Record de la Xesca

Record de la Xesca

L’11 de juny 2014 ens va deixar la Francesca Bartrina, professora del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades, companya, amiga, professora, investigadora, pionera, mare, font d’energia, recordada avui i sempre.

Podria Beatriu crear com Dante
O cantar Laura la febre de l’amor?
He ensenyat a una dona a fer servir la veu.
I ara, com puc fer-la callar?
Original d’Anna Akhmàtova, traducció de M. Mercè Marçal i Monika Zgustová. 
P.G.

Eva i Xesca de viatge

A la UVic vam compartir 19 anys plens de complicitats acadèmiques i humanes dins i fora de les aules, els congressos i els projectes. Vas deixar una empremta molt personal en àmbits que prenien gran embranzida al canvi de mil·lenni, com els estudis de gènere i la traducció audiovisual. Tanmateix, el teu llegat va més enllà d’àmbits i projectes concrets. Vas ser-ne pionera en els enfocaments acadèmics, i vas destacar per l’actitud vital amb què els abraçaves: compromís ètic, capacitat d’escolta, respecte per la diferència i entusiasme encomanadís. Davant de reptes o projectes importants que han passat aquests deu anys, sovint hem coincidit a reflexionar les persones properes que t’enyorem: “Què en diria, la Xesca?”. Segur que ho trobaries “fantàstic”, “excel·lent”… per repetir les teves paraules, sempre encoratjadores. He trobat a faltar, a parts iguals, la teva sensibilitat a flor de pell, i, alhora, el teu sentit de l’humor per capgirar qualsevol tema o situació. Com resumir la petjada que vas deixar? Amb 19 paraules, una per cada any que vam tenir la sort de compartir a la Universitat de Vic: entusiasme, energia, generositat, optimisme, intuïció, humor, empatia, creativitat, dolçor, dol, lluminositat, tendresa, força, lucidesa, intensitat, resiliència, maduresa, vitalitat i coratge.
E.E.

Continue reading

Posted in Anniversaries | Leave a comment

Deutsch-Ostafrika en “Afterlives” y en su traducción al español

Portada del libro

Portada del libro “Afterlives” (desde Wikimedia)

Pasamos continuamente de informarnos de forma global sobre los destinos del mundo leyendo solo titulares en los medios que centran puntualmente nuestra atención en los avatares de la vida de personas concretas. Una lectura o una conversación nos lleva a focalizar y así, por ejemplo “los migrantes”, se convierten en personas con nombre, con historia e identidades múltiples, atrapados entre la no pertenencia y la lucha interior por mantener las propias raíces. Mi lectura en traducción al español del libro Afterlives, del premio Nobel del año 2021 Abdulrazak Gurnah, publicado por Bloomsbury en 2021 y en español por Salamandra en 2022 (traducción de Rita da Costa titulada “La vida, después”) ha transcurrido en paralelo a la llegada durante 2023 y los primeros meses de 2024 de unas 40.000 personas en cayucos a las costas de las Islas Canarias. Mientras leo a Gurnah, o mejor dicho gracias a que leo a Gurnah, me pregunto de dónde vendrán exactamente, cuál será su propia historia personal. Continue reading

Posted in Culture, English, German, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Translating for universities

David Cullen

On Wednesday 22 May we will be holding our last “Cápsula de traducción” open online conversation of the current season. In this session Richard Samson will discuss the topic of translating for universities with David Cullen, one of the in-house experts in English translation at the Universitat Oberta de Catalunya.

  • Cápsula de traducción
  • With David Cullen
  • Translating for universities (in English)
  • 22 May, 19:00 CEST

Some of the issues that we may cover:

  • What kind of texts do you work with?
  • What is the process?
  • How have things changed over the years?
  • What are the most frequent problems you have?
  • What are the resources you most commonly use?
  • What do you do if you can’t work something out?

Don’t miss this opportunity to get an expert view of professional translation services in an academic setting!

Book your seat below:

#conversatrad

Posted in English, Profession, Translation | Leave a comment

Andreu Febrer Literary Translation Prize 2024: last call!

3 writers

Charlotte Perkins Gilman, Jane de La Vaudère, Lou Andreas-Salomé (Public domain images)


Encara hi sou a temps! Si esteu cursant tercer o quart del grau de Traducció o d’algun grau afí, o bé sou estudiants de màster, podeu presentar-vos al Premi Andreu Febrer de Traducció Literària fins al 15 de maig de 2024. Cadascun dels premis està dotat amb 500 euros.

Us recordem que aquesta vint-i-vuitena edició la dedicarem a la Traducció de grans autores del tombant de segle (XIX-XX).

Per participar, cal traduir al català algun d’aquests tres textos, que trobareu a les bases:

De l’anglès, un fragment escollit de The Crux, de Charlotte Perkins Gilman.

Del francès, un fragment escollit de Les Androgynes, de Jane de la Vaudère.

De l’alemany, un fragment escollit de Ruth, de Lou Andreas-Salomé.

Si agafeu embranzida, en podeu presentar més d’un!

¡Todavía estáis a tiempo! Si cursáis tercero o cuarto de Traducción o de algún grado afín, o bien sois estudiantes de máster, podéis presentaros al Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria hasta el 15 de mayo de 2024. Cada premio está dotado con 500 euros.

Os recordamos que vamos a dedicar esta vigésima octava edición a la Traducción de grandes autoras del cambio de siglo (XIX-XX).

Para participar, tenéis que traducir al español alguno de estos tres textos, que encontraréis en las bases:

Del inglés, un fragmento seleccionado de The Crux, de Charlotte Perkins Gilman.

Del francés, un fragmento seleccionado de Les Androgynes, de Jane de la Vaudère.

Del alemán, un fragmento seleccionado de Ruth, de Lou Andreas-Salomé.

¡Si os animáis, podéis presentar más de una candidatura!

Posted in Catalan, English, Events, French, Literature, Postgraduate studies, Spanish, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Traducción, literatura y cultura, con Ramón Andrés

Ramón Andrés

El próximo miércoles 17 de abril, a las 18:30 CEST, tendrá lugar un encuentro en línea con el ensayista y poeta Ramón Andrés, dentro del ciclo Cápsulas de traducción. Primavera 2024.

Ramón Andrés obtuvo el Premio Nacional de Ensayo en 2021 por su obra Filosofía y consuelo de la música y el Premio Nacional de la Crítica en 2020 por su poemario Los árboles que nos quedan. En la cápsula nos hablará de su experiencia como creador y sus aproximaciones a la traducción.

Como siempre, para acceder a la sala virtual donde se desarrollará la cápsula hay que efectuar un registro previo.

Posted in Culture, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment