What are you reading about translation?

Full moon

Full moon: read on to discover…

The academic year’s end is a traditional time for all sorts of things, among them taking stock of the latest issue of quarterly publications (and annual and biannual ones we haven’t got round to yet).

So what are the new journals in the ever-changing translation field? The most accessible are free and downloadable in pdf format. I have selected two in the technology field that may be of interest to Tradiling readers (both of which, by the way, have an association with translation studies at Vic). Continue reading

Posted in Congresses, journals and research | Leave a comment

Retrat de Dora a l’Institut del Teatre de Barcelona

retrat-de-dora-traduccio2

Le Portrait de Dora, c’était pour moi le premier geste d’un long travail: geste d’urgence pour que soit d’abord entendue une voix féminine.  (Cixous, 1984)

Hélène Cixous (Oran, Algèria, 1937), autora del famós manifest El riure de la medusa (1975), desenes d’assaigs, novel·les i obres de teatre, és una de les creadores, juntament amb Luce Irigaray i Julia Kristeva, del concepte écriture féminine, una escriptura en femení creada amb el cos i capaç de subvertir el llenguatge patriarcal.

A Portrait de Dora (1976), una de les seves primeres obres de teatre i considerada la metàfora de l’écriture féminine en escena, Cixous fa una interpretació del primer cas publicat de Sigmund Freud “Dora: un fragment d’una anàlisi d’un cas d’histèria” i intenta formular una resposta a la narrativa de Freud i rehabilitar la veu i la subjectivitat de Dora. Continue reading

Posted in Catalan, Culture | Leave a comment

Traducció de pel·licules multilingües

Membres del projecte TRAFILM

Membres del projecte TRAFILM

La traducció audiovisual és una activitat professional plena de reptes i en creixement constant, com a resultat de les necessitats dels DVD, l’augment constant de streaming de continguts, les noves normatives legals i el sector de videojocs, entre altres factors. Mai és tard per apropar-te a aquest apassionant camp i l’activitat que anunciem a continuació representa una gran oportunitat en aquest sentit.

El proper divendres 17 de juny, dins de l’International Workshop on Higher Education, tindrà lloc el simposi The Translation of Multilingual Films en el marc del projecte de recerca TRAFILM, vinculat al grup de recerca TRACTE. El simposi, en anglès, tracta el fenomen de les pel·lícules multilingües, que presenten fascinants reptes per a la professió i per a la recerca sobre traducció audiovisual. Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, Profession | Leave a comment

Quand l’accent circonflexe plonge la France dans l’émoi

circumflex« La mort de l’accent circonflexe » ; « Adieu circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre » titraient certains journaux en février dernier. Une fois de plus, il est question de la réforme de l’orthographe qui date de ….1990 !

Après avoir été vivement réclamée, elle ne fut jamais vraiment appliquée. Alors pourquoi cette tempête dans les journaux et réseaux sociaux aujourd’hui ?

Eh bien il semble que les éditeurs de manuels scolaires vont l’appliquer dans leurs livres pour la rentrée scolaire prochaine. La polémique intéresse même nos voisins : The Economist.

On peut consulter un résumé de la réforme de l’orthographe (pdf).

Posted in French | Leave a comment

#TRANSLATORWANTED | Reivindicamos la figura del traductor

#TranslatorWantedHemos organizado un concurso para reivindicar la figura del traductor, su profesionalidad y su indispensable presencia en distintos ámbitos de las letras, la comunicación y el lenguaje. Los avances tecnológicos y las herramientas digitales han facilitado la traducción de textos; sin embargo, una mirada inexperta que utilice estos mecanismos con fines profesionales a menudo cae en el error sin saberlo.

Para reivindicar al traductor, buscamos los errores de traducción más criminales. Os animamos a participar en la búsqueda y captura del error con una fotografía y compartirlo con la etiqueta #TranslatorWanted en Twitter, junto con la mención @UOCartshum, para tener constancia de que queréis participar. Podéis compartir cualquier imagen original que hayáis capturado que muestre el error: desde la carta de un restaurante hasta un cartel del metro, un título de película, un flyer

El ganador, por originalidad, contraste o humor de la fotografía, recibirá la recompensa de una tarjeta FNAC por el valor de 50 €. La persecución estará abierta durante el periodo del 1 al 20 de junio de 2016, ambos incluidos.

¡Consultad las bases! ¡Suerte en la búsqueda!

Organiza el concurso el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UOC, UVic-UCC).

Con el apoyo de:

Literatura catalana a Internet

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

El digital de cultura

Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya

Posted in Undergraduate studies | 1 Comment