Quin és l’original i quina és la traducció?

Dit d’una altra manera, hi ha característiques que diferencien un text original i un text traduït? La pregunta no té resposta fàcil, ja que hi ha molts tipus de textos originals i molts tipus de traduccions. A grans trets, tots dos redactats seran el resultat d’una tasca creativa subjecta a certes limitacions, entre d’altres:

  • la comprensió del tema de l’escriptor/a
  • la noció de l’escriptora del context de la publicació
  • la noció de l’escriptora del coneixement previ de la lectora
  • la capacitat de redacció de l’escriptora
  • les instruccions de la persona que encarrega la producció del text
  • les limitacions d’espai
  • la relació del text amb altres textos i imatges
  • el procés d’edició i post-edició

I, en el cas d’una traducció, tot l’anterior, a més de:

  • decisions sobre què i com traduir i què, si és el cas, ometre o afegir

Continue reading

Posted in Catalan, Computing tools, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Oportunitats laborals en l’àmbit de la traducció i la interpretació jurídica

Ætoms - TranslationHabilitar-se com a traductor jurat de l’espanyol i accedir a les places de traductor/intèrpret al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

En un món tan líquid i canviant com és el del mercat laboral de la traducció, cal no deixar de banda opcions que ens poden obrir portes com pot ser la possibilitat d’habilitar-se com a traductor i intèrpret jurat. La globalització del comerç i el moviment massiu de persones arreu del món han afavorit l’auge d’un tipus de traducció, la jurídica, que, en ocasions, pot necessitar l’oficialització d’un traductor “homologat” per tal que pugui considerar-se vàlida davant d’estaments oficials. Quan estem davant d’una traducció que necessita oficialització, parlem de traducció jurada.

Però com pot un traductor/intèrpret accedir a aquesta “homologació” per exercir com a fedatari d’allò que tradueix/interpreta? Continue reading

Posted in Interpreting, Profession, Translation | 1 Comment

Andreu Febrer Translation Prize 2018


Le deuxième sexe

Des d’avui, donem el tret de sortida a la 22a edició del Premi Andreu Febrer que, com cada any, organitza el Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC. Enguany, el tema és la traducció de “Textos d’assaig sobre feminisme”.


Simone de Beauvoir in Beijing, 1955

Desde hoy, damos el pistoletazo de salida a la 22ª edición del Premio Andreu Febrer que, como cada año, organiza el Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. Este año, el tema es la traducción de “Textos de ensayo sobre feminismo”.



Continue reading

Posted in Undergraduate studies | Leave a comment

Las lenguas y la traducción en la Universidade do Minho

De izquierda a derecha, Ana Cea (UMinho), Pedro Dono (UMinho), Lola Lerma (UMinho), Marcos Cánovas (UVic-UCC), Ana Dias (UMinho), Xaquín Núñez (UMinho)

En estas líneas publicamos la noticia de la reciente visita a Braga de Marcos Cánovas. 

El Instituto de Letras e Ciências Humanas  de la Universidade do Minho en Braga (Portugal) ofrece, en el campus de la ciudad portuguesa de Braga, estudios vinculados a las lenguas aplicadas y la traducción: entre otros, licenciaturas en lenguas aplicadas y en lenguas y literaturas Europeas, así como másteres en enseñanza de segundas lenguas y lenguas extranjeras (incluyendo portugués, inglés y español) y otro en traducción y comunicación multilingüe.

Una reciente estancia académica nos permitió entrar en contacto con esta institución y, específicamente, con las áreas de traducción y español. Las colaboraciones interuniversitarias en materia de investigación y docencia son ciertamente muy enriquecedoras, porque permiten aprovechar los esfuerzos y aportar experiencias de interés conjunto. Continue reading

Posted in Postgraduate studies, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

What’s your word of the year 2017?

It’s the end of the year and as usual various authorities will be announcing their “word of the year”. In fact, it’s already started. One of the large English dictionaries, Merriam-Webster, has just announced its choice. They have gone for feminism. Merriam-Webster loosely base their choice on words that attract many searches on their website. The rise of feminism in this sense is associated with political events in the USA, in particular, the Women’s March in Washington DC (January), a rejection of feminism by Kellyanne Conway, a Trump spokeswomen (February), and the Harvey Weinstein scandal (October).

In November, Collins chose fake news as their Word of the Year 2017. Macquarie and Oxford selections have yet to be announced.

Meanwhile in other languages, a variety of self-appointed groups organise votes, panels of experts and committees to choose their own word of the year. In France, La Charité-sur-Loire has promoted itself as a town of books, following the model of Hay-on-Wye (Y Gelli) in Wales, and each year organises a Festival de Mot and their word of the year is chosen. In May 2017 renouveau was chosen, reflecting the climate of optimism surrounding the presidential elections.

Continue reading

Posted in Fun, Word reference | 4 Comments