulaire limité) n’est pas forcément d’usage mais le mélange de langue régionale et française, oui? Et bien, non, c’est désormais un dialogue on ne peut plus français puisque nous sommes “cadeautés” (faire cadeau) de ces nouveaux mots dans l’édition 2019 du Petit Larousse et du Petit Robert, les deux principaux dictionnaires du monde francophone, qui sortent en librairie ce mois de mai. Au total 200 nouveaux mots, locutions et expressions se glissent dans Le Petit Robert alors que Le Petit Larousse y introduit 150 nouveautés sans pour autant en éliminer le même nombre, car le “toilettage” ne se fait que tous les dix ans, c’est pourquoi le mot “minitel” y est toujours encore présent alors que l’objet est remisé au fond des greniers depuis longtemps.

On ne peut que se réjouir du dynamisme de ces deux dictionnaires, véritables baromètres de la langue qui tournent le dos à l’académisme pour se tourner vers les langues régionales et la francophonie et en adopter des mots et expressions. La Suisse nous apporte un “biscôme” (pain d’épices), “azorer” (gronder), le Québec la “douillette” (duvet) ou le “pet-de-sœur” (pâtisserie du Canada) etc. Continue reading

Posted in French, Word reference | Leave a comment

#TRANSLATORWANTED 2018 – Reivindicamos la figura del traductor

Concurso de traducción

Hemos organizado la tercera edición del concurso TRANSLATOR WANTED para reivindicar la figura del traductor, su profesionalidad y su indispensable presencia en distintos ámbitos de las letras, la comunicación y el lenguaje.

Los avances tecnológicos y las herramientas digitales han proporcionado una gran facilidad para la traducción de textos; sin embargo, es importante recordar que una mirada inexperta que utilice estos mecanismos digitales con objetivos profesionales a menudo puede caer en el error y no saberlo.

Por este motivo, para reivindicar la figura indispensable del traductor, repetimos la iniciativa #TRANSLATORWANTED organizada por el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UOC – UVic-UCC y buscamos los errores de traducción más criminales.

Os animamos a participar en este concurso que consiste en la búsqueda y captura del error con una fotografía y compartirlo con la etiqueta #TranslatorWanted en Twitter, junto con la mención @UOCartshum, para tener constancia de que queréis participar. Podéis compartir cualquier imagen original que hayáis capturado que muestre el error: desde la carta de un restaurante hasta un cartel del metro, un título de película, un flyer…

La persona ganadora, por originalidad, contraste o humor de la fotografía, recibirá la recompensa de una impresora Polaroid portátil. La persecución estará abierta durante el periodo del 1 al 20 de junio de 2018, ambos incluidos.
¡Consulta las bases!

Posted in Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Homenaje a Mari Pepa Palomero

Mari Pepa Palomero (izquierda) con la profesora Sheila Waldeck durante las VII Jornadas de Traducción en Vic

El próximo 4 de junio tendrá lugar en la Universidad Complutense de Madrid un homenaje a Mari Pepa Palomero, fallecida el pasado 10 de enero. El homenaje se sumará a los textos y publicaciones de recuerdo que ya se encuentran en la red.

Mari Pepa Palomero, nacida en Madrid en 1957, ha sido un referente en el mundo de la traducción. Su estancia en la Universidad de Nápoles entre 1984 y 1990 como lectora de español la encaminó hacia la traducción del italiano. Le interesó, por ejemplo, la obra de Ungaretti, y de sus últimas traducciones se puede mencionar la curiosa Lana caprina. Epístola de un licántropo, de Giacomo Casanova (Hermida Editores, 2014).

Pero fue especialmente conocida por su labor de más de veinte años como responsable del área de traducción en el Centro Virtual Cervantes. Continue reading

Posted in Profession, Translation | Leave a comment

How to be rude

Bus queue in Edinburgh, a matter of personal space

Cross-cultural awareness is an important field of study nowadays, particularly in training of specialists for international trade. Obvious differences (currency, tipping, driving on the left, bank opening hours) are fairly simple to get used to. Some other differences are more subtle, and you may not notice them at all unless they are pointed out to you.

Casual or unintentional rudeness is often a result of ignorance of cultural norms abroad. As a British person who has lived in Catalonia for many years (mostly in Osona, but also in Barcelona), I have often experienced moments of minor friction through non-correspondence or misinterpretation of my own and others’ behaviour. Please note that the evidence I have for these observations is purely anecdotal.

How to be rude in Catalonia

Here are some things that Catalans have a problem with, and which are complicated for British people. Continue reading

Posted in Culture | Leave a comment

Projecte de creació de documentació de la Unió Europea en català

CasaDeLaVila Palafrugell 2

Casa de la Vila – Palafrugell

El català no és una llengua oficial de la Unió Europea i per tant la documentació oficial de la Unió no es publica en català. El català és reconegut com a llengua de comunicació i això vol dir que els ciutadans poden adreçar-se per escrit a les següents institucions europees: la Comissió Europea, el Parlament Europeu, el Consell, el Defensor del Poble Europeu i el Comitè de les Regions. També tenim el dret de rebre les respostes d’aquestes institucions en català.

Algunes publicacions i documents oficials de la UE es publiquen en català. Si cerquem en el portal de documentació de la Unió Europea, podem trobar uns 37 documents en català, que contrasta amb els més de 65.000 documents del castellà.

El català per nombre de parlants mereix l’oficialitat dins de la Unió Europea, ja que té més parlants que altres llengües oficials, com el croat, eslovè, eslovac, estonià, lituà, letó, danès, finès i maltès. Uns dels obstacles que s’al·leguen és el gran pressupost necessari per crear el corpus de documentació bàsica i per publicar les noves lleis i disposicions en aquesta llengua.

Però el català és una llengua que disposa d’una gran quantitat de recursos i eines computacionals que fan viable la creació de sistemes de traducció automàtica eficients per dur a terme la tasca de traducció de la documentació europea.

En el projecte que presentem, pretenem demostrar que aquesta tasca és tècnica i humanament viable traduint la documentació europea del castellà al català mitjançant un sistema de traducció automàtica més postedició humana. Continue reading

Posted in Catalan, Computing tools, Translation | Leave a comment