Spain is different

o la impossibilitat de publicar la primera traducció catalana de l’Ulisses de Joyce

Vidal Jové als anys 70

Vidal Jové als anys 70

L’any en què Manuel Fraga va establir la Llei de Premsa i impremta, el 1966, el manresà instal·lat a Madrid Joan Francesc Vidal Jové (Manresa 1899-Newcastle 1978) va dur a terme una empresa insòlita: la primera traducció completa de l’Ulisses de James Joyce realitzada a l’Estat espanyol. Sorprenentment, es tracta d’una traducció al català exempta d’autocensura i que, tot i realitzar-se en només set mesos de coll, i a partir de la traducció francesa que va fer Auguste Morel el 1929 (amb l’ajut de Stuart Gilbert i supervisió de Valery Larbaud i del mateix Joyce), presenta una excel·lent qualitat literària. La traducció, que havia d’aparèixer al segell La Renaixença de l’editorial barcelonina d’Alfredo Herrero Romero, AHR, malgrat obtenir el vistiplau de la censura el 15 de març de 1967, mai no va veure la llum i va romandre oblidada durant decennis a les lleixes del Archivo General de la Administración d’Alcalá de Henares. Continue reading

Posted in Catalan, Culture, English | 1 Comment

Imagen ganadora del concurso de traducción #TranslatorWanted

La imagen ganadora

La imagen ganadora

El pasado mes de junio celebramos el concurso sobre traducción #TranslatorWanted para reivindicar la figura del traductor. Es una iniciativa impulsada por el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UOC, UVic-UCC). Este concurso consistía en capturar con una fotografía un error (criminal) de traducción. La recompensa para el ganador/a del concurso estaba valorada con una tarjeta FNAC de 50 €.

¡Ya hemos seleccionado la imagen que se llevará el premio!

Gana el concurso la imagen que muestra la traducción de Straight ruler como Gobernante Heterosexual.

¡Enhorabuena, Jimena Molina (en Twitter Antígona)! Continue reading

Posted in Computing tools, Profession, Undergraduate studies, Unethical conduct | Leave a comment

Exciting times in translation

business-163461_640Around the world the language services market continues to grow year on year at a spectacular rate. Choosing a career in language services has seldom been more opportune. Nonetheless, the growing visibility of automatic translation has led to some pessimism among translation professionals. Working as a post-editor (corrector) of machine translation output is perhaps not a good career path, but there are many exciting emerging opportunities in the language services industry, ranging from project management and translation supervision to audiovisual translation.

The global market for outsourced language services and technology will reach US$40.27 billion in 2016 […] CSA Research found that the demand for language services and supporting technologies continues and is growing at an annual rate of 5.52%.

Continue reading

Posted in Profession | Leave a comment

Taller. ¡Acércate a la subtitulación!

Subtitulación de la película "Bend it like Beckham"

Subtitulación de la película “Bend it like Beckham”

Con la consolidación de YouTube o de los TED Talks como espacios de referencia virtuales, la popularidad de las series de televisión y de plataformas en streaming o la edición de vídeos por parte de fans, el mundo audiovisual se ha convertido en el eje comunicativo de la sociedad actual. Ante este escenario, la traducción se presenta como un agente clave para acercar a los usuarios a los contenidos audiovisuales, sea cual sea la lengua original de creación.

En este taller virtual Continue reading

Posted in Computing tools, Profession | Leave a comment

What are you reading about translation?

Full moon

Full moon: read on to discover…

The academic year’s end is a traditional time for all sorts of things, among them taking stock of the latest issue of quarterly publications (and annual and biannual ones we haven’t got round to yet).

So what are the new journals in the ever-changing translation field? The most accessible are free and downloadable in pdf format. I have selected two in the technology field that may be of interest to Tradiling readers (both of which, by the way, have an association with translation studies at Vic). Continue reading

Posted in Congresses, journals and research | 1 Comment