Normalising translation in film

BALLA CON LUPIAt the end of this month the Trafilm conference will take place in Barcelona. Coinciding with this event, I decided to write this film-related post.

I’m not the first, and I won’t be the last, to comment on the well-attested observation that translations tend to be less transgressive than original texts. Venuti considers this to be one aspect of a more general domestication strategy in translation, which other writers have referred to as normalisation. The focus is on standard syntax, intelligibility, avoidance of polysemy, elimination of obscurity; in short, a general flattening effect. These issues are discussed in depth in the three texts referenced at the foot of this text.

An example that springs to mind is the film “Dances with Wolves” (1990). A literal translation of the title might be “Baila con lobos”. (Not “Bailes con lobos”.) In the story “Dances with Wolves” is a translation of Šuŋgmánitu Tȟáŋka Ób Wačhí, the name the Lakota Sioux give to Dunbar, the protagonist. A finite verb without a subject is sometimes used as a proper name in the exotic tradition of English versions of American Indian names. In the film, there are other translations of Lakota Sioux names that follow the same pattern: “Stands with a Fist” (Napépȟeča Nážiŋ Wiŋ) and “Smiles a Lot”(Iȟá S’a). Continue reading

Posted in Culture, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Open-access translation research journals

Open Access logo PLoS white

Open Access logo

Today the latest issue of Parallèles,  the journal of research in translation and interpreting of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, came out.

A brief look at the contents shows that there is something here for everybody:

Articles

  • Tous les visages du traducteur. Une exploration traductologique de la métaphore du masque
  • Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providers
  • Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales
  • La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado
  • Avatars contemporains de Darwin : traductions françaises de The Origin of Species (XXe-XXIe siècles)

Continue reading

Posted in Congresses, journals and research | Leave a comment

Reunió o sessió?

Reunió o sessió?

Reunió o sessió?

Quina expressió faries servir, convocatòria de reunió o convocatòria de sessió? Doncs, si penses com jo, difícilment voldràs invertir temps en un tema com aquest. Però d’altres sí es preocupen per aquest tema. Es tracta del Consorci per a la Normalització de la Llengua (CNL) que, en una entrada del seu blog del 6 de juny 2016, fa la següent recomanació per a textos administratius.

Tradicionalment s’ha fet servir el terme convocatòria de reunió per referir-se al document per mitjà del qual es convoca una persona a assistir a una reunió d’un òrgan col·legiat. Si tenim en compte que la paraula reunió s’aplica a qualsevol conjunt de persones reunides, mentre que el terme sessió es fa servir per referir-se a una reunió prevista normativament per al funcionament d’un òrgan col·legiat, la denominació convocatòria de sessió es considera més adequada a la funció del document.

Extret del Llibre d’Estil de la Diputació de Girona

En relació amb aquesta recomanació, faig una sèrie d’observacions. Continue reading

Posted in Catalan, Profession, Word reference | Leave a comment

IATE Term of the Week: fake news

Cover of an early edition (public domain)

For some time now the Terminology Coordination Service of the European Parliament, IATE, has been featuring a weekly item. A recent item was fake news, selected as Word of the Year (WOTY) by the Australian Macquarie dictionary, from among many other candidates, quite a few in a similar vein, such as “alt-right” and “alternative facts”.

Meanwhile, Oxford Dictionaries chose post-truth as their WOTY 2106. The successful Brexit and Donald Trump campaigns last year relied heavily on misrepresentation of the facts, in my opinion, and on appeal to the emotions over and above rational discourse and debate.

Noah Berlatsky reminds us that this is all just propaganda, and not at all new. Indeed, Orwell in his classic dystopian novel “1984” came up with terms such as newspeak, facecrime, doublethink, crimethink, thoughtcrime, etc., that sit well alongside current social media neologisms.

In Catalonia, we have our own experience of the “new propaganda”. Four years ago the newspaper Ara published La batalla semàntica del procés en 38 paraules. Interest in El vocabulari del procés has not abated since. Indeed, the power of words should not be underestimated. Perceptions will no doubt have a decisive influence on the outcome of events in Catalonia and Spain, where currently both the Madrid and Barcelona governments claim to defend democracy, while going at each other (figuratively) hammer and tongs.

Posted in Culture, Word reference | Leave a comment

Slam de traducció. Batalla de traduccions en viu

El dia internacional de la traducció és el 30 de setembre, el dia de Sant Jeroni, el traductor de la Bíblia que es considera el patró dels traductors/es. Cada any hi ha diverses iniciatives entorn a aquesta efemèride, impulsada internacionalment per la Federació Internacional de Traductors.

Aquest any, a casa nostra, una celebració important es fa a l’APTIC (Barcelona) amb una campanya de donació de sang (el 29 de setembre).

El dia 30 de setembre tindrà lloc un col·loqui (“enfrontament”) per comparar i defensar diferents traduccions d’un mateix text. Citem la descripció de l’activitat, extreta de la pàgina del Centre de Cultura Contemporània de Barcelona:

Per celebrar el Dia internacional de la traducció, presentem l’enfrontament en directe de dos traductors que defensen dues versions diferents en català d’un mateix text.

Es tracta de la traducció de les dues primeres pàgines de Nikhterinó Deltio, una novel·la detectivesca no traduïda de l’autor grec Petros Màrkaris.

Continue reading

Posted in Catalan, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment