La segunda edición del MOOC Subtitular en línea llega a su fin

Concluye la segunda edición del MOOC Subtitular en línea, de la UVic-UCC, que se ha impartido en la plataforma MiríadaX y de cuyo inicio informábamos hace unas semanas.

El entorno Amara ha servido para trabajar los aspectos básicos de la subtitulación y al mismo tiempo se ha practicado en un medio digital de acceso libre especialmente desarrollado para la creación de subtítulos.

Igual que en la primera edición, Tradiling puede servir para que las personas que lo deseen divulguen los vídeos que han subtitulado. Quienes quieran publicar sus trabajos pueden hacerlo añadiendo un comentario a este artículo.

¡Esperamos que las personas que han participado en el MOOC hayan tenido una experiencia formativa interesante y provechosa!

Posted in Continuing education, Profession | 1 Comment

La base de dades terminològica IATE en català

IATE logo at http://termcoord.eu/

El IATE (InterActive Terminology for Europe) és un recurs molt conegut pels professionals de la traducció. Conté termes de moltes àrees temàtiques en les 24 llengües oficials de la Unió Europea. És un recurs de gran mida amb diversos milions d’entrades multilingües. Tot i que no tots els termes tenen denominacions en totes les llengües, la majoria d’ells sí que tenen equivalents en diverses llengües. La manera tradicional de treballar amb l’IATE fins fa poc ha estat la consulta a través de la seva interfície web. Des de fa algun temps, el IATE està disponible per a la seva descàrrega. La base de dades es descarrega com a un arxiu TBX comprimit en zip d’una mida molt gran. L’ús directe d’aquest arxiu és pràcticament impossible i des de la mateixa plana de descàrrega està disponible un programa (IATExtract.jar) que permet obtenir subconjunts de la base de dades per especialitats i per llengües. D’aquesta manera s’obtenen arxius TBX molt més petits i fàcils de manipular (es poden fer servir directament, per exemple, en la majoria d’eines de traducció assistida).

Des de fa un temps s’està treballant en la versió catalana del IATE amb la idea de proporcionar la denominació catalana del major nombre possible de termes presents al IATE. És interessant llegir la següent notícia del Termcoord. Continue reading

Posted in Profession, Word reference | 1 Comment

Prácticas de traducción en instituciones de la Unión Europea

European Parliament Strasbourg Hemicycle - Diliff

European Parliament Strasbourg Hemicycle – Diliff

Año tras año alrededor de 25.000 titulados de diferentes disciplinas del ámbito de las ciencias humanas y sociales (periodismo, derecho, ciencias políticas, trabajo social…) solicitan hacer prácticas profesionales en el Parlamento Europeo. La posibilidad de obtener una de las 600 vacantes ofrecidas en cada periodo supone una oportunidad única tanto a nivel profesional como personal.
En el ámbito de la Traducción, una estancia en prácticas en un organismo internacional como el Parlamento Europeo ofrece numerosas ventajas a un recién titulado en Traducción e Interpretación.
Una de las principales ventajas es el entorno único donde tienen lugar las prácticas. Se trata de aprender y desarrollar la carrera profesional en un contexto multidisciplinar y multilingüe. Por una parte, es una oportunidad para trabajar con compañeros de diferentes nacionalidades y culturas, viajar a un país nuevo y practicar o aprender nuevas lenguas. Por otra, nos permite acceder a una gran variedad de documentos y recursos, una oportunidad única para conocer en profundidad las instituciones europeas. Por ejemplo, en el Centro de Traducción de los Organismos de la Unión Europea (CdT) se traduce para más de 60 instituciones europeas en combinaciones de hasta 23 lenguas. Continue reading

Posted in Continuing education, Profession | 1 Comment

Frozen i “La Reina de les Neus”: projecció i debat

The Snow Queen by Elena Ringo http://www.elena-ringo.com (CC BY 3.0)

El proper dijous 25 de maig et convidem a venir al passi de la pel·lícula Frozen (Disney, 2013) i al debat posterior sobre aquest film d’animació i el conte de Hans Christian Andersen en què es basa, “La Reina de les Neus” (1844). La pel·lícula es projectarà en versió original amb subtítols en anglès, i el debat es farà en català o espanyol, a partir de lectures de fragments del conte i de reflexions sobre diferents aspectes tractats a ambdues històries.

Continue reading

Posted in Culture, Fun | 3 Comments

e-week Tradiling challenge

e-week

The Tradiling challenge is one of the UVic-UCC e-week activities for 2017.

Fe Fernández

To take part in this competition, you just need to answer the questions that appear throughout the week 24 – 28 April 2017. The first person to send the final solution on or after 28 April will be the winner. The prize is a 40€ voucher for the L’Espolsada bookshop in Les Franqueses, founded 10 years ago by Fe Fernández, who studied Translation and Interpreting at Vic.

All the answers can be found in Tradiling itself or by inspection of facilities used by translation students at UVic-UCC.

To see the questions you will need to read the QR codes, either online in Tradiling or on paper (at the UVic campus).

QR code

Please note that the answers can be found online but some of them might be easier to find by visiting the premises in person.

Install a QR reader on your mobile device!

Good luck!

Here are the questions (published at about 09:00 each day).

Continue reading

Posted in Fun | Leave a comment