Interpretació remota: docència i professió

Xus Ugarte i Maria Perramon

Xus Ugarte i Maria Perramon

La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla va acollir els dies 2 i 3 de febrer a la seva seu a Carmona el congrés UPOrality17. Comunicación oral: interpretación presencial y a distancia en distintos contextos situacionales. Les professores Xus Ugarte i Maria Perramon vam presentar-hi una comunicació sobre la docència de la interpretació en línia al Grau de Traducció i Interpretació, que traçava la trajectòria dels estudis en línia de Traducció i Interpretació de la UVic-UCC, iniciats el curs 2001-2002 i pioners a l’Estat espanyol. Alhora, es van mostrar els recursos, la metodologia i les eines didàctiques basades en les TIC emprades per a la docència en línia de la interpretació en el grau impartit per la UVic. Continue reading

Posted in Congresses, journals and research, Interpreting | 1 Comment

Traduccions: l’eterna joventut?

PublicacionsLes traduccions duren per sempre? Cal una nova traducció per a cada generació?

Amb el fil conductor de les retraduccions, enguany se celebra el 25è aniversari del Seminari sobre la traducció a Catalunya, el proper dissabte 4 de març a Barcelona. Francesc Parcerisas, iniciador del seminari, hi oferirà una conferència inaugural. També hi participaran personalitats vinculades al món de la traducció i l’edició en català, com ara  Albert Jané, Joaquim Mallafrè, Maria Bohigas, Anna Llisterri, Josep Maria Pinto i Dolors Udina.

Aquest seminari  és una magnífica ocasió de copsar l’estat de la traducció literària a casa nostra, amb aportacions professionals, acadèmiques … i també reivindicatives.

Les inscripcions són gratuïtes, però limitades a l’aforament de la sala.

Us hi esperem!

Posted in Anniversaries, Catalan, Congresses, journals and research, Profession, Translation | 1 Comment

Sprechen Sie Deutsch?

EditorialLa Vanguardia del pasado día 24 de enero se hace eco de las discusiones surgidas en torno al Brexit y las declaraciones de la Sra. Danuta Hübner de junio del pasado año en relación con la posible exclusión del inglés como lengua oficial de la UE. Se apunta en la editorial que si se llegara a producir esta exclusión, otras lenguas oficiales y de peso como son el francés o el alemán podrían llegar a ocupar un lugar más preponderante en el día a día de la Unión del que ocupan actualmente. Independientemente de este debate, vale la pena, tal como hace La Vanguardia, aprovechar el momento para atreverse a pensar que el alemán podría llegar a tener más presencia en la documentación y en el día a día europeos. Ciertamente, conviene no olvidar que son más de 100 millones las personas que tienen el alemán como lengua materna. Continue reading

Posted in Culture, German, Language learning | 1 Comment

Ramon Pinyol es jubila!

Ricard Torrents i Ramon Pinyol, a la seu de la Càtedra Verdaguer, gener 2017

El 18 de gener Ramon Pinyol va oferir la seva lliçó de jubilació a la comunitat universitària de la UVic-UCC. Pocs dies després, l’intrèpid equip de periodistes de Tradiling ha arraconat en Ramon a la seu de la Càtedra Verdaguer, en companyia de Ricard Torrents, i així podem oferir-vos aquest breu testimoni de dues figures de referència a la UVic-UCC.

Com queda evident, els dos segueixen en actiu, i a Vic.  Esperem poder gaudir de la seva companyia i consells durant molts anys!

Posted in Catalan, Milestones | 1 Comment

Metàfores de traduir

TraduirQuè és traduir? És una tasca? Un puzzle? Una tècnica? Un procés? Un art o un ofici? O és quelcom més vivencial? Un amor? Una transacció? Una abraçada o una traïció? Les metàfores de traduir són moltes, d’antigues i de contemporànies. Una cerca ràpida revela diverses aportacions en aquest sentit i, limitant-nos aquí a algunes fonts que podem consultar en obert, trobem aquestes, entre d’altres:

Però, quan la trobem en un text, la metàfora és experiència i sentiment, és una mirada nova i intensa, adreçada a una realitat. Des de la seva vivència, l’estudiant Pilar Valdearenas Padial ens ha fet arribar una reflexió poètica sobre la llengua i l’acte de traduir, Quan la paraula esdevé amor i l’amor, paraula, i amb molt de gust la publiquem aquí a Tradiling, a continuació. Continue reading

Posted in Translation | Leave a comment