¡Descubre traducción!

Invitación abierta a los siguientes webinares en http://bit.ly/descubretraduccion

Sábado 1 de abril 2017

  • 10:00 – 10:30 horas. Con Àngel Tortadès
    Online Frühstücksbuffet
    Cómo empezar bien un sábado en Alemania
  • 11:00 – 11:30 horas. Con Xus Ugarte
    Spot the interpreter. Encuentra al intérprete
  • 12:00 – 12:30 horas. Con Gemma Delgar
    Une pincée de culture
  • 13:00 – 13:30 horas. Con Miquel Pujol
    Subtitular en el siglo XXI

Actividad vinculada a los estudios en línea del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (grado conjunto de la UVic-UCC y la UOC)

Descarga estos detalles en formato pdf.

Posted in Catalan, Interpreting, Language learning, Spanish, Undergraduate studies | Leave a comment

20 April deadline for Andreu Febrer translation prize 2017


Premi de Traducció Andreu Febrer 2017: últim mes

Recordeu que la data límit per presentar candidatures a la XXI edició del Premi de Traducció Andreu Febrer, organitzat per la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, és el 20 d’abril. Si voleu participar-hi i encara no us heu decidit, encara teniu temps.

Com ja sabeu, aquest 2017 la temàtica és la narrativa fantàstica. Us animem a participar-hi!

Consulteu les bases.


Premio de Traducción Andreu Febrer 2017: último mes

Recordad que la fecha límite para presentar candidaturas a la XXI edición del Premio de Traducción Andreu Febrer, organizado por la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña, es el 20 de abril. Si queréis participar y todavía no os habéis decidido, aún tenéis tiempo.

Como ya sabéis, este año 2017 la temática es la narrativa fantástica. ¡Os animamos a participar!

Consultad las bases.


Posted in Catalan, Fun, Spanish, Undergraduate studies | Leave a comment

La formació en terminologia: element clau per al traductor especialitzat

És ben sabut que l’activitat de traducció requereix posseir una determinada formació en terminologia, sobretot quan els textos que es tradueixen pertanyen a àmbits especialitzats del coneixement. Efectivament, els termes són les unitats per excel·lència que vehiculen el coneixement especialitzat d’un text. Per aquest motiu és fonamental que el traductor especialitzat sigui capaç de detectar les unitats terminològiques de la llengua de partida i oferir-ne un equivalent adequat en la llengua d’arribada. I per poder assolir amb èxit aquesta tasca és imprescindible tenir una sòlida formació en terminologia. Aturem-nos, però, un moment, a precisar a quina mena de formació ens estem referint. Continue reading

Posted in Catalan, Spanish, Translation, Word reference | Leave a comment

Michael Cronin, Reine Meylaerts and Marta Mateo at the Trafilm Conference

Logo of the Trafilm Conference, on multilingual film translationWell-known translation specialists Michael Cronin, Reine Maylaerts and Marta Mateo will be keynote speakers at the Trafilm Conference,  Barcelona, on 30 November – 1 December 2017, a conference on the fascinating phenomenon of multilingualism in audiovisual texts.

Films like Babel (2006), Inglorious Basterds (2009) or Lost in Translation (2003) combine provocative use of different languages and they also thematize translation. In other films the presence of a third language can be used by a character marked as “other”, ostensibly “foreign” or just “evil”. Such uses pose theoretical and practical challenges, especially when such films are translated and foreign languages and target languages merge.

Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, Translation | Leave a comment

How do translators feel about Donald Trump?

@POTUS has not yet issued any direct attacks on the translation community. But quite a few comments have appeared on the difficulty of interpreting Donald Trump. What he says is just such a mess that it is quite impossible to perform a satisfactory job.

If you tidy up what he says too much, then it won’t be what he has said. If you don’t tidy up what he says, then his borderline unintelligible English will become completely unintelligible in translation. And subsequently, as we all know, the translator will get the blame.

Ofer Tirosh, and others, have commented on this notorious Trumpism about Ghazala Khan:

“His wife — if you look at his wife, she was standing there, she had nothing to say, she probably, maybe she wasn’t allowed to have anything to say, you tell me, but plenty of people have written that.”

This fragment combines unpredictable grammar with meandering innuendos, insults and vagueries. A nightmare for the interpreter. Continue reading

Posted in Interpreting, Profession | Leave a comment