Andreu Febrer Literary Translation Prize 2024: last call!

3 writers

Charlotte Perkins Gilman, Jane de La Vaudère, Lou Andreas-Salomé (Public domain images)


Encara hi sou a temps! Si esteu cursant tercer o quart del grau de Traducció o d’algun grau afí, o bé sou estudiants de màster, podeu presentar-vos al Premi Andreu Febrer de Traducció Literària fins al 15 de maig de 2024. Cadascun dels premis està dotat amb 500 euros.

Us recordem que aquesta vint-i-vuitena edició la dedicarem a la Traducció de grans autores del tombant de segle (XIX-XX).

Per participar, cal traduir al català algun d’aquests tres textos, que trobareu a les bases:

De l’anglès, un fragment escollit de The Crux, de Charlotte Perkins Gilman.

Del francès, un fragment escollit de Les Androgynes, de Jane de la Vaudère.

De l’alemany, un fragment escollit de Ruth, de Lou Andreas-Salomé.

Si agafeu embranzida, en podeu presentar més d’un!

¡Todavía estáis a tiempo! Si cursáis tercero o cuarto de Traducción o de algún grado afín, o bien sois estudiantes de máster, podéis presentaros al Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria hasta el 15 de mayo de 2024. Cada premio está dotado con 500 euros.

Os recordamos que vamos a dedicar esta veintiochoava edición a la Traducción de grandes autoras del cambio de siglo (XIX-XX).

Para participar, tenéis que traducir al español alguno de estos tres textos, que encontraréis en las bases:

Del inglés, un fragmento seleccionado de The Crux, de Charlotte Perkins Gilman.

Del francés, un fragmento seleccionado de Les Androgynes, de Jane de la Vaudère.

Del alemán, un fragmento seleccionado de Ruth, de Lou Andreas-Salomé.

¡Si os animáis, podéis presentar más de una candidatura!

Posted in Catalan, English, Events, French, Literature, Postgraduate studies, Spanish, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Traducción, literatura y cultura, con Ramón Andrés

Ramón Andrés

El próximo miércoles 17 de abril, a las 18:30 CEST, tendrá lugar un encuentro en línea con el ensayista y poeta Ramón Andrés, dentro del ciclo Cápsulas de traducción. Primavera 2024.

Ramón Andrés obtuvo el Premio Nacional de Ensayo en 2021 por su obra Filosofía y consuelo de la música y el Premio Nacional de la Crítica en 2020 por su poemario Los árboles que nos quedan. En la cápsula nos hablará de su experiencia como creador y sus aproximaciones a la traducción.

Como siempre, para acceder a la sala virtual donde se desarrollará la cápsula hay que efectuar un registro previo.

Posted in Culture, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment

Entrevista a Sergio Delgado, profesor de ELE en línea y mentor

En Tradiling seguimos con nuestras entrevistas breves a profesionales del mundo de la traducción y la enseñanza de lenguas y, en esta ocasión, hablamos con Sergio Delgado.

Sergio es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y posee un Máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Barcelona y Universidad Pompeu Fabra). Desde 2010, ha ejercido como profesor de ELE en varios centros educativos de diferentes países a estudiantes de múltiples nacionalidades, edades y niveles. También ha sido coordinador académico del departamento de español de un centro de estudios de Sarajevo (Bosnia y Herzegovina) y ha liderado las pruebas oficiales DELE como examinador jefe en el mismo país.

A finales de 2017 decidió abandonar la enseñanza presencial en escuelas y academias y lanzarse con sus propias clases online. Actualmente vive como profesor de español online ofreciendo clases de preparación DELE y para principiantes. Además, mentoriza y asesora a otros profesores de idiomas interesados en lanzar y vivir de su propio negocio de enseñanza online en SergioDelgado.online. En su canal de YouTube y en su pódcast comparte consejos e información sobre distintas problemáticas relacionadas con la enseñanza de idiomas en línea.

En esta entrevista, Sergio nos habla de cómo fueron sus inicios como profesor de ELE online y ofrece recomendaciones muy sensatas a futuros profesores que quieran dedicarse a la enseñanza de idiomas online.

¡Muchas gracias, Sergio, ha sido un placer!

Posted in Digital stuff, Profession, Spanish, Teaching and learning | Leave a comment

Open expert conversations 2024

Translation capsules is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad

Each conversation is a live online webinar open to all who register. Tradiling is pleased to announce our Spring season 2024.

We look forward to conversations with these three experts:

  • Laura Vilardell
    Translation and censorship under Franco (in Catalan)
    20 March, 18:00 CET
  • Ramón Andrés
    Translation, literature, culture (in Spanish)
    17 April, 18:30 CEST
  • David Cullen
    Translating for universities (in English)
    22 May, 19:00 CEST

Consult all the details and book your seat below:

#conversatrad

Recordings of the previous series are available on YouTube.


Supported by:

Posted in Catalan, Culture, English, Interpreting, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

La poética de la inteligencia artificial

Imagen generada por DALL·E 2

El algoritmo de ChatGPT está programado para no entrar en polémicas. Cuando se le hace una consulta, y más si se trata de un asunto controvertido, el sistema responde desde una posición en principio neutral y mostrando puntos de vista diversos y complementarios. Sin embargo, al pedirle que lleve a cabo aplicaciones prácticas, necesariamente deberá decantarse por una manera de responder de entre todas las posibles, lo cual reflejará determinadas características en el funcionamiento de la herramienta. Podemos plantearnos, por ejemplo, cómo trata la IA la lengua literaria. La literatura tiene detrás una tradición, un enfoque a la audiencia y una teoría poética que determinan la estética de cada manifestación concreta.

Continue reading

Posted in Culture, Fun, Literature, Profession, Spanish | Leave a comment