¡Ya tenemos ganadora del concurso #TranslatorWanted!

¿Desenganxa?

El pasado mes de junio celebramos el concurso sobre traducción #TranslatorWanted para reivindicar la figura del traductor/a. Se trata de una iniciativa impulsada por el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UOC, UVic-UCC). Este concurso consistía en capturar con una fotografía un error (criminal) de traducción. La recompensa para el ganador/a del concurso estaba valorada con una tarjeta FNAC de 100€.

¡Ya hemos seleccionado la imagen que se llevará el premio!

Gana el concurso la imagen que muestra la traducción del castellano al catalán de “despega” como “desenganxa”. Una traducción más aceptable en este caso sería “enlaira’t”, una fórmula que hace referencia a la acción de un avión cuando alza el vuelo.

¡Enhorabuena, Sara Bonjoch! Continue reading

Posted in Fun, Translation | Leave a comment

De qué hablo cuando hablo de traducir

Ha llegado un nuevo Murakami a las librerías. De qué hablo cuando hablo de escribir (Tusquets, traducción al castellano de Fernando Cordobés y Yoko Ogihara; Empúries, traducción al catalán de Jordi Mas López) recopila algunas reflexiones del autor japonés sobre cómo entiende la literatura, cómo se enfrenta al proceso de escritura o cómo gestiona su relación con los lectores o con la crítica. Y, amigos de Tradiling, nos complace anunciaros que la traducción y los traductores aparecen a menudo en sus consideraciones. A veces en apuntes meramente tangenciales, pero en más de una ocasión de manera mucho más explícita. De qué hablo cuando hablo de escribir es una excelente atalaya desde la cual una figura del prestigio de Murakami invita a su legión de seguidores alrededor del planeta a contemplar la traducción —y a reivindicarla— desde múltiples ángulos. Es, pues, una gran noticia.

Continue reading

Posted in Culture, New books, Profession | Leave a comment

International Translation Day

St. Jerome in his study. A painting by Domenico Ghirlandaio

Over here in Vic I got distracted by end-of-term tasks but now things are settling down again and I have just read about the milestone news from the United Nations, meeting in General Assembly on 24 May. Among other things, the UN has declared 30 September International Translation Day.

This day has been celebrated as Translation Day by the International Federation of Translators (FIT) since 1953. It is no coincidence that 30 September is the feast of Saint Jerome, the patron saint of translators. Jerome is credited with translating most of the Bible into a more modern Latin version in the late 4th century. His version, the Vulgate, was later made official by the Roman Catholic Church. Continue reading

Posted in Profession, Translation | Leave a comment

Frozen: projecció i debat

El passat 25 de maig va tenir lloc a l’aula Segimon Serrallonga de la UVic-UCC l’activitat “Frozen: projecció i debat”, organitzada per les doctores Auba Llompart i Lydia Brugué. Es va projectar la pel·lícula Frozen (2013) de Disney i es va fer una comparació entre la història que presenta el film i el conte original en què es va basar, La reina de les neus, de Hans Christian Andersen (1844).

Amb una assistència aproximada de vint-i-cinc persones, entre les quals hi havia estudiants, exestudiants i professorat de traducció, l’activitat va ser un gran èxit. La pel·lícula va agradar molt, tant als qui l’havien vist i repetien com als qui no, i el debat es va quedar curt. Es van tractar temes com el rebuig social, l’homosexualitat, l’evolució dels personatges femenins de Disney o l’aspecte més religiós del conte. Tot plegat, ens va enriquir molt a tots. I ja estem pensant en repetir-ho el proper curs, amb una altra pel·lícula.

This slideshow requires JavaScript.

Posted in Culture | Tagged , , , , | Leave a comment

#TRANSLATORWANTED 2017

Reivindicamos la figura del traductor. Concurso de traducción

Hemos organizado la segunda edición del concurso TRANSLATOR WANTED para reivindicar la figura del traductor, su profesionalidad y su indispensable presencia en distintos ámbitos de las letras, la comunicación y el lenguaje.

Los avances tecnológicos y las herramientas digitales han proporcionado una gran facilidad para la traducción de textos; sin embargo, es importante recordar que una mirada inexperta que utilice estos mecanismos digitales con objetivos profesionales a menudo puede caer en el error y no saberlo.

Por este motivo, para reivindicar la figura indispensable del traductor, repetimos la iniciativa #TRANSLATORWANTED organizada por el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, de la UOC y la UVic-UCC) y buscamos los errores de traducción más criminales.

Os animamos a participar en este concurso que consiste en la búsqueda y captura del error con una fotografía y compartirlo con la etiqueta #TranslatorWanted en Twitter, junto con la mención @UOCartshum, para tener constancia de que queréis participar. Podéis compartir cualquier imagen original que hayáis capturado que muestre el error: desde la carta de un restaurante hasta un cartel del metro, un título de película, un flyer…

El ganador / a, por originalidad, contraste o humor de la fotografía, recibirá la recompensa de una tarjeta FNAC por el valor de 100 €. La persecución estará abierta durante el periodo del 1 al 20 de junio de 2017, ambos incluidos.

¡Consulta las bases!

Consulta la edición 2016 de #TranslatorWanted.

Posted in Fun, Profession | Leave a comment