Escrius o tradueixes?

Aquest és el títol del 26è Seminari sobre la Traducció a Catalunya d’enguany, en què traductors/res que escriuen i escriptors/res que tradueixen debatran sobre l’estat de la traducció literària en català el proper dissabte 3 de març al CCCB, a Barcelona.

La conferència inaugural “Escriure traduint”, serà a càrrec d’Adrià Pujol, presentat per Meritxell Cucurella-Jorba. Tot seguit, Marina Espasa entrevistarà Imma Monsó i Lluís-Anton Baulenas sobre la seva experiència de traduir, escriure i ser subjectes de traduccions. La jornada es clourà amb la taula rodona d’evocatiu títol: “Creació i creativitat: que el traduir no ens faci perdre l’escriure”, moderada per Marta Marfany i amb la participació d’Alba Dedeu, Yannick Garcia, Txema Martínez Inglés i Tina Vallès.

El Seminari sobre la Traducció a Catalunya se celebra des de 1993 i s’ha consolidat com un espai que permet seguir l’evolució de la traducció -amb especial atenció a la traducció literària-. També és un punt de trobada de professionals de la traducció, professorat i alumnat dels estudis de traducció a les universitats d’àmbit catalanoparlant, com la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona, que col·laboren en la definició del programa del Seminari, juntament amb l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, que el coordina.

Enguany el Seminari estrena disseny: la nova imatge del Seminari, una “a” amb diferents barrets, simbolitza la traducció i ens recorda la multiplicitat de lectures que aquesta ens pot oferir.

La inscripció del Seminari és gratuïta per a l’alumnat universitari de traducció i membres de l’AELC.

Us hi esperem!

Posted in Catalan, Profession, Translation | Leave a comment

Tercera edición del MOOC Subtitular en línea

Marcos Cánovas presenta el curso

El próximo 26 de febrero se comenzará a impartir la tercera edición del MOOC Subtitular en línea en la plataforma Miríada X.

El curso, de inscripción gratuita, pretende formar en las destrezas básicas de subtitulación utilizando un recurso digital, Amara, igualmente gratuito, que permite subtitular vídeos de YouTube o participar en proyectos de voluntariado en plataformas como TED. Las personas que realizen el curso, por lo tanto, pueden practicar la subtitulación con sus vídeos favoritos o pueden ver publicados sus subtítulos en proyectos audiovisuales reales.

El curso incluye, además, una actividad de revisión de subtítulos entre los propios participantes, de manera que también se practica el control de calidad de los materiales subtitulados. El curso, que se extenderá durante cuatro semanas, finalizará el 25 de marzo.

Las personas que superen el 75% de las actividades reciben un certificado de participación, que no tiene coste alguno, y las que lleguen al 100% pueden solicitar un certificado de superación, que implica el pago de 40 €.

Animamos a la audiencia de Tradiling a matricularse en este MOOC para iniciarse en la subtitulación, para practicar si ya se ha subtitulado antes o para conocer las ventajas y posibilidades de Amara.

Posted in Computing tools, Continuing education, Profession, Translation | Leave a comment

Com no fomentar l’aprenentatge de llengües estrangeres

José Montilla

Els fills de José Montilla i Anna Hernández van anar al Col·legi Alemany

És a bastament conegut que per desenvolupar una carrera professional basada en estudis universitaris de grau el coneixement actiu d’una llengua estrangera, generalment l’anglès, és -si més no- un avantatge. També sabem que aquesta destresa és l’eterna assignatura pendent del nostre sistema educatiu, lligat de mans i peus, com està, a la defensa de la llengua catalana, deixant que l’ús instrumental de tres llengües a l’escola sigui una experiència reservada a l’alumnat d’escoles d’elit, com ara el Liceu Italià de Barcelona, on va estudiar l’Oriol Junqueras, per exemple, i on ha dit que enviarà el seu fill i la seva filla, mentre que el gruix de la població educativa segueix amb un màxim de tres hores per setmana de llengua castellana i llengua anglesa.

Sembla que una experiència escolar multilingüe de qualitat és massa bona per a la massa de la població catalana!

I així arriben a la universitat noves generacions d’estudiants discapacitats per la seva feblesa lingüística. Continue reading

Posted in Catalan, English, Language learning, Spanish | Leave a comment

Lead us not into temptation

Orígenes

Orígenes

El pasado mes de diciembre el discurso sobre la traducción en el mundo occidental volvió por un momento a una de sus raíces, y a las primeras páginas de los diarios, de la mano de cierto Jorge Mario B., quien afirmó que la sexta petición del Padre Nuestro en sus traducciones más conocidas en inglés es mejorable. Lo hizo en un comentario sobre la nueva versión de la oración Padre Nuestro autorizada para su uso en las iglesias católicas de Francia. Llegó a decir que se trata de una mala traducción.

Sorprende precisamente que, a estas alturas, la Iglesia católica se pone a discutir y proponer enmiendas a unos textos consolidados a lo largo de los siglos. ¿Quién plantea tales dificultades y con qué intención?

Entremos en materia. En español, conocemos la sexta petición  del Padre Nuestro por las siguientes palabras:

No nos dejes caer en tentación

En inglés, suele decirse de la siguiente manera:

Lead us not into temptation

La diferencia de matiz es evidente. En español suplicamos la ayuda de un Dios protector, mientras que en inglés pedimos que “nuestro padre” no nos ponga a prueba. Para los creyentes, la diferencia puede ser significativa, porque un Dios que nos ponga a prueba sería un Dios vengativo, mientras que un Dios que nos proteja sería un Dios de auxilio. Continue reading

Posted in English, Spanish, Translation | 1 Comment

Quin és l’original i quina és la traducció?

Dit d’una altra manera, hi ha característiques que diferencien un text original i un text traduït? La pregunta no té resposta fàcil, ja que hi ha molts tipus de textos originals i molts tipus de traduccions. A grans trets, tots dos redactats seran el resultat d’una tasca creativa subjecta a certes limitacions, entre d’altres:

  • la comprensió del tema de l’escriptor/a
  • la noció de l’escriptora del context de la publicació
  • la noció de l’escriptora del coneixement previ de la lectora
  • la capacitat de redacció de l’escriptora
  • les instruccions de la persona que encarrega la producció del text
  • les limitacions d’espai
  • la relació del text amb altres textos i imatges
  • el procés d’edició i post-edició

I, en el cas d’una traducció, tot l’anterior, a més de:

  • decisions sobre què i com traduir i què, si és el cas, ometre o afegir

Continue reading

Posted in Catalan, Computing tools, Profession, Spanish, Translation | 1 Comment