Sortida al CosmoCaixa

2016-11-17-10-14-16El passat dijous 17 de novembre vam fer una sortida cultural al CosmoCaixa en el marc de les assignatures de Traducció de Textos Científics i Tècnics I i II que oferim al nostre grau. La jornada va ser molt interessant: tant alumnat com professorat ens ho vam passar d’allò més bé i vam aprendre un munt de coses que, de ben segur, ens aniran bé per a la nostra feina com a traductors i traductores. Perquè ho comproveu, us resumeixo totes les activitats en què vam participar.
Continue reading

Posted in Continuing education, Culture, Translation, Undergraduate studies | 6 Comments

Tradicions: Thanksgiving

Castanyada o Halloween? Tió o Pare Noel? Sant Valentí o Sant Jordi per al dia dels enamorats? Sempre el mateix dilema…img_20161126_133505

Cada any les xarxes esclaten amb el mateix debat dues o tres vegades: conservar les nostres tradicions o acceptar-ne de noves. Abandonar les tradicions i deixar que les tradicions d’altres cultures és perdre identitat? Per exemple, celebrar tradicions que coneixem a través del cinema és una manera de colonitzar cultures més dèbils? Continue reading

Posted in Anniversaries, Culture, English, Fun | 4 Comments

Xerrada. “Rencontre avec l’écrivaine québécoise Louise Dupré”

Louise Dupré

Aquesta activitat, organitzada pel Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la FETCH, és d’especial interès per als estudiants de llengua francesa, de traducció i de persones amb interès per les llengües. És obert al públic.

Intervindran Antoni Clapés (editor), Louise Dupré (autora) i Lídia Anoll (traductora)

Dijous 1 de desembre 2016
Hora: 11.00
Aula T011 (Edifici de la Torre dels Frares), UVic-UCC

Posted in French, Profession | Leave a comment

Premis de la Fundació Ramon Llull 2016: sociolingüística, traducció literària i art al carrer

Aquest mes de novembre s’han lliurat a Ordino, Andorra, els premis Ramon Llull 2016. En aquesta 26a edició s’ha premiat amb el premi Internacional Ramon Llull l’antropòloga lingüística nord-americana Kathryn Woolard. D’altra banda, la filòloga, traductora i llibretera alemanya Kirsten Brandt ha estat reconeguda amb el Premi Ramon Llull de Traducció Literària. Finalment, Alfred Konijnenbelt, periodista holandès i director del festival d’arts de carrer, Spoffin Festival, va ser també premiat amb el guardó de Promoció de la Creació Catalana. Continue reading

Posted in Catalan, Culture | Leave a comment

Conferencia sobre audiodescripción

screenshot-from-2016-11-23-18-24-38La audiodescripción es una modalidad de accesibilidad audiovisual imprescindible para las personas ciegas y con discapacidad visual. En esta conferencia tendremos la oportunidad de saber más de la práctica y las perspectivas para este servicio desde el punto de vista de una investigadora y una profesional.

A cargo de Carme Guillamon i Floriane Bardini.

Día: Miércoles 30 de noviembre

Carme Guillamon

Carme Guillamon

Hora: 9.00- 10.30
Aula: TF121 (Campus Torre dels Frares, UVic-UCC)

Carme Guillamon es audiodescriptora para Televisió de Catalunya (TVC) desde los inicios de los servicios de accesibilidad en TVC, para los que también ha realizado subtitulado para personas sordas. En las primeras audiodescripciones, contaba con el feedback semanal de personas ciegas, que le comentaban sus percepciones sobre las películas que TVC describe semanalmente. Es también locutora, subtituladora, correctora, traductora i redactora en NARRATIO, empresa de lengua y accesibilidad que trabaja para TVC.

Floriane Bardini

Floriane Bardini


Floriane Bardini está realizando una tesis doctoral en la UVic sobre la recepción de la audiodescripción, con especial atención al lenguaje fílmico. Para ello, está realizando encuestas y entrevistas a grupos de personas ciegas, con la colaboración de la ONCE. En un trabajo previo, de máster, realizó un estudio comparativo de distintas audio descripciones  de Slumdog Millionaire (versiones alemana, inglesa y española).

 

Posted in Profession | Leave a comment