Traducción y vida en el Chalet Mauriac

Chalet Mauriac

El pueblo de Saint-Symphorien, en la región francesa de las Landas, podría ser como cualquier otro de su entorno si no fuera porque allí pasó los veranos de su infancia el escritor François Mauriac, Premio Nobel de Literatura en 1952.

Su familia era propietaria de un chalet del estilo arquitectónico típico de la bahía de Arcachon que hoy es propiedad de la región Nouvelle-Aquitaine y gestiona ACLA, la agencia de la región que promueve la cultura literaria, cinematográfica y audiovisual, que también se encarga de la programación y la puesta en marcha de las residencias artísticas que se llevan a cabo en el Chalet Mauriac. Ilustradores, escritores, dramaturgos, músicos… encuentran allí un espacio propicio a la creación. En cuanto a los traductores, cada año se otorgan dos solicitadísimas becas para traductores del francés.

Este año, como un proyecto aparte y singular, el Chalet Mauriac ha acogido en residencia durante una semana a los miembros del colectivo Delta (Défricheurs-Explorateurs de Littératures à Traduire Absolument), al que tengo el honor de pertenecer:

El colectivo de traductores Delta en el Chalet Mauriac

Nous sommes des traducteurs et des traductrices de différents pays, curieux de découvrir, écouter, échanger. Nous travaillons dans plusieurs langues.

Nous nous réunissons en collectif à l’embouchure de nos différentes littératures pour découvrir des textes d’auteurs et d’autrices, en parler, en choisir certains et les porter.

En tant que Défricheurs-Explorateurs de Littératures à Traduire Absolument, nous nous réunissons régulièrement en comité pour partager les lectures que nous avons aimées, quel que soit leur genre. Nous nous présentons les ouvrages qui nous ont enthousiasmés et que nous désirons traduire, en lisons des extraits, réfléchissons aux catalogues de maisons d’édition dans lesquels ils pourraient s’inscrire. 

Voilà! Del 24 de febrero al 3 de marzo, una servidora y sus colegas (Laura Brignon, Adrienne Orssaud, Ursula Burger, Camilla Diez, Hod Halévy, Hélène Melo, Maria Matta y Lotfi Nia) hemos hablado (mucho) de libros (de autores franceses, italianos, catalanes, españoles, egipcios, portugueses…), de traducción (del francés al italiano, al español, al portugués, al hebreo y al croata y del español, italiano, árabe y portugués al francés) y de las condiciones de trabajo en cada uno de nuestros respectivos países de origen. A este respecto, fue especialmente enriquecedor el encuentro con Corinne Chiaradia y Alexia Valembois, de la asociación Matrana (Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine), quienes nos entrevistaron para Prologue.

También hemos tenido el gusto de conocer a dos editores comprometidos con la traducción: Olivier Desmettre, de éditions do, y Nadège Agullo de Agullo Éditions, quienes nos hablaron de su trabajo y nos recomendaron algunas obras de su catálogo. Jean-Marc Robert, responsable de desarrollo económico de ALCA, también tuvo la amabilidad de acompañarnos e interesarse por nuestro proyecto.

Uno de los “7 comètes à venir” de David Boeno

Pero no todo va a ser literatura: en esta hermosa Babel también se han comido ostras, se ha degustado el vino de la región y se han dado largos paseos por el fabuloso bosque que rodea el Chalet, que alberga las obras de David Boeno tituladas 7 comètes à venir y que nos hace pensar en las obras “à venir” que nacerán de esta unión Delta en el Chalet Mauriac. À suivre!

 

Marta Cabanillas

About Marta Cabanillas

Traductora editorial y literaria de francés e italiano a español. Socia de ACE Traductores. Docente de ELE en la Escola d'Idiomes de la UVic-UCC y editora de material didáctico. Doctoranda y profesora asociada del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC.
This entry was posted in French, Literature, Profession, Translation. Bookmark the permalink.