Primera sesión del ciclo Cápsulas de traducción

El pasado 27 de octubre fue el pistoletazo de salida para el nuevo ciclo de Cápsulas de traducción que se inauguró el curso 2020/2021. En esta ocasión tuvimos la suerte de poder asistir como público a la charla entre Ester Torres-Simón, traductora, investigadora y profesora de lengua coreana y traducción en la UAB, y Lucrecia Keim Cubas, profesora del departamento de traducción de la UVic-UCC y coordinadora de la línea de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras en el grupo de investigación GRAC.

Debido a la experiencia e interés de ambas protagonistas, la conversación comenzó con una reflexión sobre cómo enfocar la docencia cuando se está preparando y formando a futuros profesionales de la traducción en el siglo XXI, pero, también, sobre si esta era una realidad, si lo estábamos haciendo, digamos, bien.

En esta línea se mencionaron todos los cambios que hace tiempo conviven con nuestra realidad, como son la integración total de las tecnologías y la automatización de nuestras tareas, la globalización del mundo en el que vivimos, la necesidad de conocer nuestro trabajo, de ser constantes, de formarnos de modo permanente, de profundizar en aquello que hacemos y de reflexionar en todo momento sobre nuestro trabajo. Todos estos factores como puntos importantes que deben tenerse en cuenta en esa aproximación de nuestros estudiantes al mundo real del mañana.

“Retos de la docencia de la traducción” era el título que se propuso como base para este nuevo encuentro, pero dio mucho más de sí y llegó a tratar temas muy contemporáneos tales como los efectos que la pandemia nos ha traído a la hora de formarnos y a la hora de reorganizar nuestra docencia universitaria a través de entornos online o híbridos que la hicieran posible. También se debatió sobre la evaluación y sus nuevas dificultades; sobre la justicia social respecto al alumnado y su heterogeneidad, los ritmos de trabajo, las propuestas de tareas efectivas para hacer un trabajo autónomo y sobre el hecho de no olvidar que el objetivo número uno es aprender.

Por hablar, se llegó a hablar hasta de la traducción de El juego del calamar, la traducción automática, la posedición… Pero no quiero entrar en mucho detalle y desde aquí me gustaría invitar a todas aquellas personas que no pudieron asistir en su momento a que visualizen la grabación.

«La lucha es la misma y el enemigo es otro, pero debemos recordar que las herramientas y las tecnologías, como los libros, no son ni buenos ni malos: es el uso que hacemos de ellas.» (Ester Torres-Simón)

Paula Igareda González
Latest posts by Paula Igareda González (see all)

About Paula Igareda González

Doctora en Traducció (UPF) i traductora profesional, és professora agregada del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya i pertany al grup TRACTE.
This entry was posted in Continuing education, Events, Profession, Translation. Bookmark the permalink.