Crowd-sourcing translation at the UPC

At the UPC they are trying out an interesting experiment in crowd-sourcing translation.

This kind of translation has been around for a few years now. Generally speaking, it is done for free by volunteers over the Internet. For this reason, it is often viewed with some suspicion by professional translators, but one thing is clear: crowd-sourcing is here to stay!

Perhaps the most well-known example of crowd-sourcing is the translation of Facebook into so many languages. The translation work was carried out by Facebook users (not translators) around the world. There may be many advantages to crowd-sourcing translation despite the risk of a drop in quality.

Get involved in the UPC CrowdTranslate experiment and you could win an iPad2. (Personally, I don’t want one, but I can participate anyway.)

Thanks to Olga for drawing my attention to this initiative.

Posted in About translation and language | Leave a comment

El català, mare de totes les llengües

Del mateix Artur Cuyàs i Armengol (1845-1925) del qual vam donar a conèixer el poema titulat “La llengua anglesa”, publicat a la revista La Llumanera de Nova York (1874-1881), reproduïm ara un article, publicat al número 30 de la mateixa revista (octubre de 1877), que, per si calgués, palesa alhora l’enginy i els coneixements lingüístics de l’autor. Per facilitar-ne la lectura, n’hem modernitzat l’ortografia.

[...]
Això vol dir que lo català és la llengua d’on han rajat totes les altres, mortes i vives, velles i novelles, hagudes i per haver. Probablement lo català era la llengua que parlaven Noè i sa família dins de l’arca, i la portà a Espanya en Japet, o Jafet, segons diuen altres que es deia. [...]. En la impossibilitat de donar-les totes, citarem unes quantes arrels del idiomes principals. Ja fa algun temps, lo calendari català Lo Xanguet, que es publicà a Barcelona, ne cità unes quantes en demostració d’aquesta teoria; nosaltres, després d’haver escorcollat sis o set biblioteques i manifassejat set o vuit mil llibres i de socarrimar-nos les celles i les pestanyes estudiant aquesta qüestió, ens hem posat en aptitud de continuar el catàleg, fent així un gran servei a la filologia universal. La posteritat ens farà justícia.

ARRELS DEL SÀNSCRIT
Com que ha de rajar, faci-me-la barata.
La madrastra i sa mare s’han escrit que l’ase brama.

ARÀBIC

Hala!, baliga-balaga; vés a cabdellar fil fi.
Fica-li el bacallà pels llavis amb un filaberquí.
Setze agutzils s’han emmetzinat amb brots d’atzavares.

FRANCÈS

Amb fang del carrer m’ha embrutat lo cotó.
Ja ve el marxant. Comprem pa?
Qui té fam de moixernons?
Com m’encisa la verdor del julivert!
Bon jornal fa de bon suar.
Què és que sé que sap tothom?

ITALIÀ
En Celdoni fa un tiberi de vi xarel•lo amb carquinyoli i mustatxoni.
Aquest rajolí d’allioli m’ha deixat la boca eixuta.
Passi, passi, xitxarel•lo: faci moixoni i camini.

ANGLÈS [més]

Posted in About translation and language | Leave a comment

El Diccionari de la traducció catalana, dirigit per Pilar Godayol i Montserrat Bacardí, rep el Premi Crítica Serra d’Or

Montserrat Bacardí i Pilar Godayol, editores del Diccionari de la traducció catalana (publicat per Eumo Editorial en col·laboració amb la UAB, la UIB i la UVic), van rebre divendres passat, dia 4 de maig, el Premi Crítica Serra d’Or en l’apartat de Recerca en humanitats. És la primera vegada que el jurat premia una obra col·lectiva. Es reconeix, així, el mèrit de les dues editores en la coordinació d’un equip de més de vuitanta col·laboradors col·laboradores i d’un treball d’investigació i documentació que va durar més de 10 anys.

El Diccionari de la traducció catalana compila els traductors i les traductores més rellevants de tots els temps, fins als nascuts el 1950, que han traduït de qualsevol llengua al català. Conté un miler d’entrades, amb dades biogràfiques, presentació i valoració de les traduccions i bibliografia completa de les obres traduïdes al català i dels estudis que han suscitat.

Aquesta ha estat la 46a edició dels Premis Crítica Serra d’Or, els més antics que es concedeixen a Catalunya. Els premis, que tenen un gran reconeixement però cap dotació econòmica, distingeixen les millors obres publicades durant l’any anterior.

Posted in About translation and language | Leave a comment

C’EST MALIN – Au village de Fucking, on se lasse de l’humour anglais

Fucking, un village paisible des Alpes autrichiennes, attire le touriste anglophone. C’est inévitable : Condom, village du Gers où coule la Baïse, connaît peu ou prou le même phénomène. Les jeunes rigolards se font photographier au pied du panneau, adoptant des poses plus ou moins obscènes, parfois inventives, selon le maire de Fucking, Franz Meindl, interrogé par le site du magazine allemand Der Spiegel.

Selon le représentant du peuple, “90 % des touristes veulent seulement photographier le panneau d’entrée du village, en prenant toutes les différentes poses et positions imaginables. Et aucun d’eux ne passe la nuit ici, ce ne sont que des voyageurs de passage bruyants. Cela ne représente aucun avantage pour notre commune.” C’est une différence notable avec Condom, qui ouvre, l’été, une exposition sur le préservatif, et en profite pour inciter le chaland à visiter son musée de l’armagnac.

