VOLS FER PRÀCTIQUES D’INTERPRETACIÓ A LA SEU DE LES NACIONS UNIDES A VIENA ?

laura-corominarosa-gimenez

El curs universitari acaba de començar.  Els estudiants arriben carregats d’experiències estiuenques per compartir amb els companys de classe i àvids de nous coneixements. Els professors desitjosos de poder transmetre als seus alumnes la seva passió per la disciplina que ensenyen.

Per esperonar-te a mantenir aquest entusiame fins a final de curs, si ets estudiant d’interpretació a la UVic, et deixo amb el testimoni de dues alumnes del curs passat que van tenir l’oportunitat d’anar a fer pràctiques d’interpretació a la seu de Nacions Unides a Viena.

Per anar fent boca …

“Del 23 al 27 de maig va tenir lloc a la Oficina de les Nacions Unides de Viena la 25a Comissió de Prevenció de la Delinqüència i Justícia Penal.

Nosaltres, la Laura Coromina i la Rosa Giménez, estudiants de quart curs de Traducció i Interpretació cursant l’itinerari d’Interpretció, vam tenir l’oportuintat d’anar-hi. Allà, vam fer les practiques d’interpretació en un context de treball real, vam estar en contacte amb els intèrprets de cabina espanyola, els quals ens van fer un seguiment i ens van aconsellar, i també vam conèixer altres estudiants, principalment de la Universitat de Ginebra i la Universitat de Salamanca, amb qui vam poder intercanviar punts de vista i plans de futur.

Valorem molt positivament aquesta experiència, ja que ens ha permès endinsar-nos una mica més en el món de la interpretació i conèixe’l de primera mà. En definitiva, esperem que aquest petit relat de la nostra experiencia animi a altres estudiants d’Interpretació a no deixar escapar una oportunitat com aquesta.

Laura i Rosa”

Posted in Interpreting, Profession | 1 Comment

L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana difon un manifest per la visibilitat dels traductors

Fa uns dies, a Let’s acknowledge our translators!, Richard Samson ja parlava de la necessitat de reconèixer la feina dels nostres traductors. En la mateixa línia, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (amb el suport d’ACEC i banner-manifest-traductorsACE Traductores) va començar a difondre, a finals de juny, un manifest en anglès, castellà i francès en el qual es demana la implicació activa d’editors i professionals de la comunicació en el reconeixement de la tasca dels traductors literaris.

És ben sabut que l’activitat traductora i, per extensió, els traductors literaris tenen un paper central i estratègic com a instrument de construcció de qualsevol sistema lingüísticoliterari i cultural. En el cas del català, sense anar més lluny, en trobem exemples evidents en les traduccions de Carles Riba (l’Odissea d’Homer, apareguda el 1919 i de la qual el 1948 se’n publicà la versió definitiva, i les versions d’Electra i Antígona de Sòfocles, el 1920).
Continue reading

Posted in Catalan, Culture, Profession | Tagged , , | 1 Comment

La traducció d’una enciclopèdia

insect-01-1545094
L’últim encàrrec de traducció que he tingut ha estat la traducció d’una enciclopèdia… sí, ho has llegit bé, una enciclopèdia. Espera, no tanquis el navegador i marxis esperitat, que no és el que sembla!

Continue reading

Posted in Profession | 6 Comments

Let’s acknowledge our translators!

Helena Valentí

I was struck today, the last day of August, by a quotation from Virginia Woolf’s novel “To the lighthouse” (1927), which served as an introduction to, and probably as the inspiration for, Sílvia Soler’s evocative Final d’estiu on the back page of the newspaper Ara.

The article is atmospheric, Woolfian in its stream of thought and landscaped nostalgia, a Catalan pastiche of the original, a Mediterranean transposition of Woolf’s famous Hebridean sojourn.

I was struck by the audacity of Soler in setting up her article in this way and laying bare her source. In truth, a hot dry Mediterranean summer has little in common with a damp Scottish seaside holiday in the Western Isles. The lush greenery of a British summer contrasts with the dusty heat of Catalonia. Soler has transposed Woolf from the Isle of Skye to the Catalan Mediterranean, where the light, the flora and the seasons are all at variance. Taken at face value, this is a literary conceit. Continue reading

Posted in Catalan, English | 2 Comments

Spain is different

o la impossibilitat de publicar la primera traducció catalana de l’Ulisses de Joyce

Vidal Jové als anys 70

Vidal Jové als anys 70

L’any en què Manuel Fraga va establir la Llei de Premsa i impremta, el 1966, el manresà instal·lat a Madrid Joan Francesc Vidal Jové (Manresa 1899-Newcastle 1978) va dur a terme una empresa insòlita: la primera traducció completa de l’Ulisses de James Joyce realitzada a l’Estat espanyol. Sorprenentment, es tracta d’una traducció al català exempta d’autocensura i que, tot i realitzar-se en només set mesos de coll, i a partir de la traducció francesa que va fer Auguste Morel el 1929 (amb l’ajut de Stuart Gilbert i supervisió de Valery Larbaud i del mateix Joyce), presenta una excel·lent qualitat literària. La traducció, que havia d’aparèixer al segell La Renaixença de l’editorial barcelonina d’Alfredo Herrero Romero, AHR, malgrat obtenir el vistiplau de la censura el 15 de març de 1967, mai no va veure la llum i va romandre oblidada durant decennis a les lleixes del Archivo General de la Administración d’Alcalá de Henares. Continue reading

Posted in Catalan, Culture, English | 1 Comment