Open expert conversations – Autumn 2025

Translation capsules is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad

Each conversation is a live online webinar open to all who register. Tradiling is pleased to announce our Autumn season.

We look forward to conversations with these three experts:

  • Ernesto Hernández Bustos
    Dancing in chains. Poetry translation (in Spanish)
    15 October, 18:30 CEST
  • Carme Mangiron
    Translating videogames (in Catalan)
    13 November, 18:30 CET
  • Martha Tennent
    Translating Catalan novels into English (in English)
    17 December, 18:30 CET

Consult all the details and book your seat below:

Continue reading

Posted in Literature, Profession, Translation | Leave a comment

Día Internacional de la Traducción 2025

Traductores e intérpretes de todo el mundo celebramos hoy, festividad de San Jerónimo, el Día Internacional de la Traducción, declarado como tal por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 2017.

El tema que ha elegido este año la Federación Internacional de Traductores es “La traducción: forjemos un futuro en el que confiar”.

Algunas de las asociaciones profesionales que proponen diversas actividades para festejarlo son:

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

Posted in Anniversaries, Events, Profession, Translation | Leave a comment

Fawlty at fifty

Fawlty Towers intro. screen captureFawlty Towers was first broadcast on BBC2 on 19 September 1975. These days Tradiling is celebrating the fiftieth anniversary of this popular TV show.

For many, Fawlty Towers is the pinnacle of British situation comedy, with its multilayered plots, rich dialogues and, most of all, the lovable four main characters.

Basil FawltyBasil Fawlty (John Cleese) is irascible and rude, but also snobbish and fawning to guests he perceives to be of high social status. He lets off steam by frequent resort to sarcasm. He is overtly racist in his attitude to the Irish, Spanish, Germans and black people. Despite his attempts at leadership he is unfailingly cowardly, bossy with subordinates but fearful of authority, always succumbing to his wife’s decisions.

Sybil FawltySybil Fawlty (Prunella Scales) has a curious mixture of traits. She is domineering and efficient in her exercise of control over Basil and the hotel. She is generally unflappable despite the chaos around her. She is always smartly dressed and has a bouffant hairstyle that is formal and slightly exaggerated lending her a polished, upper-middle-class appearance, in marked contrast to her low-brow reading and frequent gossiping on the phone and with guests. Continue reading

Posted in Anniversaries, Catalan, Culture, English, Spanish, Translation | Leave a comment

Removido y familiar

Translated texts often give themselves away by unusual word choice. In the worst case, the word choice is so unusual that it would be considered by most readers to be a mistake.

Consider the text on the right that appeared in El País last week. It is part of an article about the notorious Coldplay kiss cam incident, which led to two executives losing their jobs. In this short fragment, to my eye, there are two glaring errors:

  • sus nombres han sido ya removidos de la página web
  • ha convertido la empresa en “un nombre familiar

I hazard a guess that these texts were mistranslated from an English original containing “have already been removed” and “household name”. Sure enough, the El País article acknowledges syndication from EFE, New York.

So who was responsible for the flawed translation? EFE or El País?

Without privileged access to EFE copy or the El País newsroom there is no sure way of knowing. But the fact that it happened at all at this juncture is surprising, to say the least.

Continue reading

Posted in Fun, Spanish, Translation | Leave a comment

Lliurament del XXIX Premi Andreu Febrer de Traducció Literària

Eva Espasa, Bet Piella, David Gil Cobos, Cristina Blasco García, Albert Castells, Àngel Tortadès, Pilar Godayol, Gemma Delgar, Marta Cabanillas*

L’acte de lliurament del XXIX Premi Andreu Febrer de Traducció Literària va tenir lloc el dimecres 9 de juliol a les vuit del vespre, a la Sala de la Columna de l’Ajuntament de Vic, en el marc de la Conferència Balmesiana. Van presidir l’acte l’Excm. Sr. Albert Castells, alcalde de Vic, juntament amb la Il·lma. Sra. Bet Piella, tinenta d’alcalde. En primer lloc, el Dr. Francesc Torralba, catedràtic de la Universitat Ramon Llull, va pronunciar la conferència Estar atent. Al·legat contra la dispersió. Postil·les a Jaume Balmes. Tot seguit, el professor Àngel Tortadès va presentar el Premi Andreu Febrer i va llegir l’acta del jurat amb els noms de les persones guardonades.

Difusió de l'acte, Ajuntament de Vic

Difusió de l’acte, Ajuntament de Vic

En la seva intervenció, Torralba va reflexionar sobre el valor de l’atenció i va denunciar la dispersió com una forma contemporània de fugida de la pròpia interioritat. Recolzant-se en el pensament de Jaume Balmes, va afirmar que moltes persones moren sense haver-se conegut mai, perquè defugen el silenci i l’autoobservació. Segons Balmes, si no ens aturem a escoltar-nos, ens és impossible detectar quines passions ens mouen i com orientar la nostra vida.

Torralba va definir l’atenció com un acte voluntari i selectiu que consisteix a focalitzar la ment en un objecte o situació. Aquesta actitud és fonamental tant per escoltar l’altre amb profunditat com per comprendre’s a un mateix. És, segons el conferenciant, un requisit imprescindible per a l’educació, la cura i tota relació humana significativa. En contraposició, va exposar dues formes de desatenció: l’atabalament, caracteritzat per una hiperactivitat que impedeix la presència plena; i l’entotsolament, un tancament en la pròpia ment que aïlla de l’entorn. En tots dos casos, es perd la connexió amb la realitat i amb els altres. Continue reading

Posted in Catalan, Events, Literature, Translation | Leave a comment