Selon la version suisse de 20 Minutes, cité par Slate, le village autrichien porte son nom depuis le XIe siècle, en référence à un certain Adalpert von Vucckingen. “Nous n’avons personnellement aucun problème avec ce nom. Il n’y a que la population anglophone qui a un problème avec ça. On a des touristes ici, qui vont Dieu seul sait où, mais en tout cas pas à Fucking, car nous sommes un village tout à fait quelconque. Nous n’avons besoin de rien d’autre que de notre tranquillité”, explique Franz Meindl.

La communauté fuckingaise a bien songé à se débaptiser, par exemple en “Fugging”. Un référendum, organisé en 2004, n’a pas débouché sur une décision claire. En revanche, le conseil municipal a su s’entendre pour couler les panneaux dans le béton : ils avaient été volés douze fois.

Claude Carcenac

Posted in Miscellaneous | Leave a comment

Inserción laboral de traductores e intérpretes

Los datos de la última encuesta sobre inserción laboral de la Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Cataluña (AQU) reflejan que los estudios de Traducción e Interpretación ofrecen un buen nivel de salidas laborales. Los resultados se refieren a licenciados en 2007 en las tres universidades catalanas que imparten Traducción e Interpretación, la Universidad de Vic (UVic), la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), y reflejan que tres años más tarde de acabar la carrera aproximadamente el 85% de los estudiantes estaba ocupado (y eso que ya había comenzado la crisis). En este punto, los datos no son muy diferentes según la universidad de que procedan los estudiantes.

Respecto a los salarios, la franja mayoritaria se sitúa entre los 18 y 24.000 euros (algo menos del 30% de los licenciados de los tres centros), mientras que el 11% de los licenciados por la UAB, el 19,3% de licenciados por la UPF y el 27,79 de licenciados por la UVic manifiestan que su sueldo anual está por encima de esa cifra.

Hay que destacar también que el grado de satisfacción con la formación recibida es alto. Por ejemplo, la formación teórica se puntúa, sobre 7, con 5,06 (UAB), 5,45 (UVic) y 5,03 (UPF), mientras que la formación práctica se puntúa, respectivamente, con 4,82, 5,20 y 4,46. Por otro lado, esta formación se considera útil para encontrar trabajo (en este aspecto, como media aparece  puntuada por encima de 4 sobre 7), aunque se valora algo más la formación práctica sobre la teórica a la hora de conseguir la inserción laboral.

Posted in About translation and language | Leave a comment

La littérature catalane à l’honneur. Une rose pour le Québec

La literatura catalana és la convidada d’honor al Saló Internacional del Llibre de Quebec del mes d’abril d’enguany. Durant els darrers tres anys, s’han traduït més de 60 títols d’autors catalans al francès i alguns d’aquests escriptors hi seran presents. Aquí teniu el document de la programació del saló que fa referència al convidat d’honor.

Posted in Miscellaneous | Leave a comment

Translators needed at the UN. Ready to apply?

Ready to apply to a language competitive examination (French, German, English) in 2012 at the United Nations in New York?

Find more

Posted in About translation and language | Leave a comment

Sant Jordi i la traducció

Els traductors s’uneixen el dia de Sant Jordi per reivindicar la seva professió

Aquest 23 d’abril se celebra el 80è aniversari de l’Index Translationum, una base de dades de llibres traduïts arreu del món, trobareu més informació aquí

Eva Espasa i Montse Vancells

Posted in About translation and language | Leave a comment

Com accedir a la professió de traductor/a i intèrpret?

Aquesta és la pregunta número 1 que plantegen estudiants quan estan a punt d’acabar la carrera, quan acaben d’acabar… i també quan es plantegen quina carrera triar… La millor manera de contestar és donant veu a persones que s’han graduat, a Vic i altres facultats, i que es dediquen professionalment a la traducció i la interpretació.

Vegeu-ne les xerrades a la UVic els últims dos anys. Aquí en teniu el títol i l’enllaç (la resta de detalls es troben al mateix vídeo):

Perspectives professionals dels estudis de Traducció i Interpretació

Accedir a la professió: missió impossible? Alguns consells per començar

De professió: subtituladora

Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics

La localització de videojocs

Eva Espasa

Posted in About translation and language, Undergraduate studies | Leave a comment

Les canulars de la presse – Poisson d’Avril

Lisez sur la tradition du Poisson d’Avril à la presse

Le premier grand poisson d’avril de l’ère médiatique est l’œuvre d’un auteur que l’on n’aurait jamais soupçonné, la BBC, dans l’émission Panorama. Le succès de ce magnifique canular est dû principalement au fait que personne n’aurait imaginé qu’une émission si sérieuse aurait pu s’abaisser à des choses pareilles, écrit The Independent. A notre époque, il est rare de trouver un journal qui ne contienne pas de canular le 1er avril.

En Espagne, le jour des canulars n’est pas le 1er avril, mais le 28 décembre. El Periódico de Catalunya a récemment décidé de rompre avec cette tradition. Motif : “La réalité dépasse ce que peut produire l’imagination la plus fertile.” Il y a quelques années, écrit le quotidien catalan, “nous avons publié un 28 décembre une information – que nous avions vérifiée – sur de nouveaux systèmes de surveillance testés aux Etats-Unis pour renforcer la sécurité des habitants. Les autres médias ont cru qu’il s’agissait d’un poisson d’avril. Après de nombreux débats, notre direction a décidé, pour la crédibilité de notre journal, de ne plus semer le doute dans l’esprit des lecteurs avec des canulars.” [més]

Posted in Miscellaneous | Leave a comment